Veuillez indiquer les progrès réalisés dans l'exécution de ces programmes et leur incidence sur la réalisation des objectifs de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ هذه البرامج والأثر المترتب على تنفيذها فيما يخص تحقيق أهداف الاتفاقية. |
Il a noté avec préoccupation que les fonds supplémentaires versés étaient insuffisants par rapport aux besoins, ce qui avait entraîné des retards dans l'exécution de ces activités essentielles. | UN | وأشارت الهيئة بقلق إلى نقص التمويل التكميلي مقارنة بالاحتياجات، مما أدى إلى حالات تأخير في تنفيذ هذه الأنشطة الرئيسية. |
Les organismes des Nations Unies ont joué un rôle capital dans l'exécution de ces projets, grâce à leurs connaissances techniques et à leur expérience sur le terrain, qui leur ont permis de lancer des projets assez rapidement. | UN | وقد اضطلعت منظمات اﻷمم المتحدة بدور رئيسي في تنفيذ هذه المشاريع، بما لديها من دراية فنية وخبرة على أرض الواقع مكﱠناها من بدء هذه المشاريع في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Il a été souligné que les PMA devaient avoir la maîtrise de leurs programmes d'ajustement et de réforme et que ces pays ainsi que leurs partenaires pour le développement devaient se montrer résolus à persévérer dans l'exécution de ces programmes. | UN | وتم التشديد على ضرورة تملّك أقل البلدان نموا لبرامج التكييف والاصلاح واستمرار التزام كل من هذه البلدان وشركائها في التنمية في تنفيذ تلك البرامج تنفيذا مستديماً. |
110. dans l'exécution de ces tâches, l'un des objectifs essentiels du Comité est de veiller à la cohérence de l'examen des pièces fournies et des recommandations qui en découlent. | UN | 110- ولدى تنفيذ هذه المهام، فإن أحد الأهداف الرئيسية للفريق هو ضمان الاتساق في فحص الأدلة المادية والتوصيات الناجمة عنها. |
Le secteur public, la société civile et le secteur privé jouent un rôle important dans l'exécution de ces interventions. | UN | ويؤدي القطاع العام والمجتمع المدني والقطاع الخاص أدوارا هامة في أداء هذه التدخلات. |
dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما. |
M. Desai exprime en conclusion l'espoir que l'Assemblée générale autorisera une certaine souplesse dans l'exécution de ces propositions. | UN | وأعرب في النهاية عن أمله في أن تسمح الجمعية العامة بقدر من المرونة في تنفيذ هذه المقترحات. |
L'Angola saisit cette occasion pour remercier les organismes du système des Nations Unies, les ONG ainsi qu'un certain nombre de pays pour l'aide décisive qu'ils lui ont apportée dans l'exécution de ces programmes. | UN | وتنتهز أنغولا هذه الفرصة لتوجيه الشكر إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وكذلك عدد من البلدان لما قدمته من مساعدات حاسمة في تنفيذ هذه البرامج. |
157.2 Les Parties réaffirment leurs engagements au titre du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et la nécessité de continuer à progresser dans l'exécution de ces engagements. | UN | ٧٥١-٢ تؤكد اﻷطراف من جديد التزاماتها بموجب المادة ٤-١ من الاتفاقية وضرورة مواصلة التقدم في تنفيذ هذه الالتزامات. |
Les organes de l'État coopèrent étroitement avec les organisations non gouvernementales et les organisations internationales dans l'exécution de ces programmes ainsi que dans la conduite d'opérations de sensibilisation dans ce domaine. | UN | وتتعاون هيئات الدولة تعاوناً وثيقاً مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية في تنفيذ هذه البرامج وفي الاضطلاع بأنشطة توعوية. |
dans l'exécution de ces engagements, il est tenu compte de la nécessité d'un financement adéquat, prévisible et en temps utile et de l'importance d'un partage des charges entre les Parties contribuantes. | UN | وتراعي في تنفيذ هذه الالتزامات الحاجة إلى تدفق الأموال بشكل كاف ومنتظم وفي حينه وأهمية تقاسم الأعباء فيما بين الأطراف المتبرعة. |
Des progrès ont été faits dans l'élaboration des politiques sociales dans le cadre de la CIPD et des objectifs du Millénaire pour le développement. Mais des écarts persistent dans l'exécution de ces politiques et dans l'allocation, à cette fin, de ressources provenant de dotations budgétaires. | UN | وشهدت المنطقة تقدما في وضع سياسات اجتماعية في إطاري المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية، لكن هناك ثغرات مستمرة في تنفيذ هذه السياسات وفي تخصيص الموارد لها في الميزانيات العامة. |
Elle doit élaborer une approche holiste à cet égard, tout en donnant les moyens aux gouvernements nationaux de suivre leurs propres inclination, ordre du jour et approche dans l'exécution de ces programmes. | UN | ويجب عليها أن تضع نهجا شاملا في هذا الصدد، وفي الوقت ذاته تمكِّن الحكومات الوطنية من اتباع رؤيتها وجدول أعمالها ونهجها في تنفيذ هذه البرامج. |
a) Les Parties réaffirment leurs engagements au titre du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et la nécessité de continuer à progresser dans l'exécution de ces engagements; | UN | )أ( تؤكد اﻷطراف من جديد التزاماتها بموجب المادة ٤-١ من الاتفاقية والحاجة إلى مواصلة التقدم في تنفيذ هذه الالتزامات؛ |
Dans le cadre du Plan, il faudra ne pas énoncer de nouveaux engagements pour les parties qui ne sont pas visées à l'annexe I, c'est-à-dire les pays en développement Parties à la Convention, mais réaffirmer les engagements déjà énoncés au paragraphe 1 de l'article 4 et continuer à progresser dans l'exécution de ces engagements. | UN | ولن ترتب هذه العملية أي التزامات جديدة على اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول، وهي البلدان النامية اﻷطراف، ولكنها ستؤكد على التزاماتها المدرجة فعلا في الفقرة ١ من المادة ٤ وستواصل التقدم في تنفيذ هذه الالتزامات. |
Appréciant la part que prennent tous les États Membres de l'Organisation à l'appui aux programmes destinés à réaliser ces objectifs ainsi que le rôle du Secrétariat dans l'exécution de ces programmes, | UN | وإذ يدرك دور كل أعضاء اليونيدو في دعم البرامج الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ودور الأمانة في تنفيذ تلك البرامج، |
En ce qui concerne la participation de la société civile à la procédure, le Liban s'est référé à la loi sur les mineurs délinquants ou les mineurs en danger, confirmant la participation des organisations de la société civile concernées au suivi des jugements prononcés contre des mineurs et leur rôle important dans l'exécution de ces jugements. | UN | وفيما يخص مشاركة المجتمع المدني في الإجراءات، أشار لبنان إلى القانون المتعلق بالمجرمين الأحداث أو الأحداث المعرضين للخطر، الذي يؤكد مشاركة منظمات المجتمع المدني ذات الصلة في متابعة الأحكام الصادرة عن المحاكم على الأحداث، فضلا عن دورها الهام في تنفيذ تلك الأحكام. |
33. dans l'exécution de ces tâches, le Comité doit en particulier veiller à la cohérence de l'examen des pièces fournies et des recommandations qui en découlent. | UN | 33- ولدى تنفيذ هذه المهام، فإن أحد الأهداف الرئيسية للفريق هو ضمان الاتساق في فحص الأدلة المادية والتوصيات الناجمة عنها. |
146. dans l'exécution de ces tâches, l'un des objectifs essentiels du Comité est de veiller à la cohérence de l'examen des pièces fournies et des recommandations qui en découlent. | UN | 146- ولدى تنفيذ هذه المهام، فإن أحد الأهداف الرئيسية للفريق هو ضمان الاتساق في فحص الأدلة المادية والتوصيات الناجمة عنها. |
dans l'exécution de ces tâches, le Président en exercice en référera régulièrement au Conseil permanent qu'il tiendra pleinement informé et qu'il consultera selon que de besoin. | UN | وسيبقي الرئيس الحالي، في أداء هذه المهام، المجلس الدائم على علم، بالكامل وبصفة منتظمة، بما يستجد من تطورات، وسوف يتشاور معه حسب الاقتضاء. |
dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما. |