Une assistance devrait être fournie aux personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits et responsabilités sur les plans de la famille et de la procréation. | UN | وينبغي توفير المساعدة للمعوقين في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم اﻷسرية والانجابية. |
Or, il semblerait que les étrangers continuent de se heurter à des difficultés dans l'exercice de leurs droits reconnus dans le Pacte. | UN | بيد أنه يبدو أن الأجانب ما زالوا يصطدمون بعقبات في ممارسة حقوقهم المعترف بها في العهد. |
Elle a relevé la réactivité de l'Égypte face aux difficultés que rencontraient ses citoyens dans l'exercice de leurs droits. | UN | وأبدت تقديرها لاستجابة مصر للتحديات والمشاكل التي تواجه مواطنيها في التمتع بحقوقهم. |
Il a pris note également de la discrimination persistante à laquelle les peuples autochtones du monde entier faisaient face et des obstacles qu'ils rencontraient dans l'exercice de leurs droits. | UN | لا تزال الشعوب الأصلية تواجهها في شتى أصقاع العالم، وإلى الصعوبات التي تواجهها في ممارسة حقوقها. |
Il convient de noter que, d'une part, le paragraphe 2 de l'article 29 de la Déclaration universelle impose indirectement des responsabilités aux individus dans l'exercice de leurs droits et dans la jouissance de leurs libertés et que, d'autre part, les individus ont des devoirs envers la communauté. | UN | كما تلاحظ حكومة سويسرا أن هناك، من جهة، مسؤوليات تفرضها الفقرة 2 من المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بصورة غير مباشرة على الأفراد عند ممارسة حقوقهم والتمتع بحرياتهم، وهناك من جهة أخرى واجبات على الأفراد إزاء المجتمع. |
< < L'inégalité dont les femmes sont victimes partout dans le monde dans l'exercice de leurs droits est profondément ancrée dans la tradition, l'histoire et la culture, y compris les attitudes religieuses. > > | UN | ' ' عدم مساواة المرأة بالرجل في التمتع بالحقوق في جميع أنحاء العالم أمر ضارب الجذور في التقاليد والتاريخ والثقافة، بما في ذلك في المواقف الدينية``. |
Une assistance devrait être fournie aux personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits et responsabilités sur les plans de la famille et de la procréation. | UN | وينبغي توفير المساعدة للمعوقين في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم اﻷسرية والانجابية. |
Tous les citoyens de la République fédérative de Yougoslavie, sans aucune distinction d'origine nationale, de religion ou autre, jouissent d'une égalité totale dans l'exercice de leurs droits. | UN | ويكفل لجميع مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بغض النظر عن أصلهم القومي والديني وغيره المساواة التامة في ممارسة حقوقهم. |
Ceci explique les difficultés rencontrées par les Guinéens dans l'exercice de leurs droits fondamentaux, le pouvoir judiciaire ne jouant pas un rôle effectif dans la garantie de ces droits. | UN | وهذا يفسر الصعوبات التي يواجهها الغينيون في ممارسة حقوقهم اﻷساسية ﻷن السلطة القضائية لا تقوم بدور فعال في ضمان تلك الحقوق. |
Le Comité a observé que les enfants autochtones se heurtent à d'importants obstacles dans l'exercice de leurs droits et a formulé des recommandations spécifiques à cet égard dans ses observations finales. | UN | ولاحظت أن هؤلاء الأطفال يواجهون تحديات كبيرة في ممارسة حقوقهم. وأصدرت مجموعة من التوصيات في هذا الشأن في ملاحظاتها الختامية. |
Le Comité a observé que les enfants autochtones se heurtent à d'importants obstacles dans l'exercice de leurs droits et a formulé des recommandations spécifiques à cet égard dans ses observations finales. | UN | ولاحظت أن هؤلاء الأطفال يواجهون تحديات كبيرة في ممارسة حقوقهم. وأصدرت مجموعة من التوصيات في هذا الشأن في ملاحظاتها الختامية. |
15. Le Comité note avec préoccupation que, dans la pratique, les travailleurs migrants restent en proie à la discrimination et à des difficultés dans l'exercice de leurs droits. | UN | 15- يساور اللجنة قلق إزاء استمرار ما يواجهه العمال المهاجرون من تمييز وصعوبات في التمتع بحقوقهم. |
17. Bien que la marginalisation et l'exclusion socioéconomiques des Roms soient l'une des manifestations les plus fréquentes du racisme et de la discrimination raciale auxquelles ils sont confrontés, les Roms sont aussi victimes de discrimination dans l'exercice de leurs droits civils et politiques. | UN | 17- في الوقت الذي يشكل فيه تهميش وإقصاء الروما اجتماعياً واقتصادياً أكثر مظاهر العنصرية والتمييز العنصري التي يواجهونها تواتراً، يقع الروما أيضاً ضحية التمييز في التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية. |
79. En ce qui concerne la discrimination raciale et le racisme subis par les Roms dans l'exercice de leurs droits civils et politiques, le Rapporteur spécial recommande aux États: | UN | 79- وفيما يتعلق بالتمييز العنصري وبالعنصرية اللذين يعانيهما الروما في التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية، يوصي المقرر الخاص الدول بما يلي: |
Les nations ne sont pas égales dans l'exercice de leurs droits reconnus au titre du droit international. | UN | وليست هناك مساواة بين الشعوب في ممارسة حقوقها كما هو مقرر في القانون الدولي. |
115.91 Intensifier les efforts visant à réduire les disparités, dans l'exercice de leurs droits, entre les enfants appartenant à des groupes minoritaires, en particulier les enfants roms, et les enfants appartenant à la population majoritaire (Autriche); | UN | 115-91 تعزيز الجهود التي تبذلها لتقليص الفوارق في التمتع بالحقوق بين أطفال المجموعات الأقلية، لا سيما أطفال الروما، وأطفال السكان الأغلبية (النمسا)؛ |
Il recommande que ces nouveaux textes soient formulés de façon à permettre à l'État partie de s'acquitter de ses obligations de garantir la parité hommes-femmes dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels, conformément à l'article 3 du Pacte. | UN | وتوصيها بالعمل على أن تسمح لها هذه النصوص الجديدة بالوفاء بالتزاماتها بضمان المساواة بين الجنسين في ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عملاً بأحكام المادة 3 من العهد. |
Les autorités des États concernés, dans l'exercice de leurs droits souverains, apportent leur coopération dans le cadre de l'offre d'aide humanitaire en faveur de leur population. | UN | وينبغي للسلطات في الدول المعنية، لدى ممارسة حقوقها السيادية، أن تبدي التعاون بشأن العرض المقدم لتوفير المساعدة الإنسانية لسكانها. |
En outre, les statistiques recueillies conformément à cet article doivent être désagrégées selon qu'il convient et utilisées pour évaluer la façon dont les États parties appliquent les dispositions de la Convention et pour identifier et lever les obstacles que rencontrent les personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits. | UN | وعلاوة على ذلك، تقضي هذه المادة بأن تُصنف المعلومات المجمعة بصورة ملائمة وتُستخدم للمساعدة على تقييم تنفيذ الدول الأطراف للمعاهدة وتحديد العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في أثناء ممارستهم لحقوقهم والعمل على تذليلها. |
5.32 En ce qui concerne la gouvernance et la règle du droit, l'objectif central est de garantir pleinement aux femmes et aux hommes l'égalité dans l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | 5-32 وفيما يتعلق بأسلوب الحكم وسيادة القانون، فإن الهدف الرئيسي هو ضمان المساواة بين الرجل والمرأة بصورة كاملة في التمتع بحقوق الإنسان. |
Les enfants ont aussi le droit d'être encadrés et guidés dans l'exercice de leurs droits par les personnes à qui ils sont confiés, leurs parents et les membres de leur communauté, conformément au développement de leurs capacités (art. 5). | UN | وللأطفال أيضاً الحق في أن يحصلوا على التوجيه والإرشاد في ممارستهم حقوقهم من مقدمي الرعاية والآباء وأفراد المجتمع المحلي، تمشياً مع نمو قدرات الطفل (المادة 5). |
35. La partie I, de nature introductive, explique l'objectif de la note d'information et indique les obstacles que les minorités rencontrent dans l'exercice de leurs droits. | UN | 35- وترد في الجزء الأول مقدمة تعرض بإيجاز الغرض من مذكرة المعلومات وبعض المشاكل التي تواجهها الأقليات في التمتع بحقوقها. |
Le Comité reste préoccupé par le fait que les femmes, en particulier les femmes appartenant à des minorités ethniques, les femmes âgées et les femmes handicapées, continuent de subir de multiples formes de discrimination dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 15- لا تزال اللجنة قلقة إزاء استمرار تعرض النساء، لا سيما المنتميات إلى أقليات عرقية والمسنات وذوات الإعاقة، لأشكال متعددة من التمييز في التمتع بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les participants ont fait valoir qu'il convenait d'appuyer vigoureusement les mesures prises au niveau local, dans le cadre des municipalités et des communes, pour élaborer des programmes et projets conçus dans le but de résoudre les problèmes auxquels se heurtent les Roms dans l'exercice de leurs droits en tant que citoyens à part entière. | UN | وأكد المشتركون على أهمية تقديم دعم ناشط للاجراءات المتخذة على الصعيد المحلي، في إطار البلديات والتقسيمات اﻹدارية اﻷصغر منها، لتنمية البرامج والمشاريع المصممة لمعالجة مشاكل الغجر فيما يتعلق بممارسة حقوقهم بوصفهم مواطنين يتمتعون بالمساواة. |
58. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a jugé préoccupantes les difficultés rencontrées par les membres de la communauté rom dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 58- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلها إزاء الصعوبات التي يواجهها أفراد الروما فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(101). |