"dans la convention ou" - Traduction Français en Arabe

    • في الاتفاقية أو
        
    • في الاتفاقية ولا
        
    • أو عما
        
    Des procédures spécifiques pourraient être prévues dans la Convention ou les protocoles. UN ويمكن النص على الإجراءات النوعية في الاتفاقية أو في البروتوكولات.
    Je manquerais à mon devoir si je ne déclarais pas clairement que jusqu'à présent il n'existe pas de consensus au sein du Groupe pour ce qui est de l'inclusion finale de l'un quelconque de ces sujets dans la Convention ou le Protocole. UN وسأكون مقصرا جدا إن لم أذكر بوضوح أنه ليس هناك حتى اﻵن أي توافق في اﻵراء في اطار الفريق بشأن اﻹدراج النهائي ﻷي من هذه المجالات المواضيعية الجديدة في الاتفاقية أو البروتوكول.
    Toutefois, bien que la plupart des États soient Parties à la Convention, un nombre significatif d'entre eux soit n'ont pas criminalisé le financement du terrorisme, soit ont criminalisé des actes qui ne sont pas ceux visés dans la Convention ou dans la résolution. UN ومع ذلك، ورغم أن معظم الدول أطراف في الاتفاقية، لم يجرّم عدد كبير منها تمويل الإرهاب أو جرّمه على نحو لا يعكس الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية أو القرار.
    En ce qui concerne l'affaire no 291/2006, pour laquelle l'État partie avait récemment demandé un réexamen, le Rapporteur a expliqué qu'il n'existait aucune procédure, que ce soit dans la Convention ou dans le règlement intérieur, pour le réexamen des affaires. UN وفيما يتعلق بالقضية رقم 291/2006، التي طلبت الدولة الطرف مؤخراً إعادة بحثها، أوضح المقرر أنه لا يوجد في الاتفاقية ولا في النظام الداخلي ما يسوغ إعادة بحث القضايا.
    " c) La communication devrait faire apparaître une allégation de violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention ou une allégation de manquement, par un État partie, aux obligations imposées par la Convention; " UN " )ج( ينبغي أن تكشف الرسالة عن انتهاك مزعوم للحقوق أو عما يزعم أنه عدم قيام الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية؛ "
    La question a été posée de savoir si le problème tient à l'existence de lacunes dans la Convention ou, au contraire, au fait qu'elle n'est pas convenablement appliquée. UN وطُرح سؤال حول ما إذا كانت المشكلة تتمثل في وجود فجوات في الاتفاقية أو أنها تتمثل في عدم تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كافياً.
    Le Comité insiste sur le fait que l'obligation de prendre des mesures de prévention efficaces va au-delà des éléments énumérés expressément dans la Convention ou des exigences énoncées dans la présente observation générale. UN وتشدد اللجنة على أن الالتزام باتخاذ تدابير وقائية فعالة يتجاوز البنود المدرجة تحديداً في الاتفاقية أو المطالب الواردة في هذا التعليق العام.
    Le Comité insiste sur le fait que l'obligation de prendre des mesures de prévention efficaces va au-delà des éléments énumérés expressément dans la Convention ou des exigences énoncées dans la présente Observation générale. UN وتشدد اللجنة على أن الالتزام باتخاذ تدابير وقائية فعالة يتجاوز البنود المدرجة تحديداً في الاتفاقية أو المطالب الواردة في هذا التعليق العام.
    Le Comité insiste sur le fait que l'obligation de prendre des mesures de prévention efficaces va au-delà des éléments énumérés expressément dans la Convention ou des exigences énoncées dans la présente Observation générale. UN وتشدد اللجنة على أن الالتزام باتخاذ تدابير وقائية فعالة يتجاوز البنود المدرجة تحديداً في الاتفاقية أو المطالب الواردة في هذا التعليق العام.
    La Cour a rejeté la requête pour cause d'irrecevabilité au motif que les faits allégués < < ne faisaient pas apparaître de violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou dans ses Protocoles > > . UN ورفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان البت في الطلب لعدم المقبولية ' ' على أساس عدم انطوائه على أي انتهاك ظاهر للحقوق والحريات المبينة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها``.
    La Cour a rejeté la requête pour cause d'irrecevabilité au motif que les faits allégués < < ne faisaient pas apparaître de violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou dans ses Protocoles > > . UN ورفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان البت في الطلب لعدم المقبولية ' ' على أساس عدم انطوائه على أي انتهاك ظاهر للحقوق والحريات المبينة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها``.
    7. Pourrait présenter une communication un particulier, un groupe ou une organisation qui aurait subi un préjudice du fait de la violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention ou qui se prétendrait directement affecté par le manquement d'un État partie aux obligations que lui impose la Convention, ou une personne ou un groupe qui pourrait justifier d'un intérêt suffisant dans l'affaire. UN ويجوز أن يتقدم بالرسائل من يعاني، سواء كان فردا أو جماعة أو منظمة، من أذى سببه انتهاك حقوق واردة في الاتفاقية أو يدعي تضرره بصورة مباشرة من عدم امتثال دولة طرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، كما يجوز أن يتقدم بهذه الرسائل من له اهتمام كاف بهذه المسألة، شخصا كان أم جماعة.
    7. Pourrait présenter une communication un particulier, un groupe ou une organisation qui aurait subi un préjudice du fait de la violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention ou qui se prétendrait directement affecté par le manquement d'un État partie aux obligations que lui impose la Convention, ou une personne ou un groupe qui pourrait justifier d'un intérêt suffisant dans l'affaire. UN ويجوز أن يتقدم بالرسائل من يعاني، سواء كان فردا أو جماعة أو منظمة، من أذى سببه انتهاك حقوق واردة في الاتفاقية أو يدعي تضرره بصورة مباشرة من عدم امتثال دولة طرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، كما يجوز أن يتقدم بهذه الرسائل من له اهتمام كاف بهذه المسألة، شخصا كان أم جماعة.
    Toutefois, les principaux auteurs de la Convention nous ayant assurés que ces préoccupations étaient clairement couvertes dans la Convention ou dans le droit international existant, et afin de faciliter l'adoption de la Convention par consensus et de promouvoir la lutte contre le terrorisme, le Pakistan a décidé de ne pas insister pour que sa proposition soit acceptée. UN ولكن، واستجابة لتأكيدات المقدمين الرئيسيين للاتفاقية على أن تلك الشواغل تُعالج بوضوح في الاتفاقية أو في القانون الدولي القائم، وبغية تسهيل اعتماد الاتفاقية بتوافق الآراء ودفع حملة مكافحة الإرهاب إلى الأمام، قررت باكستان أن لا تصر على مقترحاتها.
    Le Comité est convaincu que la Cour européenne ne s'est pas contentée d'examiner des critères de recevabilité portant purement sur la forme mais a estimé que la requête était irrecevable au motif qu'elle ne faisait " apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou ses protocoles " . UN وتعرب اللجنة عن ارتياحها لأن المحكمة الأوروبية ذهبت إلى أبعد من مجرد دراسة المعايير الإجرائية الصرفة للمقبولية لما أعلنت أن الدعوى المقدمة من صاحب البلاغ الأول غير مقبولة لأنها لم تكشف عن أي شيء يوحي بخرق الحقوق والحريات الواردة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها.
    Il note que la requête des auteurs a été rejetée parce qu'elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant, étant donné qu'elle ne soulevait pas de questions relevant du droit à la protection de la propriété visé à l'article premier du premier Protocole. UN وتلاحظ أن طلب أصحاب البلاغ قد رُفض لأنه لم يكشف النقاب عن وجود أي مظهر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو البروتوكولات الملحقة بها بالنظر لأنه لم يثر مسائل في إطار الحق في الملكية المحمي بموجب المادة 1 من البروتوكول رقم 1.
    Il note que la requête des auteurs a été rejetée parce qu'elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant, étant donné qu'elle ne soulevait pas de questions relevant du droit à la protection de la propriété visé à l'article premier du premier Protocole. UN وتلاحظ اللجنة أن طلب صاحب البلاغ قد رُفض لأن لا يبين أي أثر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولها إذ لم يثر قضايا في إطار الحق في الملكية الذي تحميه المادة 1 من البروتوكول رقم 1.
    Le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant doit être appliqué à toutes les questions concernant l'enfant et être pris en considération pour résoudre d'éventuels conflits entre les droits consacrés dans la Convention ou dans d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN 33- ويجب تطبيق مبدأ مصالح الطفل الفضلى على جميع القضايا التي تتعلق بالطفل أو بالأطفال ووضعه في الاعتبار أثناء معالجة أي تعارض محتمل مع الحقوق المكرسة في الاتفاقية أو معاهدات حقوق الإنسان الأخرى.
    En ce qui concerne l'affaire no 291/2006, pour laquelle l'État partie avait récemment demandé un réexamen, le Rapporteur a expliqué qu'il n'existait aucune procédure, que ce soit dans la Convention ou dans le règlement intérieur, pour le réexamen des affaires. UN وفيما يتعلق بالقضية رقم 291/2006، التي طلبت الدولة الطرف مؤخراً إعادة بحثها، أوضح المقرر أنه لا يوجد في الاتفاقية ولا في النظام الداخلي ما يسوغ إعادة بحث القضايا.
    En outre, la priorité accordée par la Convention à la coopération internationale, y compris à un large éventail de formes d'infractions graves qui ne figuraient pas dans la Convention ou ses Protocoles, a été soulignée comme l'un des aspects spécifiques devant être pris en compte dans un mécanisme d'examen. UN كما جرى التشديد على أن تركيز الاتفاقية القوي على التعاون الدولي، بما في ذلك التعاون بشأن مجموعة واسعة من أشكال الجريمة الخطيرة التي لم ترد صراحة في الاتفاقية ولا في البروتوكولات الملحقة بها، يعد سمة من السمات الخاصة التي ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار في آلية الاستعراض.
    c) La communication devrait faire apparaître une allégation de violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention ou une allégation de manquement, par un État partie, aux obligations imposées par la Convention; UN )ج( ينبغي أن تكشف الرسالة عن انتهاك مزعوم للحقوق أو عما يزعم أنه عدم قيام الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus