"dans la conscience" - Traduction Français en Arabe

    • في الضمير
        
    • في الوعي
        
    • في ضمير
        
    • في وجدان
        
    • في وعي
        
    • في الوجدان
        
    • يكون ضمن مساحة
        
    • في مدارك
        
    L'Holocauste occupe une place à part dans la conscience mondiale comme exemple suprême de l'inhumanité de l'homme pour l'homme. UN وتحتل المحرقة مكاناً خاصاً في الضمير العالمي بوصفها ذروة اللاإنسانية في معاملة الإنسان للإنسان.
    En effet le Gouvernement estime que les modèles et schémas de comportement encrés dans la conscience collective ne peuvent être modifiés par la simple adoption d'un texte. UN فهي ترى أن أنماط السلوك هي في الواقع راسخة في الضمير الجماعي ولا يمكن تغييرها بمجرد اعتماد نص.
    :: L'absence d'une sensibilité aux problèmes sexospécifiques et à leur importance dans les milieux politiques et dans la conscience du grand public; UN عدم وجود منظورات متعلقة بالجنسين في السياسات أو في الوعي الشعبي وعدم تفهم طبيعة قضايا الجنسين وأهميتها؛
    Il est fascinant de voir naître dans la conscience collective des nations une norme inédite et nouvelle. UN ومن دواعي الامتنان أن يشهد المرء ولادة معيار جديد لا سابق لـه في الوعي الجماعي للأمم.
    De par son orientation humanitaire, la Convention doit faire en sorte que cette priorité reste dans la conscience du public. UN وينبغي للتوجيه اﻹنساني للاتفاقية أن يكفل بقاء هذه اﻷولوية في ضمير عامة الناس.
    Pourtant, il fallait poursuivre cet effort, dont la finalité répondait à une aspiration humaine ancienne, présente dans la conscience humaine depuis des siècles. UN ومع ذلك، ينبغي مواصلة السير في هذا الطريق، لأن الغرض منه هو تلبية تطلع إنساني قديم حاضر في وجدان الإنسان منذ قرون.
    La paix entre les dirigeants doit s'infiltrer dans la conscience de leur peuple. UN وإن السلام بين القــادة يجــب أن يتغلغل في وعي شعوبها.
    dans la conscience collective nationale, la nationalité maldivienne était indissociable de l'islam. UN ولا يمكن الفصل في الوجدان القومي بين أن يكون الفرد ملديفياً ومسلماً.
    Le mandat éthique de notre temps exige un changement dans la conscience collective du bien-être social. UN والواجب الأخلاقي لعصرنا يتطلب تغييرا في الضمير الجماعي للرعاية الاجتماعية.
    En outre, elle existe dans la conscience des hommes et des femmes et le droit ne peut donc la laisser de côté. UN وفضلا عن ذلك فإن المفهوم راسخ في الضمير العام بصفته حقيقة لا يمكن للقانون أن يتجاهلها.
    Il appartient à la communauté internationale de maintenir vivace dans la conscience de l'humanité la réalité de la situation et exprimer clairement que ceux qui négocient au nom des Serbes sont des criminels de guerre et qu'il convient de ne traiter avec eux que dans cette optique. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبقى حيا في الضمير اﻹنساني الحقيقية الواقعة، وهي أن من يتفاوضون نيابة عن الصرب ليسوا سوى مجرمي حرب يجب التعامل معهم من هذا المنطلق فقط.
    Une égalité des sexes devant la loi pénale relative aux crimes passionnels est ainsi instaurée, contribuant sensiblement à faire asseoir dans la conscience collective, le principe de l'intégrité individuelle de la femme quel que soit son état matrimonial. UN وهكذا أقيمت المساواة بين الجنسين أمام القانون الجنائي فيما يتعلق بجرائم الشرف، مما ساهم بشكل ملموس في ترسيخ مبدأ السلامة الفردية للمرأة في الضمير الجماعي أيا كان وضعها الزوجي.
    La propagande ancrée dans la conscience russe continue d'alimenter le chauvinisme, la xénophobie, l'antisémitisme et les tensions ethniques. UN ولا تزال الدعاية الإعلامية المتجذرة في الوعي الروسي تؤجج للشوفينية وكراهية الأجانب ومعاداة السامية والصراع الإثني.
    Toutes ses chansons contribuent à renforcer l'image discriminatoire de la femme dans la conscience collective centrafricaine. UN فجميع هذه الأغاني تساعد على ترسيخ صورة تمييزية عن المرأة في الوعي الجماعي في أفريقيا الوسطى.
    L'Année internationale des personnes âgées a été et continue d'être une occasion opportune pour l'Autriche de réorienter et d'ancrer sa politique à l'égard des personnes âgées dans la conscience publique, conformément aux Principes des Nations Unies pour les personnes âgées. UN ما فتئت السنة الدولية لكبار السن مناسبة طيبة تعيد فيها النمسا توجيه وتثبيت سياستها بشأن كبار السن في الوعي الجماهيري وفقا لمبادئ اﻷمم المتحدة لكبار السن.
    Mais les événements de l'année écoulée ont confirmé que le problème du Timor oriental est plus vivace que jamais auparavant dans la conscience de la communauté internationale. UN ولكن اﻷحداث التي وقعت في العام الماضي أكــدت أن مشــكلة تيمور الشرقية تحيا أكثر من أي وقت مضى في ضمير المجتمع الدولي.
    C'est en effet dans la conscience individuelle que germe, pousse et s'épanouit l'idée d'une culture de paix fondée sur la compréhension entre les religions et les cultures. UN وفكرة ثقافة السلام القائمة على التفاهم بين الأديان والثقافات تنشأ وتنمو في ضمير كل فرد.
    En conséquence, il existe dans la conscience de notre peuple, et celle du gouvernement démocratique, la ferme volonté de ne laisser impunie aucune violation des droits de l'homme et, de fait, tous les individus accusés pour ces chefs se trouvent en prison. UN وقد تنامى الوعي في ضمير شعبنا نتيجة لذلك ولدى حكومته الديمقراطية بضرورة كفالة عدم إفلات أي منتهك لحقوق اﻹنسان من العقاب، ولهذا السبب بالذات فقد أودع جميع اﻷشخاص المتهمين في هذه الجريمة السجن.
    Il est essentiel d’ancrer dans la conscience des États l’idée que des individus peuvent se rendre coupables de crimes sur le plan international et de mettre à la charge de chaque État l’obligation de les réprimer. UN وقال إن فكرة إمكانية إدانة اﻷفراد بشأن الجرائم الدولية التي تلتزم جميع الدول بالمعاقبة عليها يجب أن تستقر بشكل ثابت في وجدان جميع الدول.
    Je pense que la Puissance Supérieure réside dans la conscience du groupe. Open Subtitles أفكر غالباً في وعي المجموعة على أنه سلطة عليا
    Un changement dans la conscience amène un changement dans les attitudes, ce qui influencera la vision du monde de la personne et lui autorisera des modes d'actions qu'il/elle n'aurait pu adopter avant; ce sont nos nouveaux actes qui créent un nouveau monde. UN والتغيير في الوجدان يُحدث تغييرا في المواقف، الأمر الذي يؤثر بدوره في نظرة العالم ويفتح الآفاق أمام أعمال لم تجر من قبل، حيث إن أعمالنا الجديدة هي التي تنشئ عالما جديدا.
    La délégation jordanienne, ayant délibéré et débattu avec toutes les délégations avec sérieux et dans la conscience de ses responsabilités, a toujours souhaité se joindre à l'accord général sur le programme d'action. UN حرص الوفد اﻷردني في مداولاته ومداخلاته مع الوفود وبأعلى درجات الجدية والمسؤولية والتفهم على أن يكون ضمن مساحة الاجماع العالمي على برنامج العمل.
    Dans ce contexte, les changements fondamentaux intervenus dans la conscience et la psychologie de la population ont eux aussi été des phénomènes complexes : la majeure partie de la population a accueilli avec enthousiasme les réformes sociales, économiques et politiques, ce qui constitue l'élément déterminant puisque la population est le moteur principal de l'évolution historique et du progrès. UN وفي هذا السياق، كانت التحولات الجذرية التي حدثت في مدارك الناس ونفسيتهم ظاهرة معقدة أيضا: فقد استجاب الناس للاصلاحات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية بحماس في أغلب الأحوال، وهذا هو أهم ما في الأمر لأن الناس هم العامل الأهم في المسيرة التاريخية والتقدم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus