En outre, elle rejetait tout relativisme culturel dans l'exercice des droits de l'homme parce que ce concept nuisait au caractère universel des droits de l'homme. | UN | ويرفض الاتحاد الأوروبي أيضاً النسبية الثقافية في التمتع بحقوق الإنسان لأن ذلك يقوض الطبيعة العالمية لحقوق الإنسان. |
Informer le Comité de toute disparité importante existant dans l'exercice des droits entre les femmes urbaines et les femmes rurales. | UN | ويرجى إبلاغ اللجنة عن أي تفاوت كبير في التمتع بالحقوق بين المرأة الحضرية والريفية. |
dans l'exercice des fonctions qui lui sont conférées par le présent Protocole, le Comité est guidé par le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | تهتدي اللجنة، في أداء المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول، بمبدأ مصالح الطفل الفضلى. |
Les attributions des organes du gouvernement ne peuvent être déléguées, mais ces organes travaillent en collaboration les uns avec les autres dans l'exercice des fonctions publiques. | UN | ولا يجوز تفويض سلطات مختلف فروع الحكومة، ولكن على الفروع أن تتعاون مع بعضها البعض في أداء واجبات الدولة. |
Les faits constitutifs du délit de disparition forcée ne peuvent être réputés avoir été commis dans l'exercice des fonctions militaires. | UN | ولا يجوز اعتبار الأفعال المكونة للاختفاء القسري أفعالاً تُرتكب لدى أداء الوظائف العسكرية. |
La non-discrimination et l'égalité dans l'exercice des droits n'excluent pas l'existence de minorités dans un pays donné. | UN | إن عدم التمييز والمساواة في التمتع بالحقوق لا يحولان دون وجود أقليات داخل بلد بعينه. |
Les Cubaines et les Cubains ont fait des progrès significatifs dans l'exercice des droits de l'homme. | UN | وحقق كل من الكوبيات والكوبيين تقدما ملحوظا في التمتع بكافة حقوق الإنسان. |
Elles ne doivent faire l'objet, dans l'exercice des différents droits et libertés, d'aucune discrimination fondée sur leur situation en tant que personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويجب ألا يميز ضد هؤلاء الأشخاص في التمتع بأي من هذه الحقوق والحريات بدعوى أنهم مشردون داخلياً. |
A son avis, et de l'avis du Comité également, la liberté d'expression joue un rôle capital dans l'exercice des droits civils et politiques. | UN | وأضاف أنه يعتقد، شأنه في ذلك شأن اللجنة، أن حرية التعبير تؤدي دوراً محورياً في التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
Égalité dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels | UN | المساواة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Droit à l'égalité et interdiction de toute discrimination dans l'exercice des droits | UN | حق المساواة وحظر التمييز في التمتع بالحقوق |
Elle invite aussi toutes les parties prenantes à intensifier leur appui au HCR dans l'exercice des responsabilités qui lui ont été confiées. | UN | ودعت أيضاً جميع الأطراف المعنية إلى تعزيز دعمها لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أداء مسؤولياتها المناطة بها. |
Les compétences des organes du gouvernement ne peuvent être déléguées, mais ces organes collaborent les uns avec les autres dans l'exercice des fonctions publiques. | UN | ولا يجوز التفويض بواجبات أفرع الحكومة، ولكن على اﻷفرع المختلفة أن تتعاون مع بعضها البعض في أداء الواجبات الرسمية. |
Chaque Partie désigne une ou plusieurs autorité(s) nationale(s) habilitée(s) à agir en son nom dans l'exercice des fonctions administratives fixées par la Convention de Rotterdam. | UN | يعين كل طرف سلطة أو سلطات وطنية تفوض بالعمل نيابة عنها في أداء الوظائف الإدارية التي تقتضيها اتفاقية روتردام. |
Les faits constitutifs du délit de disparitions ne peuvent être réputés avoir été commis dans l'exercice des fonctions militaires > > . | UN | ولا يجوز اعتبار الأفعال المكونة للاختفاء القسري أفعالاً تُرتكب لدى أداء الوظائف العسكرية. |
1. Le comportement d'un organe ou agent d'une organisation internationale dans l'exercice des fonctions de cet organe ou agent est considéré comme un fait de cette organisation d'après le droit international, quelle que soit la position de l'organe ou agent dans l'organisation. | UN | 1- يعتبر تصرف أي جهاز أو وكيل تابع للمنظمة الدولية في تأدية مهامه فعلاً صادراً عن تلك المنظمة بمقتضى القانون الدولي، بغض النظر عن مركز الجهاز أو الوكيل بالنسبة للمنظمة. |
Reconnaissant que, dans l'exercice des voies de recours en cas de violation des droits de l'enfant, l'intérêt supérieur de l'enfant devrait primer et que les procédures prévues à tous les niveaux dans le cadre de ces recours devraient être adaptées aux enfants, | UN | وإذ تسلم بأن مصالح الطفل الفضلى ينبغي أن تكون من أول الاعتبارات التي يجب مراعاتها لدى اللجوء إلى سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الطفل، وأن سبل الانتصاف هذه ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى تطبيق إجراءات تراعي ظروف الطفل على جميع المستويات، |
Les immunités dont bénéficient les membres de la force publique et d'autres fonctionnaires sont d'ordre procédural, selon les dispositions de la loi conférant ces immunités, et se limitent aux actes accomplis dans l'exercice des fonctions. | UN | أما الحصانات الممنوحة للمسؤولين عن إنفاذ القانون وغيرهم من المسؤولين فهي حصانات ذات طابع إجرائي وفقاً للقانون الذي يمنحها وتقتصر على الأفعال التي يقومون بها أثناء أداء واجبهم. |
iv) Les organismes ou institutions de l'État et autres entités, dans la mesure où ils agissent dans l'exercice des prérogatives de la puissance publique de l'État; | UN | `4` وكالات الدولة أو مؤسساتها وغيرها من الكيانات، بقدر ما يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة؛ |
L'État, dans l'exercice des fonctions qu'il assumera dans le domaine de l'éducation et de l'enseignement, respectera le droit des parents d'assurer cette éducation et cet enseignement conformément à leurs convictions religieuses et philosophiques. | UN | تحترم الدولة، لدى ممارسة أي واحدة من الوظائف التي تتحملها فيما يتعلق بالتربية والتعليم، حق الأبوين في ضمان تربية وتعليم يتمشيان مع معتقداتهم وقناعاتهم الفلسفية الخاصة. |
Les articles sur la responsabilité de l'État pour faits internationalement illicites n'établissent pas expressément des critères permettant de déterminer si le comportement de tel organe de l'État doit être considéré comme accompli dans l'exercice des fonctions officielles de cet organe. | UN | 157 - لا تورد المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً نصا واضحا بشأن معيار البت فيما إذا كان تصرف أحد أجهزة الدولة قد تم في سياق أداء الجهاز المعني لوظائفه الرسمية. |
La Constitution stipule également que la législation doit promouvoir l'égalité dans l'exercice des droits civils et politiques et la non-discrimination sexuelle dans l'accès aux fonctions politiques. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن القانون يجب أن يعزز جانب المساواة في ممارسة الحقوق المدنية والسياسية وعدم التمييز على أساس نوع الجنس في شغل الوظائف السياسية. |
Dans un premier temps, les indicateurs ont été utilisés comme un instrument destiné à améliorer la mesure systématique des changements intervenant au fil des années dans l'exercice des droits de l'homme. | UN | أولاً، تُستخدم المؤشرات أداةً لتعزيز القياس المنتظم للتغييرات الطارئة في مجال التمتع بحقوق الإنسان على مر الزمن. |
Il est particulièrement important de veiller à ce qu'aucune discrimination ne soit exercée contre ces personnes dans l'exercice des droits que leur reconnaît l'alinéa c de l'article 25, pour l'un quelconque des motifs visés au paragraphe 1 de l'article 2. | UN | ويعتبر ضمان عدم إخضاع أي شخص للتمييز على أساس أي سبب من الأسباب المبينة في الفقرة 1 من المادة 2، لدى ممارسته لحقوقه المكرسة في الفقرة الفرعية (ج) من المادة 25، أمرا يتسم بأهمية بالغة. |
Article 21.02 Les principes généraux ci-après sont dûment pris en considération dans l'exercice des fonctions d'achat du PNUD : | UN | يولى الاعتبار الواجب للمبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي: |