"dans l'un des" - Traduction Français en Arabe

    • في أحد
        
    • في واحد من
        
    • وفي إحدى
        
    • في واحدة من
        
    • في أي من
        
    • وفي واحدة من
        
    • وفي واحد من
        
    • الدعوى في غضون
        
    • في بلد من
        
    • وفي أحد
        
    • ففي إحدى
        
    • في إحدى الولايات
        
    • رُفعت دعوى التعويض
        
    • التعويض في غضون
        
    • رفعت دعوى التعويض
        
    Les élèves inscrits passent un bilan médical par an dans l'un des 12 Centres de santé scolaire. UN ويحضر الطلاب المقيدون في أحد مراكز دائرة صحة الطلاب وعددها 12 مركزاً للتقييمات الصحية السنوية.
    En ce qui concerne l'efficacité, des résultats positifs avaient déjà été observés dans l'un des pays participants. UN وفيما يتعلق بالفعالية، خلص المقيّم إلى إمكانية الوقوف بالفعل على النتائج الإيجابية للمشروعين في أحد البلدان المشاركة.
    1 : Au moins un exemple recensé dans l'un des trois domaines; UN 1: هناك مثال واحد على الأقل في واحد من المجالات الثلاثة؛
    dans l'un des cas, les chauffeurs étaient des infirmiers et le véhicule portait l'insigne du Croissant-Rouge. UN وفي إحدى الحوادث، كان السائقون من الموظفين الطبيين وكانت المركبة تحمل علامات الهلال اﻷحمر.
    On fera l'interrogation dans l'un des blocs opératoires ramenez le. Open Subtitles سنقوم بالاستجواب في واحدة من غرف الجراحة أعيدوه
    De même, rien ne prouve qu'un lit lui serait réservé dans l'un des deux hôpitaux de l'île qui, selon le Gouvernement, soignent les malades atteints du sida. UN كما لم يقدم أي دليل على ما إذا كان المدعي سيحصل على سرير مضمون في أي من مستشفيي الجزيرة، اللذين يوفران، حسب الحكومة، الرعاية للمصابين بالإيدز.
    J'ai vu une femme dans l'un des miroirs, à mon travail. Open Subtitles رأيت امرأة في أحد المرايا الموجودة في محل عملي
    Cet après-midi, une perturbation mineure a causé un problème de pression dans l'un des tunnels, une attraction majeure du parc. Open Subtitles متأخراً اليوم بسبب إضطراب بسيط كان هناك فشل بالضغطِ في أحد الأنفاق الجاذبية الرئيسية في المتنزه
    Certains prisonniers ont été mordus par ces animaux dans l'un des autres camps du Néguev appelé Hlesheva. UN وقد لُدغ بعض السجناء منها في أحد المخيمات اﻷخرى في النقب ويسمى هلشيفا.
    Aucun n'avait été notifié d'une décision judiciaire ou administrative quelconque l'astreignant à résider dans l'un des centres d'accueil pendant une durée déterminée. UN ولم يتلق أي من هؤلاء اﻷشخاص قرارا قضائيا أو إداريا يقضي باحتجازهم في أحد المراكز لمدة زمنية محددة.
    La réalisation d'une étude de cas dans l'un des pays de la région est à l'étude. UN ويجري حاليا بحث إمكانية إجراء دراسة إفرادية في واحد من بلدان المنطقة.
    1 : au moins un exemple recensé dans l'un des trois domaines; UN 1: تم تسجيل مثال واحد على الأقل في واحد من المجالات الثلاثة؛
    Le 1er juin, une explosion importante a eu lieu dans l'un des camps satellites rattachés au site principal de cantonnement no 7. UN 25 - وفي 1 حزيران/يونيه 2007، وقع انفجار ضخم في واحد من المخيمات الفرعية يتصل بموقع التجميع الرئيسي 7.
    dans l'un des cas, les chauffeurs étaient des infirmiers et le véhicule portait l'insigne du Croissant-Rouge. UN وفي إحدى الحوادث، كان السائقون من الموظفين الطبيين وكانت المركبة تحمل علامات الهلال اﻷحمر.
    dans l'un des cas, la Mission a entendu parler d'actes de torture commis sur trois individus à Aden pendant les événements. UN وفي إحدى الحالات، تلقت البعثة تقارير عن تعذيب ثلاثة أشخاص في عدن أثناء الأحداث.
    Cette nouvelle perspective a donné à l'équipage un premier aperçu dans un animal de la jungle mystérieuse dans l'un des coins moins connus de la Terre. Open Subtitles وقد أعطى هذا المنظور الجديد للطاقم لمحة الأولى في حيوان الغاب غامض في واحدة من زوايا الأقل يعرف على وجه الأرض.
    Par exemple, en 1996, l'espérance de vie des femmes était de 69 ans contre 63 ans pour les hommes et, en 1992, le taux de mortalité liée à l'accouchement atteignait 443 pour 100 000 dans l'un des trois hôpitaux principaux du Guyana. UN ففي عام ١٩٩٦، مثلاً، كان العمر المتوقع للمرأة ٦٩ سنة بالمقارنة مع ٦٣ سنة للرجل، وذُكر أن معدل وفيات اﻷمهات ارتفع بحيث بلغ ٤٤٣ وفاة لكل ٠٠٠ ١٠٠ امرأة في عام ١٩٩٢ في واحدة من مستشفيات غيانا الثلاث.
    0 : aucun exemple recensé dans l'un des quelconque trois domaines UN صفر: لا يوجد أي مثال في أي من المجالات الثلاثة؛
    dans l'un des incidents signalés, des villageois avaient eu à payer une compensation pour les balles que des soldats avaient tirées sur eux, alors qu'ils essayaient de leur échapper, de crainte d'être pris comme porteurs. UN وفي واحدة من الحوادث التي أفيد عنها، كان على القرويين أن يدفعوا الى أفراد القوات المسلحة ' تعويضا ' عن الرصاصات التي أطلقت عليهم عندما حاولوا الفرار خشية أن يؤخذوا للتشغيل في العتالة.
    dans l'un des cas, les forces d'occupation ont attaqué le principal complexe hospitalier de la ville de Ramallah, tiré sur le garde, le tuant ainsi de sang froid, et enlevé trois autres Palestiniens. UN وفي واحد من هذه الأعمال، أغارت قوات الاحتلال على مجمع مباني المستشفى الرئيسي في مدينة رام الله وأطلقت النار على حارس المستشفى، وقتلته بصورة متعمدة، بينما اختطفت ثلاثة فلسطينيين آخرين.
    Une action contre l'affréteur coque nue ou la personne identifiée comme étant le transporteur conformément à l'article 37, paragraphe 2, peut être intentée après l'expiration du délai prévu à l'article 62, si elle l'est dans l'un des deux délais ci-après, le plus long étant retenu : UN يجوز رفع الدعوى على مستأجر السفينة عارية أو على الشخص الذي يحدد أنه الناقل بمقتضى الفقرة 2 من المادة ٣7 بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 إذا رفعت الدعوى في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    2. La réunion se tient normalement dans l'un des pays du groupe. UN 2 - يعقد الاجتماع عادة في بلد من البلدان التي تضمنها المجموعة.
    dans l'un des pays, les dépenses relatives à des consultants engagés par le FNUAP avaient, dans certains cas, été incorrectement imputées au budget de projets exécutés par le gouvernement. UN وفي أحد البلدين المعنيين، أدرج، في بعض الحالات استشاريون تعاقد معهم الصندوق في ميزانيات المشاريع التي تولت الحكومة تنفيذها.
    dans l'un des cas qui se sont présentés l'année dernière, le Programme a conseillé au gouvernement qui avait ce problème de construire des locaux et de les louer à un tarif modeste pour faciliter la mise en route des activités, avec la possibilité d'augmenter progressivement le loyer par la suite, suivant le climat des investissements. UN ففي إحدى الحالات التي عرضت في السنة الماضية، أشار البرنامج على الحكومة التي واجهتها تلك المسألة بأن تبني وتؤجر بأسعار تأجير متواضعة حتى تسهل الشروع في اﻷنشطة، مع امكانية رفع هذه اﻷسعار تدريجيا في وقت لاحق، تبعا لمناخ الاستثمار.
    dans l'un des Etats australiens, le parathion constituait une composante importante de la gestion intégrée des nuisibles visant à protéger les poires. UN يشكل الباراثيون مكوناً مهماً في الإدارة المتكاملة للآفات في زراعات الكُمثرى في إحدى الولايات الأسترالية.
    Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci après, le plus long étant retenu: UN يجوز للشخص الذي تُلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رُفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci- après, le plus long étant retenu : UN يجوز للشخص الذي تلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus