"dans l'octroi" - Traduction Français en Arabe

    • في منح
        
    • فيما يتعلق بمنح
        
    • عند منح
        
    Priorité dans l'octroi des pensions et le versement des prestations; UN الأفضلية في منح المعاشات التقاعدية ومدفوعات الاستحقاقات؛
    Toute tentative de contourner le consensus dans l'octroi du statut d'observateur risque d'encourager des groupes d'États à chercher à imposer leur point de vue. UN وإن أي خطوة للتملص من توافق الآراء في منح مركز المراقب من شأنها أن تشجع مجموعات الدول على السعي لفرض آرائها.
    Un traitement discriminatoire aurait été signalé dans l'octroi de licences, l'application de taxes intérieures et de transit et l'obligation de convoyage. UN كما أُشير إلى وجود معاملة تمييزية في منح الرخص، وفرض ضرائب داخلية ورسوم عبور، وحراسة إجبارية.
    Confrontée elle-même au terrorisme, l'Algérie se montre extrêmement vigilante dans l'octroi du droit d'asile aux étrangers. UN إن الجزائر التي تواجه نفسها الإرهاب، تتوخى الحذر الشديد في منح حق اللجوء للأجانب.
    La législation camerounaise est très stricte dans l'octroi de licence pour les armes et les courtiers en armes. UN التشريعات الكاميرونية بالغة الدقة فيما يتعلق بمنح تراخيص الأسلحة والاتجار بها.
    On peut tirer de l'affaire Nottebohm des principes directeurs au sujet de l'élément de bonne foi requis dans l'octroi de la nationalité. UN وقالت إن من الممكن أن تشتق من قضية نوتبوم بعض المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بعنصر حسن النية المطلوب عند منح الجنسية.
    L'un des éléments essentiels pris en considération dans l'octroi de la subvention a été la promotion des sports à l'intention des immigrées, femmes et jeunes filles. UN وتشجيع النساء والفتيات المهاجرات على ممارسة الألعاب الرياضية هو أحد النقاط الهامة في منح هذا الدعم بصفة خاصة.
    Les consulats argentins interviennent dans l'octroi des visas aux étrangers qui souhaitent se rendre en Argentine. UN تتدخل القنصليات الأرجنتينية في منح تأشيرات سفر للأجانب الراغبين في دخول الأرجنتين.
    On a également accordé une considération spéciale, dans l'octroi du congé sabbatique, à l'égalité dans l'éducation civique. UN وأولي أيضا الاهتمام الخاص للمساواة في التثقيف على المواطنة في منح إجازة التفرغ الدراسي.
    Les organismes d'aide humanitaire ont continué à faire état de retards considérables dans l'octroi par le Ministère de la défense des autorisations nécessaires à l'acheminement des articles dont ils avaient besoin pour mener à bien certains projets, notamment de construction d'abris. UN ولا تزال وكالات المساعدات الإنسانية تُبلِّغ عن وقوع تأخيرات طويلة في منح تراخيص من وزارة الدفاع لنقل بنود الإمدادات.
    Allégation de discrimination dans l'octroi des prestations de vieillesse aux citoyens canadiens en fonction de la couleur et de l'origine UN الموضوع: ادعاء التمييز في منح استحقاقات الشيخوخة لمواطنين كنديين بالاستناد إلى لونهم وأصلهم
    Allégation de discrimination dans l'octroi des prestations de vieillesse aux citoyens canadiens en fonction de la couleur et de l'origine UN الموضوع: ادعاء التمييز في منح استحقاقات الشيخوخة لمواطنين كنديين بالاستناد إلى لونهم وأصلهم
    De la même manière qu'elle a joué un rôle bien déterminé dans l'octroi de l'indépendance à la Namibie, l'ONU doit demeurer saisie de façon permanente de la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée et que les Palestiniens aient leur propre patrie. UN ومثلما قامت اﻷمم المتحدة بدور حاسم في منح الاستقلال لناميبيا، فيتعين عليها أن تبقى قضية فلسطين دائما قيـد نظرها حتى تســــوى هذه المشكلة ويصبح للفلسطينيين وطنهم الخاص.
    122. Les autorités croates n'ont cessé de justifier la politique de différenciation ethnique dans l'octroi de la citoyenneté en comparant la législation croate à celle des autres Etats qui, disent-elles, procèdent à des distinctions analogues en fonction de l'origine. UN ٢٢١ ـ وقد بررت السلطات الكرواتية مرارا سياسة التفرقة اﻹثنية في منح الجنسية بمقارنة التشريع الكرواتي بتشريع دول أخرى تقيم، كما تقول هذه السلطات، أنواع تمييز مماثلة على أساس النسب.
    Le Comité a recommandé que l'on fasse davantage jouer la concurrence dans l'octroi et le renouvellement des marchés d'affrètement aérien, afin de répondre aux besoins croissants des opérations de maintien de la paix en matière de transport aérien. UN وأوصى المجلس بضرورة تحسين المنافسة في منح عقود استئجار الطائرات، بما في ذلك تمديدات العقود الحالية، ﻹشباع الحاجة المتزايدة للخدمات الجوية في عمليات حفظ السلم.
    6. Le prix n’est pas le seul critère à prendre en considération dans l’octroi de contrats; il y en a d’autres, comme la capacité technique d’exécuter les travaux en question. UN ٦- وقال ان السعر ليس هو المعيار الوحيد الذي ينبغي مراعاته في منح العقود؛ فهناك معايير أخرى مثل القدرة التقنية على أداء العمل المعني.
    Il a ajouté que le droit à la non—discrimination était un élément important dans l'octroi de la citoyenneté et que certaines des questions identifiées dans le document de travail pourraient être réglées par l'octroi de la double nationalité. UN وأضاف السيد كارتشكين أن الحق في عدم التمييز هو عنصر مهم في منح المواطنة وأن بعضاً من القضايا التي حددت في ورقة العمل يمكن حلها بمنح مواطنة مزدوجة.
    En tout cas, les retards dans l’octroi des licences et d’autres restrictions ont gravement freiné les contributions charitables en provenance des États-Unis. UN وعلى أي حال، فإن المماطلة في منح التراخيص، فضلا عن القيود اﻷخرى، قد ثبطت بشدة التبرعات الخيرية المقدمة من الولايات المتحدة.
    L'inspectorat estime que les différences observables dans l'octroi d'une rente viagère pour blessure professionnelle peuvent s'expliquer par le fait qu'il y a eu davantage de recherche sur les conditions de travail dans des corps de métier typiquement masculins. UN وفي تقدير المفتشية أن أحد التفسيرات المحتملة للفوارق في منح المعاش السنوي مدى الحياة بسبب إصابات العمل هو الكثرة النسبية للبحوث المتعلقة ببيئة العمل في حالة المهن التي تسود فيها عادة نسبة الذكور.
    La législation camerounaise est très stricte dans l'octroi de licence pour les armes et les courtiers en armes. UN القانون الكاميروني بالغ الدقة فيما يتعلق بمنح تراخيص الأسلحة والاتجار بها.
    Comme on l'a vu plus haut, selon la pratique judiciaire dans certains États (notamment aux États-Unis ou au Royaume-Uni), la question de la reconnaissance ne relève pas des tribunaux, qui défèrent à l'avis donné par l'exécutif, de sorte que la reconnaissance joue un rôle décisif dans l'octroi de l'immunité. UN وعلى نحو ما تبين في الفقرات السابقة، فإن الممارسة القضائية في بعض الدول (الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة على الأخص) لا تعتبر الاعتراف مسألة قابلة للتقاضي، وهي تعمد إلى احترام القرارات التي يتخذها الجهاز التنفيذي في هذا الشأن. ولذلك، يلعب الاعتراف دورا ذا أهمية حاسمة فيما يتعلق بمنح الحصانة().
    Le coût du voyage peut être pris en considération dans l'octroi des contrats, mais l'équilibre géographique ne devrait pas s'en trouver compromis. UN ويجوز النظر في شأن تكاليف السفر ولكنها لا يجوز أن تخل بالتوازن الجغرافي عند منح العقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus