"dans l'hypothèse où" - Traduction Français en Arabe

    • على افتراض
        
    • مع افتراض
        
    • وعلى افتراض
        
    • فإذا كانت
        
    • وبافتراض
        
    • وإذا افترضنا
        
    • وإذا افتُرض
        
    • وذلك نتيجة ﻷنه يفترض
        
    • وفي الحالة التي
        
    • فإذا افترضنا انبعاثاً
        
    • في حالة ما إذا
        
    • في حالة وجود اتجاه
        
    • بافتراض تزويد
        
    • بافتراض ما
        
    Les dépenses autres que de personnel en ce qui concerne les voyages sur place et dans la région devraient donc également augmenter dans l'hypothèse où les activités reprendraient leur cours normal en 1995. UN كما يُتوقع، لذلك، أن تزداد التكاليف غير المرتبطة بالموظفين من حيث السفر المحلي والاقليمي على افتراض أن اﻷنشطة العادية سوف تُستأنف في عام ١٩٩٥.
    Le Comité consultatif a été informé que, dans l'hypothèse où l'Assemblée générale approuverait la proposition du Secrétaire général, 2 administrateurs et 5 agents des services généraux se trouveraient sans poste. UN وأحيطت اللجنة الاستشارية علما بأنه على افتراض أن توافق الجمعية العامة على مقترح اﻷمين العام، سيبقى موظفان من الفئة الفنية وخمسة موظفين من فئة الخدمات العامة من دون وظائف.
    Même dans l'hypothèse où les allégations concernant sa recherche par la police et le risque d'arrestation en cas de retour étaient crédibles, l'article 3 de la Convention n'offre aucune protection à un requérant qui allègue simplement craindre d'être arrêté à son retour dans son pays. UN وحتى مع افتراض مصداقية الادعاءات المتعلقة ببحث الشرطة عنه واحتمال إلقاء القبض عليه إن عاد إلى الجزائر، فإن المادة 3 من الاتفاقية لا توفر أي حماية لصاحب بلاغ يدعي مجرد الخوف من أن يلقى عليه القبض لدى عودته إلى بلده.
    dans l'hypothèse où la réforme serait pleinement appliquée d'ici au début de 2003, on peut faire les estimations ci-après : UN وعلى افتراض إجراء تنفيذ الإصلاح تنفيذا كاملا في أوائل عام 2003، فإن في الإمكان وضع التقديرين التاليين:
    dans l'hypothèse où de tels principes ressortissant au jus cogens pourraient être identifiés, il s'ensuivrait que l'arme elle-même est interdite sur la base du jus cogens. UN فإذا كانت ثمة مبادئ من هذا القبيل تتمتع بطابع القواعد اﻵمرة، فإن اﻷمر يستتبع أن يكون السلاح نفسه محرما بموجب مفهوم القواعد اﻵمرة.
    dans l'hypothèse où une ordonnance de renvoi serait prise à l'encontre des personnes mises en examen, le procès pour l'affaire nº 2 devrait commencer en 2011 devant la Chambre de première instance. UN وبافتراض أن إتمام تجهيز القضية سيتضمن صدور لائحة اتهام للمتهمين، فمن المنتظر إجراء المحاكمة في القضية رقم 2 أمام الدائرة الابتدائية في عام 2011.
    27C.17 Le sous-programme devrait permettre de parvenir aux objectifs visés et aux résultats escomptés dans l'hypothèse où : UN 27 جيم-17 يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه والإنجازات المتوقعة منه على افتراض:
    Le Comité consultatif a été informé que, dans l'hypothèse où l'Assemblée générale approuverait la proposition du Secrétaire général, 2 administrateurs et 5 agents des services généraux se trouveraient sans poste. UN وأحيطت اللجنة الاستشارية علما بأنه على افتراض أن توافق الجمعية العامة على مقترح اﻷمين العام، سيبقى موظفان من الفئة الفنية وخمسة موظفين من فئة الخدمات العامة من دون وظائف.
    Même dans l'hypothèse où la disparition n'aboutirait pas au pire, la menace qui pèse à ce moment-là sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6, puisque l'État ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. UN وحتى على افتراض ألا يكون الاختفاء قد انتهى إلى أسوأ العواقب، فإنّ تعرّض حياة الضحية للتهديد ينتهك المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها القاضي بحماية الحق الأساسي في الحياة.
    Même dans l'hypothèse où la disparition n'aboutirait pas au pire, la menace qui pèse à ce moment-là sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6, puisque l'État ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. UN وحتى على افتراض ألا يكون الاختفاء قد انتهى إلى أسوأ العواقب، فإنّ تعرّض حياة الضحية للتهديد ينتهك المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها القاضي بحماية الحق الأساسي في الحياة.
    Même dans l'hypothèse où l'investigation serait conduite de bonne foi et déboucherait sur la poursuite des responsables, on peut raisonnablement prévoir un procès très long, peutêtre de plusieurs années. UN وحتى على افتراض أن التحقيق سيجرى بحسن نية وسيؤدي إلى مقاضاة المسؤولين، يمكن دون مجافاة الصواب توقع دعوى طويلة جداً، ربما لعدة سنوات.
    Même dans l'hypothèse où les allégations concernant sa recherche par la police et le risque d'arrestation en cas de retour étaient crédibles, l'article 3 de la Convention n'offre aucune protection à un requérant qui allègue simplement craindre d'être arrêté à son retour dans son pays. UN وحتى مع افتراض مصداقية الادعاءات المتعلقة ببحث الشرطة عنه واحتمال إلقاء القبض عليه إن عاد إلى الجزائر، فإن المادة 3 من الاتفاقية لا توفر أي حماية لصاحب بلاغ يدعي مجرد الخوف من أن يلقى عليه القبض لدى عودته إلى بلده.
    À partir de ces chiffres et des coûts indicatifs figurant aux annexes I et II, le tableau montre le coût estimatif pour la mise en conformité avec les normes minimales de qualité de vie et de loisirs dans l'hypothèse où aucun programme ou installation n'existe à l'heure actuelle. UN واستنادا إلى هذه الأرقام والتكاليف الإرشادية المبينة في المرفقين الأول والثاني، يشير الجدول إلى التكاليف التقديرية اللازمة لكل بعثة لتوفير المعايير الدنيا للترفيه والاستجمام مع افتراض عدم وجود أية مرافق أو برامج للترفيه والاستجمام في تلك البعثة.
    Honoraires pour une année (dans l'hypothèse où chaque membre rédige 10 jugements et siège pour 20 autres jugements) UN الأجور (مع افتراض صياغة أعضاء المحكمة لعشرة أحكام ومشاركتهم في 20 حكما في السنة)
    dans l'hypothèse où l'Accord entrerait en vigueur non pas en 1994 mais en 1995, ces prévisions peuvent également fournir une base de calcul pour déterminer le montant des crédits additionnels à inscrire au budget-programme de l'Organisation des Nations Unies. UN وعلى افتراض عدم بدء سريان الاتفاق في عام ١٩٩٤، وإنما في عام ١٩٩٥، فإن هذه التقديرات يمكن أن توفر أيضا اﻷساس اللازم لتقدير الاحتياجات اﻹضافية في إطار الميزانية البرنامجية لﻷمم المتحدة.
    dans l'hypothèse où les réunions se tiendraient aux dates arrêtées par le Comité et le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, elles pourraient être organisées dans les limites des ressources permanentes de l'Organisation. UN وعلى افتراض أن الجلسات ستعقد في التواريخ التي اتفقت عليها اللجنة مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، فإنه من الممكن تلبية احتياجات هذه الجلسات في إطار القدرات المتوافرة لدى المنظمة في مجال خدمات المؤتمرات.
    dans l'hypothèse où une organisation internationale aurait l'obligation de transférer des personnes ou des biens à un État donné, elle ne pourrait plus exécuter cette obligation si ces personnes ou ces biens ont été transférés à un autre État en violation de l'obligation en question. UN فإذا كانت منظمة دولية ما، على سبيل المثال، ملتزمة بنقل بعض الأشخاص أو الممتلكات إلى دولة معينة، فإن هذا الالتزام لم يعد بالإمكان الوفاء به بمجرد نقل هؤلاء الأشخاص أو الممتلكات إلى دولة أخرى خرقاً للالتزام.
    En ce qui concerne les membres et membres suppléants, dans l'hypothèse où la Commission tiendrait 10 sessions d'une semaine à New York et six sessions d'une semaine à Genève, deux membres/deux membres suppléants siégeant à chaque session, les honoraires s'élèveraient à 46 400 dollars par an. UN وأما اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبون فيدفع لهم أجر قدره ٤٠٠ ٤٦ دولار في السنة، بافتراض عقد ١٠ دورات للمجلس في نيويورك يستغرق كل منها أسبوعا واحدا، وعقد ٦ دورات للمجلس في جنيف يستغرق كل منها أسبوعا واحدا، وبافتراض أن يحضر كل دورة عضوان/عضوان مناوبان.
    dans l'hypothèse où les tendances actuelles se maintiendront, il sera nécessaire d'augmenter les ressources disponibles de plusieurs milliards de dollars entre 2005 et 2007. UN وإذا افترضنا استمرار الاتجاهات الحالية في الموارد المتاحة، فإنه سيلزم تمويل إضافي هام يبلغ عدة بلايين دولارات خلال الفترة الممتدة من 2005 إلى 2007.
    dans l'hypothèse où le ministère public aurait pris une décision de non-poursuite et où le juge d'instruction aurait été saisi, il aurait tout de même incombé en vertu de l'article 73 du Code de procédure pénale algérien, au parquet de prendre des réquisitions dans les cinq jours. UN وإذا افتُرض أن النيابة العامة اتخذت قراراً بعدم متابعة الدعوى أو أن الدعوى عُرضت على قاضي التحقيق، فقد كان من المفروض على النيابة العامة بموجب المادة 73 من قانون الإجراءات الجنائية الجزائري أن توجه اتهاماً في غضون خمسة أيام.
    Une diminution de 30 000 dollars serait à prévoir dans l'hypothèse où les organisations hôtes assureraient le service des sessions qu'elles accueilleront. UN ويتوقع حدوث نمو سلبي قدره ٠٠٠ ٣٠ دولار وذلك نتيجة ﻷنه يفترض أن تقدم المنظمات المضيفة الخدمات للمؤتمرات المعقودة في مقار المنظمات المضيفة.
    ii) dans l'hypothèse où elle conclurait à sa compétence et à la recevabilité des demandes du demandeur, que ces dernières sont dépourvues de fondement > > . UN ' 2` وفي الحالة التي تقضي المحكمة باختصاصها وبقبول الطلبات، أن طلبات الطرف المدعي لا تقوم على أساس.
    dans l'hypothèse où le coefficient d'émission lié à la dérive était de 10 %, on a calculé qu'elle s'élevait à 0,014 mg/l. La comparaison de cette concentration avec la CL50 la plus faible pour les poissons (0,00017 mg/l) donne un quotient de risque de 82, qui a été considéré comme inacceptable. UN فإذا افترضنا انبعاثاً بالتذرية بعامل قدره 10 في المائة، يكون عندنا إذن تركيز إندوسولفان قدره 0.014 مغ/لتر. ويؤدي عقد مقارنة بين هذا التركيز وبين أقل قدر من التركيز المميت للأسماك (0.00017 مغ/لتر) إلى حاصل مخاطر قدره 82، وهو ما يعتبر غير مقبول.
    De plus, il a adressé à la quarante-quatrième session de la Conférence internationale d'éducation une proposition de paragraphe spécifique à insérer dans le texte devant modifier ou remplacer ou s'ajouter à la Recommandation de 1974 sur l'éducation internationale dans l'hypothèse où la Conférence décidait de réviser le texte ou de lui apporter des ajouts. UN كما أرسل الى الدورة الرابعة واﻷربعين للمؤتمر الدولي المعني بالتعليم مقترحاً لادراج فقرة خاصة في النص الذي سيعدﱢل توصية عام ٤٧٩١ بشأن التعليم الدولي أو يحل محلها أو يُضاف اليها في حالة ما إذا قرر المؤتمر تنقيح النص أو تضمينه إضافات.
    Page 6. Prie le Comité mixte, dans l'hypothèse où les évaluations à venir confirmeraient l'existence d'excédents actuariels, d'envisager de réduire l'actuel taux de cotisation; UN ٦ - تطلب إلى المجلس، في حالة وجود اتجاه إيجابي في التقييمات المستقبلية يشير إلى تحقيق فوائض اكتوارية، أن ينظر بايجابية في إجراء تخفيض في المعدل الحالي للاشتراكات؛
    Les incidences financières de la recommandation seraient de 187 920 dollars par an (voir annexe II), dans l'hypothèse où ce matériel deviendrait obligatoire pour tous les hôpitaux de niveau II. (Note : Au moment des sessions du Groupe de travail de 2011, il y avait 16 hôpitaux de niveau II dans les missions extérieures.) UN ويتمثل الأثر المالي المترتب على تنفيذ هذه التوصية في تكلفة قدرها 920 187 دولارا سنويا (انظر المرفق الثاني)، بافتراض تزويد جميع المستشفيات من المستوى الثاني بجهاز محمول واحد للتصوير بالأشعة السينية باعتباره من المعدات الإلزامية. (ملحوظة: في وقت انعقاد اجتماعات الفريق العامل لعام 2011، كان عدد المستشفيات من المستوى الثاني المنشورة في البعثات الميدانية يبلغ 16 مستشفى).
    On est donc être fondé à penser que les objectifs et réalisations escomptés seront réalisés, dans l'hypothèse où: UN وبالتالي، يُتوقع أن يحقق البرنامج هدفه ونواتجه المتوقعة بافتراض ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus