Pendant l'état d'urgence ou l'état de guerre, ces droits et libertés peuvent être soumis à restriction et des obligations peuvent être imposées dans l'intérêt de la sécurité nationale et de l'ordre public. | UN | ففي حالات الطوارئ أو في حالات الحرب، يجوز تقييد الحقوق والحريات ويجوز فرض واجبات على الفرد لصالح الأمن الوطني والنظام العام. |
À cet égard, le Secrétaire général de l'OPANAL rappelle que la conclusion du Traité de Pelindaba n'a été possible que lorsqu'un des États parties a décidé librement de renoncer non seulement à ses capacités nucléaires mais aussi à son statut d'État nucléaire dans l'intérêt de la sécurité universelle. | UN | وأشار من هذه الناحية إلى أن إبرام معاهدة بليندابا لم يصبح ممكنا إلا عندما قررت إحدى الدول الأطراف، بحريَّة، التخلِّي ليس فقط عن قدرتها النووية بل أيضا عن مركزها النووي لصالح الأمن العالمي. |
Demandes d'utilisation des locaux de l'ONU dans l'intérêt de la sécurité de tous, et compte tenu du nombre croissant de demandes, les représentants des missions permanentes sont priés d'user de la plus grande discrétion lorsqu'ils parrainent des manifestations pour veiller à ce qu'elles aient un caractère non commercial et soient compatibles avec les principes et les buts de l'Organisation des Nations Unies. | UN | توخيا لكفالة أمن جميع المعنيين وسلامتهم، وكذلك في ضوء تزايد عدد طلبات استخدام اﻷماكن والمرافق، يرجى من ممثلي البعثات الدائمة التزام أقصى درجات التحفظ لدى رعايتهم ﻷي مناسبات لضمان عدم اتسام اﻷنشطة بالطابع التجاري ولضمان تمشيها مع مبادئ اﻷمم المتحدة وأهدافها. |
L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. | UN | ولا يمكن فرض أي قيود على ممارسة هذا الحق غير تلك التي تتمشى مع القانون وتكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن الوطني أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
dans l'intérêt de la sécurité collective, l'Australie appuie donc toutes les initiatives visant à répondre à ces menaces, notamment celles qui peuvent déboucher sur des avancées tangibles dans des domaines concrets et pratiques. | UN | لذلك، ولصالح الأمن الجماعي، تؤيد أستراليا تأييدا تاما كل الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التهديدات، لا سيما الجهود التي يمكن أن تحقق نتائج ملموسة من خلال طرق واقعية وعملية. |
L'Inspection se rend dans les garderies et dispense les conseils nécessaires dans l'intérêt de la sécurité et du bien-être des enfants qui leur sont confiés. | UN | ويقوم التفتيش الاستشاري بزيارة المراكز وإسداء المشورة حسب الاقتضاء لما فيه مصلحة سلامة الأطفال ورفاههم في هذا السن. |
La liberté d'expression, garantie par la Constitution, peut faire l'objet de restrictions uniquement dans les circonstances énoncées par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la protection de la santé et de la moralité publiques ainsi que des droits et libertés d'autrui. | UN | وحرية التعبير، المكفولة بموجب الدستور، لا يجوز إخضاعها لقيود إلا في الحالات التي يحددها القانون لصالح الأمن القومي أو النظام العام أو حماية الصحة العامة والآداب العامة وحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Toutefois, le règlement relatif à l'état d'urgence (2009) impose certaines limites à ces droits, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sécurité publique et de l'ordre public. | UN | ومع ذلك، تفرض لائحة الطوارئ العامة لعام 2009 قيوداً محددة على هذه الحقوق لصالح الأمن القومي، والأمن العام والنظام العام. |
À cet égard, le Secrétaire général de l'OPANAL rappelle que la conclusion du Traité de Pelindaba n'a été possible que lorsqu'un des États parties a décidé librement de renoncer non seulement à ses capacités nucléaires mais aussi à son statut d'État nucléaire dans l'intérêt de la sécurité universelle. | UN | وأشار من هذه الناحية إلى أن إبرام معاهدة بليندابا لم يصبح ممكنا إلا عندما قررت إحدى الدول الأطراف، بحريَّة، التخلِّي ليس فقط عن قدرتها النووية بل أيضا عن مركزها النووي لصالح الأمن العالمي. |
22. Le système des lettres < < dans l'intérêt de la sécurité nationale > > est antérieur à l'adoption de la loi < < Patriot > > . | UN | 22- ومضى قائلاً إن نظام الرسائل " لصالح الأمن القومي " سابق على اعتماد قانون الولاء للوطن. |
Une lettre < < dans l'intérêt de la sécurité nationale > > n'est plus automatiquement assortie d'une interdiction de divulgation, interdiction qui peut d'ailleurs elle aussi être contestée devant la justice. | UN | ولم يعد يُحظر نشر الرسائل " لصالح الأمن القومي " بشكل آلي، ومن جهة أخرى يمكن الطعن في هذا الحظر أمام المحاكم. |
Demandes d'utilisation des locaux de l'ONU dans l'intérêt de la sécurité de tous, et compte tenu du nombre croissant de demandes, les représentants des missions permanentes sont priés d'user de la plus grande discrétion lorsqu'ils parrainent des manifestations pour veiller à ce qu'elles aient un caractère non commercial et soient compatibles avec les principes et les buts de l'Organisation des Nations Unies. | UN | توخيا لكفالة أمن جميع المعنيين وسلامتهم، وكذلك في ضوء تزايد عدد طلبات استخدام اﻷماكن والمرافق، يرجى من ممثلي البعثات الدائمة التزام أقصى درجات التحفظ لدى رعايتهم ﻷي مناسبات لضمان عدم اتسام اﻷنشطة بالطابع التجاري ولضمان تمشيها مع مبادئ اﻷمم المتحدة وأهدافها. |
Demandes d'utilisation des locaux de l'ONU dans l'intérêt de la sécurité de tous, et compte tenu du nombre croissant de demandes, les représentants des missions permanentes sont priés d'user de la plus grande discrétion lorsqu'ils parrainent des manifestations pour veiller à ce qu'elles aient un caractère non commercial et soient compatibles avec les principes et les buts de l'Organisation des Nations Unies. | UN | توخيا لكفالة أمن جميع المعنيين وسلامتهم، وكذلك في ضوء تزايد عدد طلبات استخدام اﻷماكن والمرافق، يرجى من ممثلي البعثات الدائمة التزام أقصى درجات التحفظ لدى رعايتهم لمثل هذه المناسبات لضمان عدم اتسام اﻷنشطة بالطابع التجاري ولضمان تمشيها مع مبادئ اﻷمم المتحدة وأهدافها. |
L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. | UN | ولا يمكن فرض أي قيود على ممارسة هذا الحق غير تلك التي تتمشى مع القانون وتكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن الوطني أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
En tant que victime de l'agression et dans l'intérêt de la sécurité nationale, l'Éthiopie a bien entendu pris des mesures de précaution au début du conflit contre certains Érythréens engagés dans des activités clandestines. | UN | ولما كانت إثيوبيا ضحية للعدوان، ولصالح الأمن القومي، فقد اتخذت بالطبع تدابير تحوطية في بداية الصراع ضد بعض الرعايا الإريتريين العاملين في أنشطة سرية. |
Je demande à tous les États Membres qui imposent de telles restrictions de les lever immédiatement dans l'intérêt de la sécurité du personnel. | UN | ولذلك، أناشد جميع الدول الأعضاء التي فرضت مثل تلك القيود أن ترفعها فورا لما فيه مصلحة سلامة الموظفين وأمنهم. |
Parallèlement, l'article 23 de la Constitution autorise des restrictions aux droits et libertés individuels mais uniquement dans les cas spécifiés par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la protection de la santé ou de la moralité publiques ainsi que des droits et des libertés d'autrui. | UN | وفي الوقت نفسه، تجيز المادة 23 من الدستور بفرض قيود على الحقوق والحريات الشخصية في حالات محددة بموجب القانون فقط تحقيقاً للأمن الوطني والنظام العام وحماية الصحة العامة والأخلاق العامة، فضلاً عن حقوق الأشخاص الآخرين وحرياتهم. |
dans l'intérêt de la sécurité régionale et mondiale, y compris l'intégrité du TNP et les espoirs relatifs à son universalité future, son gouvernement se réjouit de travailler avec la communauté internationale au complet afin de convaincre l'Iran de renoncer au parcours nucléaire qu'elle a jusqu'ici fait sien. | UN | ومن أجل المحافظة على مصلحة الأمن الإقليمي والعالمي، بما في ذلك سلامة معاهدة عدم الانتشار، والأمل في جعلها معاهدة عالمية، تتطلع حكومته إلى العمل مع المجتمع الدولي بأسره من أجل إقناع إيران التخلي عن المسار النووي الذي اختارت أن تسير فيه حتى الآن. |
Une restriction du droit de réunion pacifique n'est licite que si elle est a) conforme à la loi et b) nécessaire dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. | UN | ويُعدّ فرض قيود على الحق في التجمع السلمي أمراً مسموحاً به إذا كان (أ) وفقاً للقانون، و(ب) ضرورياً في مجتمع ديمقراطي لحماية مصالح الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Les restrictions concernant la tenue de manifestations ne peuvent être imposées que dans les cas prévus par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale et de l'ordre public, en particulier par l'article 23.34 du Code des infractions administratives, et l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse. | UN | ولا يجوز فرض قيود على تنظيم التجمعات الجماهيرية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون من أجل صون الأمن القومي والنظام العام وبخاصة بموجب المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية والمادة 8 من قانون التجمعات الجماهيرية. |
Les États membres doivent renouveler leur ferme volonté de se mettre d'accord sur un programme de travail cette année, dans l'intérêt de la sécurité mondiale et pour le bénéfice de tous. | UN | وعلى الدول الأعضاء ذاتها أن تجدد عزمها على الاتفاق على برنامج العمل في هذه السنة. وذلك من أجل تحقيق الأمن العالمي ومن أجل الصالح العام. |
D'autres restrictions, prévues dans la loi sur les associations, peuvent être imposées uniquement dans l'intérêt de la sécurité nationale et de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. | UN | ويجوز أن تُفرض قيود إضافية، حسبما يسمح به القانون المتعلق للنقابات، وذلك فقط في صالح أمن الدولة والنظام العام وحماية الصحة أو الآداب العامة أو حقوق وحريات الغير. |
A collaboré avec l'ennemi israélien. Lui a procuré des informations devant rester secrètes dans l'intérêt de la sécurité de l'État. | UN | التعامل مع العدو الإسرائيلي وتزويده بمعلومات يجب أن تبقى مكتومة حرصا على سلامة الدولة ودخول بلاد العدو |
dans l'intérêt de la sécurité et de la stabilité internationales, le Royaume-Uni a pris des mesures pour réduire la disponibilité opérationnelle de son système de dissuasion. | UN | 9 - وتوخياً لمصالح الأمن والاستقرار على الصعيد الدولي، اتخذت المملكة المتحدة خطوات تقضي بخفض الوضع التشغيلي لنظام الردع لدينا. |
Les lois promulguées dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public ou en raison d'une situation d'urgence ne doivent pas être de nature à museler toute contestation ou à réprimer les protestations et les réactions pacifiques contre les violations des droits de l'homme; | UN | يجب ألا تؤدي التشريعات الصادرة باسم الأمن الوطني أو النظام العام أو حالات الطوارئ إلى كمّ أفواه المعارضين أو قمع الاحتجاجات وردود الفعل السلمية ضد انتهاكات حقوق الإنسان؛ |