On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة. |
Cette augmentation témoigne de la confiance des partenaires dans la capacité de l'UNOPS à intervenir dans des conditions très difficiles afin d'atteindre les populations dans le besoin. | UN | وجاءت هذه الزيادة شاهداً على ثقة الشركاء في قدرة المكتب على العمل في غمار أشد البيئات تحدّياً من أجل الوصول إلى السكان من ذوي الاحتياجات. |
Les experts ont noté que l'emploi et l'assurance jouaient tous deux un rôle central dans la capacité de chacun de remplir sa fonction de citoyen dans une société moderne. | UN | لاحظ الخبراء الدور الرئيسي لكل من الاستخدام والتأمين في قدرة الفرد على العمل كمواطن في المجتمع الحديث. |
Cependant, les déficiences continuent d'exister dans la capacité de déterminer la responsabilité criminelle de ceux qui commettent des actes terroristes. | UN | ومع ذلك، لا يزال لدينا عجز في القدرة على المساءلة الجنائية لمرتكبي جرائم الإرهاب. |
La loi traduit donc la confiance dans la capacité de la femme d'apprécier exactement son état physique et moral, au même titre que ses besoins économiques. | UN | والقانون يبدي بذلك ثقة في قدرة المرأة على تقييم ظروفها الجسدية والنفسية تقييماً دقيقاً، فضلاً عن حاجاتها الاقتصادية. |
La communauté internationale doit s'efforcer de remédier à l'érosion constatée dans la capacité de son mécanisme de désarmement à promouvoir le désarmement et la non-prolifération. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يسعى إلى معالجة التأكل في قدرة آليته لنـزع السلاح على النهوض بنـزع السلاح وعدم الانتشار. |
Nous croyons dans la capacité de l'ONU de gérer ces problèmes complexes auxquels la société internationale est confrontée à l'aube du troisième millénaire. | UN | ونحن نثق في قدرة اﻷمم المتحدة على التصدي للمشاكل المعقدة التي تواجه المجتمع الدولي على عتبة اﻷلفية الثالثة. |
Nous avons tous confiance dans la capacité de l'Organisation de prévenir les catastrophes de tous types et de trouver des solutions mondiales aux grands problèmes du monde. | UN | ونحن جميعا نثق في قدرة المنظمة على تجنب الكوارث بجميع أشكالها وفي أن تجد حلولا عالمية للمشاكل الرئيسية في العالم. |
Nous savons que la criminalité freine le développement économique et sape la confiance du public dans la capacité de ses dirigeants de maintenir l'ordre public. | UN | ونعلم أنها تعوق التنمية الاقتصادية وتقوض ثقة الشعب في قدرة الحكومة على حفظ السلم والنظام. |
Grâce à ce dispositif le personnel a davantage confiance dans la capacité de l'organisation à honorer son mandat avec intégrité. | UN | وقد عزز البرنامج ثقة الموظفين في قدرة المنظمة على الاضطلاع بولايتها بنزاهة. |
Il se dit enfin confiant dans la capacité de l'ONU à relever les principaux défis auxquels le monde est actuellement confronté. | UN | وأخيرا، أعرب عن ثقته في قدرة الأمم المتحدة على التعامل مع التحديات الكبرى التي تواجه العالم حاليا. |
D'une manière générale, les taux de signalement fournissent également une indication de la confiance de la population dans la capacité de la police de traiter efficacement un type donné d'infraction pénale. | UN | وبشكل عام، توفر معدلات الإبلاغ مؤشرا عن مدى ثقة الناس في قدرة الشرطة على التعامل بنجاح مع جرائم معينة. |
Au cours de la dernière session, nous avons fait part de notre préoccupation face au sort des économies des pays asiatiques. Nous avons également confirmé notre foi dans la capacité de ces pays à surmonter la récession économique et l'effondrement des marchés financiers, qui leur a assené un coup très dur. | UN | في الدورة الماضية، عبرنــا عــن قلقنا لما أصاب اقتصاديات الدول اﻵسيوية، كما عبرنــا أيضا عن ثقتنا في قدرة تلك الدول على تجاوز أزمة الكســاد الاقتصادي وكوارث اﻷسواق المالية التي عصفت بهــا. |
Parmi les problèmes graves, on mentionnera la détérioration de l'oléoduc d'un mètre, des pertes importantes dans la capacité de pompage et la réduction de la capacité de stockage intermédiaire dans le nord, avec des problèmes identiques dans le sud. | UN | وثمة مشاكل رئيسية تتمثل في تدهور حالة خط اﻷنابيب سعة ٤٠ بوصة، والخسائر الكبيرة في قدرة الضخ وتناقص قدرة التخزين الوسيط في الشمال، ووجود مشاكل مماثلة في الجنوب. |
Cette session devrait conduire à réaffirmer la confiance dans la capacité de l'Organisation des Nations Unies de poursuivre les processus entamés lors de la Conférence de Rio ainsi que des autres grandes conférences qui se sont tenues depuis 1992. | UN | إن انتهاء هذه الدورة بنتيجة مرضية سيجدد الثقة في قدرة اﻷمم المتحدة على مواصلة العمليات التي بدأت في مؤتمر ريو وغيره من المؤتمرات المهمة المعقودة منذ عام ١٩٩٢. |
Ces obstacles, combinés à la répartition inégale des avocats, contribuent à entretenir la défiance des justiciables dans la capacité de la justice à résoudre leurs problèmes juridiques. | UN | وجميع هذه العقبات التي يضاف إليها تفاوت توزيع المحامين تسهم في انعدام ثقة المتقاضين في قدرة العدالة على حل مشاكلهم القانونية. |
Le Népal croit également que la force véritable de la sécurité collective repose dans la capacité de mettre en oeuvre les dispositions de la Charte relatives au règlement pacifique des différends. | UN | وترى نيبال أيضا أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتصلة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Au fil des ans, elle a demandé des améliorations dans la capacité de réaction humanitaire internationale et insisté pour que les questions humanitaires soient traitées de manière plus globale et coordonnée. | UN | وعلى مدار السنين طالبنا بإجراء تحسينات في القدرة على الاستجابة الدولية اﻹنسانية، ودعونا إلى معالجة القضايا اﻹنسانية بطريقة أكثر شمولا وتنسيقا. |
Part dans la capacité de production d'électricité | UN | الحصة في القدرة على توليد الكهرباء |
Elle manifeste notre confiance dans le Secrétaire général, dans son nouveau groupe de gestion et dans la capacité de l'ONU de s'adapter à nos besoins collectifs du prochain millénaire et de les satisfaire. | UN | وهو يرسل إشارة تعرب عن ثقتنا في اﻷمين العام، وفي فريقه اﻹداري الجديد، وفي قدرة اﻷمم المتحدة على التكيﱡف وعلى تلبية احتياجاتنا الجماعية في اﻷلفية المقبلة. |
Nous avons toute confiance dans la capacité de ce dernier de s'acquitter de cette tâche et saluons le travail de qualité qu'il a réalisé depuis 2009. | UN | ونحن نثق كل الثقة في قدرته على تنفيذ هذه المهمة، وننوه بالعمل الجيد الذي قام به منذ عام 2009. |
Des maux sociaux comme la mauvaise santé, l'accès limité aux services de santé ainsi que l'accès limité, voire inexistant, à l'éducation contribuent aussi pour beaucoup à cette situation. Ils jouent par ailleurs un rôle déterminant dans la capacité de gain et dans le développement de la personne. | UN | إذ أن العلل الاجتماعية، من قبيل سوء الحالة الصحية، ومحدودية سُبل الحصول على الخدمات الصحية، ومحدودية أو انعدام سُبل الحصول على التعليم، كلها من الأسباب الهامة التي تساهم في ذلك، كما أنها من العوامل المهمة في تحديد القدرة على كسب العيش وتنمية قدرات الشخص. |
Bien au contraire, elles se trouvent dans la volonté de dégager le consensus et dans la capacité de coordonner le développement grâce à une saine compétition, régie par des règles acceptées par tous. | UN | بل على العكس من ذلك، أنها تكمن في إرادة بناء توافق في اﻵراء وفي القدرة على النهوض بالتنمية من خلال تنافس عادل تحكمه قواعد يقبلها جميع المشاركين. |