La lutte pour la liberté en Afrique du Sud a été épique, et l'on trouve peu de cas similaires dans l'histoire moderne. | UN | إن نضال الحرية في جنوب افريقيا كان ملحمة بطولية طويلة يكاد لا يكون لها مثيل في التاريخ الحديث. |
Au cours de ces dernières années le monde a vécu une transition sans précédent dans l'histoire moderne vers l'ouverture commerciale. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية شهد العالم تحولا نحو تحرير التجارة لم يسبق له مثيل في التاريخ الحديث. |
Si Internet possède un potentiel inégalé dans l'histoire moderne en termes d'augmentation de la richesse et d'autonomisation des individus et des sociétés, cet outil fournit également un terrain propice à la cybercriminalité. | UN | فقدرة شبكة الإنترنت على زيادة الازدهار وتمكين الأفراد والمجتمعات لا مثيل لها في التاريخ الحديث. |
La tragédie que vit le Rwanda reste sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | إن مأساة رواندا لم يسبق لها مثيل حتى اﻵن في التاريخ المعاصر لﻷمم. |
Le mur est l'un des signes les plus visibles de la transformation du territoire en une vaste prison à ciel ouvert, chose sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | ويشكل الجدار أحد أبرز العلامات لتحويل الأرض إلى سجن واسع مكشوف لا مثيل له في التاريخ المعاصر. |
Les citoyens israéliens sont actuellement les cibles et les victimes des attentats les plus barbares du terrorisme aveugle dans l'histoire moderne. | UN | المواطنون الإسرائيليون الآن أهداف وضحايا لأشرس هجمات الإرهاب وأكثرها وحشية في التاريخ الحديث. |
Mais la négligence et le trafic illicite dont ont été victimes nos archives depuis la deuxième guerre du Golfe et la catastrophe qui a suivi l'effondrement de l'ancien régime sont sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | إلا أن الإهمال الذي عانت منه الآثار العراقية، والاتجار غير المشروع بها منذ حرب الخليج الثانية، والكارثة التي حلت بها بعد انهيار النظام السابق، أمور لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث. |
Cette quarante-huitième session de l'Assemblée générale est réunie au moment où ont lieu de vastes changements et une transition mondiale sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | تنعقد هذه الدورة الثامنة واﻷربعون للجمعية العامة في وقت يحدث فيه تغير وتحول شاملان كاسحان ندر أن حصلا في التاريخ الحديث. |
Pour la première fois dans l'histoire moderne, le peuple sud-africain pourra exercer son droit d'élire un gouvernement sans discrimination fondée sur le sexe, la religion ou la race. | UN | فﻷول مرة في التاريخ الحديث يتمكن شعب جنوب افريقيا من ممارسة حقه في انتخاب حكومة دون تمييز على أساس الجنس أو الدين أو العرق. |
Concernant la Pologne, elle se retrouve — pour la première fois dans l'histoire moderne — dans un environnement sûr et amical. | UN | وفيما يتعلق ببولندا، فهي تجد نفسها - لأول مرة في التاريخ الحديث - في بيئة آمنة وودية. |
7. Le déchaînement de violences antisémites - dont l'aboutissement a été le génocide - qu'a provoqué l'accession au pouvoir des nazis en Allemagne a été sans égal dans l'histoire moderne. | UN | ٧- وبلغ احتدام العنف المعادي للسامية في التاريخ الحديث - الذي كانت ذروته هي اﻹبادة الجماعية لليهود بعد استيلاء النازيين على السلطة في ألمانيا - حداً لم يسبق له مثيل. |
Il n'existe aucun exemple, dans l'histoire moderne, d'un État, riche ou pauvre, qui ait réussi, à la suite d'une guerre dévastatrice et destructrice comme celle que nous avons connue en Angola, à alléger son fardeau et à se remettre sur pied en l'absence de toute aide extérieure. | UN | ولا يوجد في التاريخ الحديث مثال لدولة، فقيرة أو غنية، تمكنت بعد حرب مدمرة وهدامة كالحرب التي عانت منها أنغولا، من أن تتخلص من العبء الذي خلفته الحرب وأن تنطلق مرة أخرى من دون مساعدة خارجية. |
dans l'histoire moderne, les villes ont joué un rôle clef en tant que centres d'administration, de production, de commerce, de connaissances, d'innovation et de croissance de la productivité. | UN | وقد أدت المدن في التاريخ الحديث أدوارا رئيسية باعتبارها مراكز للحكم والإنتاج والتجارة والمعرفة والابتكار والإنتاجية المتزايدة. |
