"dans l'imposition" - Traduction Français en Arabe

    • في فرض
        
    Une autre tendance destructrice réside dans l'imposition de seuils arbitraires, qui sont souvent fonction de considérations bilatérales plutôt que de critères objectifs ou techniques. UN ويتمثل اتجاه هدام آخر في فرض آجال نهائية تحكمية كثيرا ما تكون دالة لاعتبارات ثنائية بدلا من معايير موضوعية أو تقنية.
    D'aucuns ont craint également qu'une trop grande importance soit accordée à l'élément d'urgence intervenant dans l'imposition de sanctions. UN كما أعرب البعض عن القلق للتركيز أكثر من اللازم على عنصر الاستعجال في فرض الجزاءات.
    Ces agissements criminels ont trouvé leur expression dans l'imposition unilatérale de deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq, en dehors de toute autorisation du Conseil de sécurité. UN وقد تجسد هذا المخطط اﻹجرامي في فرض منطقتي حظر الطيران في شمال العراق وجنوبه بشكل انفرادي دون أي تخويل من مجلس اﻷمن.
    Sur la question de l'élargissement des obligations des grandes sociétés, la solution ne réside pas dans l'imposition de l'extérieur de normes restrictives. UN وفيما يتعلق بمسألة توسيع نطاق المواطنة المؤسسية، ذكر أن الحل لا يتمثل في فرض قيود من الخارج.
    La République arabe syrienne juge enfin préoccupant le jeu de deux poids deux mesures dans l'imposition des sanctions. UN 44 - وقال إن ازدواجية المعايير في فرض الجزاءات أمر يبعث على القلق.
    La manipulation politique des droits de l'homme, la sélectivité et la politique de deux poids, deux mesures, dans l'imposition de points de vue très étroits doivent prendre fin. UN وإن التلاعب السياسي بحقوق الإنسان، والانتقائية، والمحاباة، والمعايير المزدوجة في فرض مناهج ضيقة المفهوم، أمور يجب أن تتوقف.
    Il a en outre été dit que l'application de deux poids deux mesures dans l'imposition de sanctions n'avait pas seulement un impact sur la crédibilité de l'ensemble du régime de sanctions mais menaçait aussi la paix et la sécurité internationales. UN فضلا عن ذلك، أعرب البعض عن رأي مفاده أن تطبيق معايير مزدوجة في فرض الجزاءات لا يؤثر فحسب على مصداقية نظام الجزاءات بكامله، ولكنه أيضا يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Plusieurs délégations se sont aussi déclarées préoccupées par ce qu'elles ont appelé l'utilisation de < < deux poids deux mesures > > dans l'imposition de sanctions, soulignant que c'étaient les États faibles qui étaient le plus souvent l'objet de sanctions. UN وأعربــــت وفـــــود عديدة عـــــن القلق أيضا بشأن ما وصفته بتطبيق المعايير المزدوجة في فرض الجزاءات، وأشارت إلى أن الدول الضعيفة غالبا ما تفرض عليها نظم الجزاءات.
    Je maintiens que la solution réside davantage dans l'aide qui sera accordée aux parties somaliennes pour leur permettre de parvenir à un accord reconnu par l'ensemble des Somaliens, plutôt que dans l'imposition d'un règlement contre leur gré. UN وأؤكد أن الحل يكمن في مساعدة الأطراف الصومالية على التوصل إلى اتفاق يملكه كل الصوماليين، وليس في فرض شيء عليهم ضد إرادتهم.
    Le présentateur, M. Thuronyi, a noté l'existence de grands écarts dans l'imposition des projets de développement. UN 62 - أشار السيد ثوروني، مقدم الموضوع، إلى الاختلاف الواسع النطاق في فرض الضرائب على مشاريع التنمية.
    La manipulation des droits de l'homme à des fins politiques, la sélectivité, la partialité et l'application de deux poids, deux mesures dans l'imposition de modèles sectaires, doivent cesser. UN ويجب وضع حد للاستغلال السياسي لحقوق الإنسان - أي الانتقائية، والتحيز، والكيل بمكيالين في فرض نماذج طائفية.
    La délégation kényenne encourage donc les États à éviter d'agir unilatéralement dans l'imposition de sanctions, car l'action unilatérale compromet la réalisation de l'objectif visé par les sanctions. UN ولذلك يشجع وفده الدول على تجنُّب العمل بصورة منفردة في فرض جزاءات نظراً لأن مثل هذه الإجراءات تقوض تحقيق الآثار المرغوبة للجزاءات.
    On a fait observer que malgré l'existence de tous ces obstacles, tout retard pris dans l'imposition et l'exécution de sanctions était susceptible d'être interprété par une ou plusieurs des parties comme un signe de faiblesse de la part du Conseil. UN وعلى الرغم من هذه العقبات، لوحظ أن أي تأخير في فرض الجزاءات وتنفيذها قد يفسره هذا الطرف أو ذاك على أنه تعبير عن عدم توافر الإرادة من جانب المجلس.
    Le cadre multilatéral autorise encore l'octroi de certains types de subventions et une certaine souplesse dans l'imposition de taxes destinées à protéger les producteurs nationaux. UN 19 - ولا يزال الإطار المتعدد الأطراف يسمح بأنواع معينة من الإعانات وببعض المرونة في فرض تعريفات لدعم المنتجين المحليين.
    On a fait valoir que l'avenir des régimes de sanctions résidait dans l'imposition de sanctions ciblées ou < < intelligentes > > et que, pour cette raison, il était difficile d'envisager l'application du principe exposé au deuxième alinéa. UN 123 - وأشير إلى أن مستقبل أنظمة الجزاءات يكمن في فرض جزاءات مسـتهدفة أو " ذكية " . ولهذا السبب فإنه يصعب تصور تطبيق المبدأ الوارد في الفقرة الفرعية الثانية في سياق هذه الجزاءات.
    Si une telle résolution reconnaît la diversité dans les débats nationaux et le droit des pays à choisir leur système de justice pénale et qu'elle conseille vivement aux États de mettre en place des sauvegardes dans l'imposition de la peine de mort, un consensus sur cette mesure sera possible, même si les pays sont priés d'envisager un moratoire sur la peine de mort. UN وإذا كان من شأن ذلك القرار التسليم بالتنوع في المناقشات الوطنية، والاعتراف بحق البلدان في اختيار نظام القضاء الجنائي الخاص بها، وحثّ الدول على تقديم ضمانات في فرض عقوبة الإعدام، أمكن التوصل إلى توافق في الآراء على هذا التدبير، حتى لو طُلب إلى البلدان النظر في وقف للعمل بعقوبة الإعدام.
    6.2 Le Comité note que l'auteur se déclare victime d'une violation de l'article 26 par les PaysBas en raison de la différence de traitement qui existe dans l'imposition des rémunérations de congés payés, entre luimême et les salariés qui sont rémunérés sous forme de bons vacances. UN 6-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدعي أنه وقع ضحية لانتهاك هولندا للمادة 26 نظراً لاختلاف المعاملة في فرض ضرائب على مدفوعات الإجازات بينه وبين العمال الآخرين الذين يحصلون على مدفوعات من خلال القسائم.
    Cependant, nous estimons que cela ne sera possible que s'il existe une volonté collective d'abandonner la sélectivité et la partialité dans l'imposition et la mise en oeuvre des résolutions de l'Organisation des Nations Unies, en particulier les résolutions sur le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création de son propre État sur son sol national. UN وذلك لن يتأتى، في رأينا، إلا إذا توفرت الإرادة الجماعية للتخلص من أسلوب الانتقائية وازدواجية المعايير في فرض قرارات الأمم المتحدة وفي مقدمتها القرارات المتصلة بحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة على أرضه.
    Il est donc fondamental que le Conseil applique une méthode claire et cohérente dans l'imposition, l'application et la levée des sanctions au titre du chapitre VII. À cet égard, j'aimerais saluer les travaux du Groupe de travail chargé des questions générales en matière de sanctions. UN ولذلك، فإنه من الأهمية البالغة أن يطبق المجلس منهجية واضحة ومتماسكة في فرض وتطبيق ورفع التدابير في إطار الفصل السابع. وفي هذا الصدد، أود الترحيب بالعمل الذي قام به الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالقضايا العامة بشأن الجزاءات.
    Le Ministère de la famille et de la solidarité nationale et les organisations de femmes, avec l'appui d'UNIFEM et d'autres partenaires, font activement campagne pour une modification du code de la famille visant à remplacer le principe d'autorité paternelle par celui de < < fonction parentale commune > > afin d'éliminer toute discrimination fondée sur le sexe dans l'imposition des salaires. UN وتقوم حاليا، بصورة نشطة، وزارة الأسرة والتضامن الوطني والمنظمات النسائية، وبدعم من الصندوق وشركاء آخرين، بالدعوة لتعديل قانون الأسرة من أجل الاستعاضة عن مفهوم " سلطة الأب " بمفهوم " السلطة المشتركة للوالدين " من أجل إزالة الأساس الذي يقوم عليه التحيز الجنساني في فرض الضرائب على المرتبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus