"dans l'espoir d'" - Traduction Français en Arabe

    • على أمل
        
    • أملا في
        
    • في العمل أملاً
        
    • أملاً في
        
    • بأمل أن
        
    • آملاً في
        
    • أحلامك التي تتنكر على
        
    • وذلك بأمل
        
    • وعلى أمل
        
    La République tchèque est néanmoins déterminée à s'engager immédiatement sur cette voie, dans l'espoir d'obtenir rapidement des résultats encourageants. UN على أن حكومته مصممة على بدء العملية على أمل تحقيق نتائج طيبة في أقرب وقت ممكن.
    Les négociations se poursuivront dans l'espoir d'arriver à l'adoption du projet de résolution par consensus. UN وقال إن المشاورات ستستمر على أمل الاتفاق على اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    La crise a entraîné un accroissement du nombre de ceux qui cherchent à s'inscrire dans des établissements d'enseignement supérieur dans l'espoir d'améliorer leurs chances de trouver un emploi. UN أفرزت الأزمة زيادة مفاجئة في عدد من ينشدون قبولهم في مؤسسات التعليم العالي أملا في العثور على فرص عمل أفضل.
    Au cours des négociations d'Uruguay, les pays en développement ont fait des concessions énormes dans l'espoir d'être plus à même d'accéder aux marchés internationaux. UN وخلال مفاوضات جولة أوروغواي قدمت البلدان النامية تنازلات كبيرة أملا في الحصول على وصول أفضل إلى الأسواق الدولية.
    " Ce sont le plus souvent des entreprises qui ne pouvaient pas se permettre de tout abandonner qui ont différé les dettes de l'Iraq, et par conséquent ont continué à travailler dans l'espoir d'être payées un jour et à accumuler des créances considérables vis—à—vis de l'Iraq. UN " وكانت ديون العراق تؤجل عادة من قبل مقاولين غير قادرين على " التقليل من خسائرهم " والرحيل، وبذلك استمر هؤلاء المقاولون في العمل أملاً منهم في استيفاء مالهم، وظلت ائتماناتهم تتنامى مع العراق.
    Cela dit, la délégation mexicaine est disposée à poursuivre les négociations jusqu'à la fin de la présente Conférence, dans l'espoir d'aboutir à un texte consensuel. UN وعليه، فإن وفد المكسيك مستعد لمواصلة المفاوضات حتى نهاية هذا المؤتمر، أملاً في التوصل إلى نص تتوافق عليه الآراء.
    Adam va rentrer à la maison avec une chanceuse demoiselle cette semaine pour rencontrer sa famille dans l'espoir d'amener leur relation à l'étape supérieure. Open Subtitles آدم سيذهب للبيت مع فتاة محظوظة هذا الأسبوع لملاقاة أهلها بأمل أن يطور علاقته معها لمستوى أعلى
    Le PNUD a récemment participé au processus dans l'espoir d'accélérer l'assignation et le transfert de ces terres. UN وقد عاود البرنامج الإنمائي مؤخرا المشاركة في العملية على أمل تسريع عمليات تعيين ونقل ملكية هذه الأراضي.
    Toutefois, les fait ont montré que le Maroc avait accepté le référendum dans l'espoir d'amener les Nations Unies à légitimer la fraude. UN غير أن الوقائع أظهرت أن المغرب وافق على إجراء الاستفتاء على أمل أن تضفي الأمم المتحدة طابع الشرعية على الغش.
    Plusieurs dispositions administratives ont été adoptées au niveau national dans l'espoir d'empêcher et de contrer le terrorisme, qu'il soit national ou international. UN وتطبق الآن ممارسات إدارية عديدة على الصعيد الوطني، على أمل منع الإرهاب الوطني والدولي ومكافحته على حد سواء.
    Cet acte inhumain vise à obliger les parents à se soumettre au POLISARIO et à rester dans les camps dans l'espoir d'être un jour réunis avec leurs enfants. UN وأكدت أن هذا العمل اللاإنساني يهدف إلى ضمان امتثال الأهالي لجبهة البوليساريو والبقاء في المخيمات على أمل أن يتم جمع شملهم بأطفالهم في يوم من الأيام.
    Certaines d'entre elles émigrent dans des pays plus riches dans l'espoir d'être soignées et d'échapper à la malnutrition. UN ويهاجر البعض إلى بلدان أغنى على أمل أن يجدوا العلاج من مرضٍ ومن سوء تغذية.
    L'Ouganda a fait plusieurs concessions dans l'espoir d'accélérer les progrès à cette fin. UN وقالت إن أوغندا قدمت عدة تنازلات على أمل تسريع التقدم نحو هذه الغاية.
    Ils camouflent leurs sombres desseins en invoquant des préjugés religieux dans l'espoir d'intensifier le choc des civilisations. UN إنهم يموهون مخططاتهم الشيطانية بالاحتجاج على التمييز الديني أملا في زيادة صراع الحضارات.
    Je veux vraiment me faire pardonner, donc j'ai annulé tous mes rendez-vous de la semaine prochaine dans l'espoir d'une escapade à Hawaï avec toi. Open Subtitles انظري، أريد حقا ان اعوض عليكِ اذا في الاسبوع القادم سوف الغي جميع اجتمعاتي أملا في الهروب معك إلى هاواي
    La misère d'État, corrélative au développement inégal à l'échelle planétaire, impose à de nombreux individus appartenant à l'hémisphère Sud à émigrer vers le Nord dans l'espoir d'y trouver le bonheur. UN ولقد أرغم فقر الدولة، الناتج عن عدم تكافؤ التنمية على نطاق الكوكب، كثيرا من اﻷفراد من نصف الكرة الجنوبي على الهجرة إلى الشمال أملا في العثور على سعادتهم هناك.
    < < Ce sont le plus souvent des entreprises qui ne pouvaient pas se permettre de tout abandonner qui ont différé les dettes de l'Iraq, et par conséquent ont continué à travailler dans l'espoir d'être payées un jour et à accumuler des créances considérables visàvis de l'Iraq. UN " وكانت ديون العراق تؤجل عادة من قبل المقاولين غير القادرين على " التقليل من خسائرهم " والرحيل، وبذلك استمر هؤلاء المقاولون في العمل أملاً منهم في استيفاء ما لهم وظلت المبالغ التي يدين لهم بها العراق تتنامى.
    < < Ce sont le plus souvent des entreprises qui ne pouvaient pas se permettre de tout abandonner qui ont différé les dettes de l'Iraq, et par conséquent ont continué à travailler dans l'espoir d'être payées un jour et à accumuler des créances considérables visàvis de l'Iraq. UN " وكانت ديون العراق تؤجل عادة من قبل المقاولين غير القادرين على " التقليل من خسائرهم " والرحيل، وبذلك استمر هؤلاء المقاولون في العمل أملاً منهم في استيفاء ما لهم وظلت المبالغ التي يدين لهم بها العراق تتنامى.
    Les populations rurales migrent vers les villes à la recherche d'un emploi ou dans l'espoir d'accéder à de meilleurs services de base comme la santé et l'éducation. UN ويحدث النزوح من الأرياف إلى المدن عندما يهاجر سكان المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية بحثاً عن العمل أو أملاً في الوصول إلى خدمات أساسية أفضل مثل الصحة والتعليم.
    Un réseau de confiance doit être établi dans le cadre des initiatives de consolidation de la paix, dans l'espoir d'amorcer la transition de la prévention à la transformation du conflit, puis à son règlement. UN وهناك حاجة لإقامة شبكة ثقة تكون جزءا من مبادرات بناء السلام، أملاً في التمهيد للانتقال من الاستمرار في منع نشوب النزاع إلى تحويل النزاع إلى تسوية النزاع في نهاية المطاف.
    Le Comité technique devait tenir six réunions dans l'espoir d'aboutir à des résultats concrets qui seraient communiqués à la Commission tripartite pour examen. UN كما حصل تفاهم على أن تعقد اللجنة الفنية ستة اجتماعات بأمل أن تحقق خلالها نتائج جوهرية تقدمها إلى اللجنة الثلاثية لتقييمها.
    La partie géorgienne persiste chaque année à jouer la même carte dans l'espoir d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la question. UN الجانب الجورجي، من سنة إلى أخرى، يستمر في اللعب بالورقة القديمة نفسها، آملاً في لفت انتباه المجتمع الدولي إلى ذلك.
    Je joue ta meilleure amie dans l'espoir d'être ta petite amie. Open Subtitles أنا فتاة أحلامك التي تتنكر على أنها أعز صديقاتك
    (M. Olisemeka, Nigéria) libéralisé ses échanges dans le cadre de son programme d'ajustement structurel, dans l'espoir d'accéder plus largement aux marchés des pays développés. UN قد خففت من قيود المبادلات التجارية في إطار برنامجها المتعلق بالتكيف الهيكلي وذلك بأمل الوصول على نطاق أوسع إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    dans l'espoir d'une éventuelle réconciliation,.. Open Subtitles وعلى أمل إصلاح الأمر قررت أن تطبخ دجاجاً بالخوخ,

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus