A aucun moment au cours de cette réunion, ni dans la correspondance qui a suivi, le Gouvernement n'a dit qu'il n'acceptait pas le mandat type. | UN | ولم توضح الحكومة في أي وقت أثناء هذا الاجتماع أو في المراسلات اللاحقة أنها لا توافق على الاختصاصات الموحدة. |
Il interdit également d'intervenir dans la correspondance d'autrui et de promulguer des lois dérogeant au principe de la liberté de la presse. | UN | وتحظر كذلك التدخل في المراسلات الشخصية أو سن قوانين تخالف حرية الصحافة. |
Procès inéquitable; immixtion arbitraire ou illicite dans la correspondance | UN | المسائل الموضوعية: محاكمة غير عادلة وتدخل تعسفي أو غير قانوني في المراسلات |
Cette question était également mentionnée dans la correspondance que le Secrétariat de l'ozone a reçue du Président du Comité exécutif du Fonds multilatéral. | UN | كما ذكر هذا الأمر في مراسلات تلقتها أمانة الأوزون من رئيس اللجنة التنفيذية للصندوق متعدد الأطراف. |
Les expressions et tics lexicaux des trois reviennent dans la correspondance d'un même homme : | Open Subtitles | أنماط معجمية متميزة وعبارات من كل الثلاثة تتكرر في مراسلات مكتوبة من قبل نفس الرجل: |
Contrairement aux assurances que vous aviez données au Comité spécial dans la correspondance que nous avons échangée, le Service de la décolonisation se trouve ainsi écarté sans considération et rabaissé. | UN | وعلى النقيض من التأكيدات التي قدمت للجنة الخاصة في الرسائل المتبادلة بيننا من قبل، تعرض فرع إنهاء الاستعمار لنكسة وجرى تخفيض وضعه. |
i) Communications diplomatiques : listes des personnes mentionnées dans la correspondance échangée entre le Ministère des affaires étrangères du pays demandeur et ses représentations diplomatiques ou consulaires dans certains pays de la région du Golfe; | UN | ُ١ُ الاتصالات الدبلوماسية: قوائم اﻷفراد المشار إليهم في المراسلات المتبادلة بين وزارة خارجية البلد المقدم لها ومكاتبها الدبلوماسية أو القنصلية في بعض بلدان منطقة الخليج؛ |
Des consultations ont eu lieu à ce sujet à la quatre-vingt-unième session, au cours desquelles le représentant de l'État partie a répété la position de ce dernier exprimée dans la correspondance antérieure; | UN | وفي الدورة الحادية والثمانين، جرت مشاورات متابعة جدد فيها ممثل الدولة الطرف موقف الدولة الطرف الذي أعربت عنه في المراسلات السابقة؛ |
La délégation pourrait indiquer notamment si tous les documents officiels sont publiés en arabe et s'il est obligatoire de répondre aux Arabes dans leur langue dans la correspondance administrative. | UN | كما طلب أن يوضح الوفد على وجه الخصوص إذا كانت كل الوثائق الرسمية تنشر بالعربية، وإذا كان من الواجب الرد على العرب بلغتهم في المراسلات الإدارية. |
Cela étant, le qualificatif < < futiles > > n'a jamais été employé dans la correspondance avec les auteurs de communications. | UN | وبناء عليه، فإن الصفة " تافهة " لم تستخدم في المراسلات مع أصحاب البلاغات. |
En outre, dans la correspondance échangée en 1999, les parties n'étaient pas convenues de modifier la clause susmentionnée et de soumettre le différend à l'arbitrage à Singapour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يتم التوصل إلى أي اتفاق في المراسلات المتبادلة في عام 1999 على تعديل الشرط المذكور أعلاه وإحالة النزاع إلى التحكيم في سنغافورة. |
Les autorités de ce district sont également tenues d'employer le sami dans la correspondance qu'elles échangent avec les parties à une procédure si elles savent que leur interlocuteur parle le sami ou si ce fait peut être raisonnablement établi. | UN | وسلطات ذلك الإقليم مطالبة باستخدام لغة شعب سامي في المراسلات التي تتبادلها مع الأطراف المعنية، إذا كانت تعلم أن الطرف الآخر يتحدث لغة شعب سامي أو إذا أُفلح في إثبات ذلك بصفة معقولة. |
- Communications diplomatiques : listes des personnes mentionnées dans la correspondance échangée entre le Ministère des affaires étrangères du pays demandeur et ses représentations diplomatiques ou consulaires dans certains pays de la région du Golfe; | UN | - الاتصالات الدبلوماسية: قوائم اﻷفراد المشار إليهم في المراسلات المتبادلة بين وزارة خارجية البلد المقدم لها ومكاتبها الدبلوماسية أو القنصلية في بعض بلدان منطقة الخليج؛ |
Objet: Restrictions injustifiées des déplacements à l'étranger et à l'intérieur du pays; surveillance policière illégale, notamment perquisitions, écoutes téléphoniques et immixtion dans la correspondance sans autorisation | UN | موضوع البلاغ: فرض قيود غير مبررة على السفر إلى الخارج والتنقل داخل البلد، ومراقبة غير مشروعة من جانب الشرطة، بما في ذلك تفتيش البيت دون ترخيص والتنصت على المكالمات الهاتفية والتدخل في المراسلات الخاصة |
Restrictions injustifiées des déplacements à l'étranger et à l'intérieur du pays; surveillance policière illégale, notamment perquisitions, écoutes téléphoniques et immixtion dans la correspondance sans autorisation | UN | موضوع البلاغ: فرض قيود غير مبررة على السفر إلى الخارج والتنقل داخل البلد، ومراقبة غير مشروعة من جانب الشرطة، بما في ذلك تفتيش البيت دون ترخيص والتنصت على المكالمات الهاتفية والتدخل في المراسلات الخاصة |
306. La loi interdit toute immixtion arbitraire dans la vie privée ou familiale, au domicile ou dans la correspondance, afin de protéger le droit à la vie de tous les Maldiviens. | UN | ٣٠٦- يحظر القانون التدخّل التعسّفي في الحياة الخاصة للفرد وأسرته ومنزله أو في المراسلات الخاصة به من أجل ضمان تمتّع جميع الملديفيين في الحقّ في الحياة. |
Le prochain dialogue de haut niveau est également important pour les travaux du Conseil de l'OIM sur la Stratégie de l'OIM et de façon plus générale sur les relations de l'OIM avec l'Organisation des Nations Unies, tel que proposé dans la correspondance récemment échangée entre le Directeur général de l'OIM et le Cabinet du Secrétaire général. | UN | والحوار المقبل الرفيع المستوى مهم أيضا بالنسبة لمداولات مجلس المنظمة بشأن استراتيجية المنظمة، ومهم على وجه أعم بالنسبة لعلاقة المنظمة بالأمم المتحدة، على نحو ما ورد في المراسلات المتبادلة مؤخرا بين المدير العام للمنظمة ومكتب الأمين العام. |
10.2 Il est arrivé dans le passé que le Comité estime que l'immixtion dans la correspondance d'un détenu pouvait constituer une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ١٠-٢ وقد اعتبرت اللجنة في آرائها السابقة أن التدخل في مراسلات السجين يمكن أن يشكل انتهاكا للمادة ١٧ من العهد. |
On ne peut pas dire à cet égard qu'il y ait eu immixtion " arbitraire " dans la correspondance de l'auteur au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن القول بأنه كان هناك تدخل " تعسفي " في مراسلات صاحب البلاغ بالمعنى المقصود من الفقرة ١ من المادة ١٧ من العهد. |
Mme Osso gère un magasin d’arts et d’artisanat africains à Johannesburg et est appelée « Queen » dans la correspondance électronique. | UN | وتدير السيدة أوسو متجراً للأعمال الفنية والمنتجات اليدوية الإثنية الأفريقية في جوهانسبرغ، ويشار إليها في الرسائل المتبادلة باسم " الملكة " . |
dans la correspondance échangée entre le Canada et les ÉtatsUnis au sujet des essais nucléaires souterrains menés sur l'île Amchitka (Alaska), dans le cadre du plan Cannikin, le Canada s'est réservé le droit de demander réparation en cas de dommages dans le Pacifique. | UN | 404- وفي الرسائل المتبادلة بين كندا والولايات المتحدة بشأن تجارب " كانيكين " النووية الجوفية التي أجرتها الولايات المتحدة في جزيرة أمشتكا في ألاسكا، احتفظت كندا بحقوقها في التعويض في حالة حدوث الضرر في المحيط الهادئ. |