Ces événements récents sont un nouvel exemple probant du manque de respect de la Turquie pour le patrimoine culturel des autres peuples et de son intolérance religieuse, patente dans l'histoire moderne du pays, outre qu'ils illustrent de nouveau la détermination de la Turquie à modifier par la violence le caractère indigène de la zone occupée de Chypre. | UN | إن هذه التطورات اﻷخيرة مثال قوي آخر على عدم احترام تركيا للتراث الثقافي للشعوب اﻷخرى وعلى التعصب الديني الواضح للغاية في التاريخ الحديث لذلك البلد، وتوضح كذلك تصميم تركيا على استخدام العنف في تغيير الطابع اﻷصلي للمنطقة المحتلة من قبرص. |
Mme Pierce (Royaume-Uni) déclare que sa délégation reconnaît que la famine a été l'une des pires catastrophes ayant frappé la nation ukrainienne dans l'histoire moderne. Elle reconnaît également que la tragédie a touché d'autres groupes, en particulier les Russes et les Kazakhs. | UN | 61 - السيدة بيرس (المملكة المتحدة): قالت إن وفدها قَبِلَ بأن المجاعة كانت واحدة من أكبر الكوارث التي أصابت الأُمة الأوكرانية في التاريخ الحديث كما أقرَّ بأن المأساة مَسَّت فئات أخرى، من بينها على وجه الخصوص الروس وأهالي كازاخستان. |
C'était une pratique courante dans les temps anciens, dans les empires orientaux, à Rome et à Byzance, en Asie et en Europe, et on en trouve d'innombrables exemples dans l'histoire moderne. | UN | فقد كان الإرهاب ممارسة راسخة في العصور القديمة أيام الأمبراطوريات الشرقية في روما وبيزنطة، وفي آسيا وأوروبا، وله في التاريخ الحديث أمثلة لا حصر لها(72). |
Les institutions juridiques des mandats, des tutelles et de l'administration internationale de territoires sont les produits successifs de la conscience juridique, destinés à protéger les < < peuples > > ou < < populations > > qui en avaient besoin, dans l'histoire moderne et contemporaine. | UN | 93 - وقد نشأت المؤسسات الحقوقية لنظم الانتداب والوصاية والإدارة الدولية للأقاليم، على التوالي، من واقع الضمير الحقوقي لكي تسبغ الحماية على هؤلاء " الشعوب " أو " السكان " ، الذين كانوا - ولا يزالون - بحاجة إليها في التاريخ الحديث والمعاصر. |
M. Ajodhia (Suriname) (parle en anglais) : J'ai le plaisir de faire savoir à l'Assemblée générale qu'un nouveau gouvernement démocratiquement élu est récemment entré en fonction en République du Suriname et que j'ai l'honneur de le représenter en cette occasion unique du Sommet du Millénaire des Nations Unies, qui a réussi à rassembler le plus grand nombre de chefs de gouvernements dans l'histoire moderne. | UN | السيد أجوديا (سورينام) (تكلم بالانكليزية): يسرني أن أبلغ الجمعية العامة أنه قد تولت الحكم في سورينام مؤخرا حكومة منتخبة ديمقراطيا، يشرفني أن أمثلها في هذه المناسبة الفريدة لعقد مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية، الذي جمع أكبر جمهرة من قادة الحكومات في التاريخ الحديث. |
Pourquoi la mondialisation devrait-elle être si sévère à l'égard des plus timorés? Nous prenons conscience des modifications des philosophies de Cobden et Bright, mais subissons le joug des pratiques mondiales, sachant que dans l'histoire moderne, il n'y a jamais eu de commerce libre. | UN | لماذا ينبغي للعولمة أن تضطهد الجبناء؟ لقد استمعنا إلى التعديلات على فلسفات كوبدن وبرايت، ولكننا نشعر بنير الممارسات العالمية، ونعلم أنه لم تكن هناك أبدا تجارة حرة في التاريخ المعاصر. |
La République populaire démocratique de Corée et les États-Unis sont techniquement en guerre depuis plus de 60 ans même depuis la fin officielle du conflit. Il n'existe aucun autre exemple de ce type dans l'histoire moderne. | UN | وقد ظلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة نظريا في حالة حرب فيما بينهما لما يزيد على ستين سنة، حتى بعد نهاية الحرب؛ ولا يوجد مثال مشابه لذلك في التاريخ المعاصر. |
25. Durant la période qui a suivi l'adoption du Plan d'action de Buenos Aires et, plus particulièrement, au cours des dernières années, des changements importants et sans précédent dans l'histoire moderne ont été observés dans la structure des relations internationales. | UN | ٢٥ - لقد شهدت الفترة منذ اعتماد خطة عمل بوينس أيرس لتشجيع وتنفيذ التعاون فيما بين البلدان النامية، وبخاصة السنوات القليلة الماضية تغييرات جوهرية في هيكل العلاقات الدولية على نحو لم يسبق له مثيل في التاريخ المعاصر. |