"dans la couverture" - Traduction Français en Arabe

    • في تغطية
        
    • في التغطية
        
    • حيث التغطية
        
    • من تقدم في مجالات التغطية
        
    • عند الصحافيين في
        
    32. L'objectivité est également essentielle dans la couverture médiatique des questions relatives aux droits de l'homme. UN ٣٢ - واستطردت تقول إن الموضوعية أمر ضروري أيضا في تغطية وسائط اﻹعلام لقضايا حقوق اﻹنسان.
    Cependant, les médias se sont illustrés négativement dans la couverture de la campagne du second tour, en prenant des positions partisanes et relayant des propos incendiaires. UN بيد أن وسائط الإعلام أعطت عن نفسها صورة سلبية في تغطية حملة الجولة الثانية، باتخاذ مواقف متحيزة ونقل تصريحات نارية.
    Il est à noter aussi que l'on a grandement avancé dans la couverture des services du siège et des principales fonctions. UN وعلاوة على ذلك، أحرز تقدم كبير في تغطية وحدات المقر والمهام الإدارية العامة.
    Par ailleurs, 13 pays ont enregistré un écart de 20 points de pourcentage au moins dans la couverture habituelle de leur vaccin antirougeoleux. UN ومن جهة أخرى، شهد ١٣ بلدا انخفاضا في التغطية الروتينية للقاح الحصبة بما لا يقل عن ٢٠ نقطة.
    Bien que certaines régions disposent d'informations importantes sur ces sujets, il y a toujours des lacunes importantes dans la couverture au niveau mondial. UN وفي حين أن بعض المناطق تتوافر لديها معلومات مهمة عن هذه المواضيع، ما زالت هناك ثغرات رئيسية في التغطية العالمية.
    Sa délégation invite à mettre fin aux guerres d'information et à promouvoir la transparence et l'objectivité dans la couverture médiatique des événements en Syrie. UN ودعا إلى وضع حد للحروب الإعلامية وإلى تحقيق الشفافية والموضوعية في التغطية الإعلامية لأحداث سوريا.
    Des indicateurs d’efficacité ont été mis au point pour mesurer les progrès réalisés dans la couverture et la qualité des services de santé prénatale et postnatale et de planification familiale. UN وتم إيجاد مؤشرات أداء وتطبيقها لقياس ما تحرزه الخدمات السابقة للولادة والخدمات اللاحقة للولادة وخدمات تنظيم اﻷسرة من تقدم من حيث التغطية والنوعية.
    Il existe cependant des lacunes importantes dans la couverture des réseaux régionaux et cette approche risque d'exclure certains pays. UN ولكن هنالك ثغرات هامة في تغطية الشبكات الإقليمية، ومن ثم يخشى أن يستبعد هذا النهج بعض الولايات القضائية.
    Le renforcement des capacités, pour combler les lacunes dans la couverture des milieux prioritaires, lorsque cela est possible; UN تعزيز القدرات على ملء الثغرات في تغطية الوسائط الأساسية كلما كان ذلك ممكناً؛
    L'Organisation devrait préciser son rôle et celui des médias dans la couverture de l'événement afin d'éviter les doubles emplois. UN ويجب على المنظمة أن توضح دورها ودور وسائط الإعلام في تغطية هذا الحدث بغرض تفادي الازدواجية.
    - Écart dans la couverture prévisionnelle de l'emploi salarié; UN وجود فرق في تغطية الضمان الاجتماعي في العمل المدفوع الأجر
    La mission a poursuivi ses activités en vue d'améliorer l'éthique professionnelle et le sens des responsabilités dans la couverture des événements politiques. UN وواصلت العملية أنشطتها الرامية إلى تدعيم آداب المهنة وتعزيز التحلي بالشعور بالمسؤولية في تغطية التطورات السياسية.
    Conclusions concernant les lacunes dans la couverture des données UN الاستنتاجات المتعلقة بالثغرات في تغطية البيانات
    Il est aussi préoccupé par les disparités régionales dans la couverture de l'enseignement préscolaire et par le nombre élevé d'élèves abandonnant l'école avec une faible qualification. UN ويساورها القلق كذلك إزاء أوجه التفاوت الإقليمي في تغطية التعليم قبل المدرسي وإزاء ارتفاع عدد المتسربين من المدارس من ذوي المهارات المتدنية.
    Ils travaillent à mettre au point un système qui permette de centraliser la coordination de ces programmes afin de suppléer aux insuffisances dans la couverture et de prévenir le double emploi. UN كما تقوم هذه الهيئات بوضع نظام لتنسيق هذه البرامج مركزيا، لإزالة الفجوات في التغطية وتفادي الازدواجية.
    Un changement visible a été observé dans la couverture vaccinale des enfants d'âge préscolaire qui vivent dans les villages roms. UN ولوحظ تحول ملموس في التغطية بالتلقيح للأطفال الذين هم دون سن الدراسة الذين يعيشون في قرى الروما.
    La transition doit se faire en douceur, sans lacune dans la couverture entre les deux organes. UN وأن هذا الانتقال ينبغي أن يكون سلساً، بدون ثغرات في التغطية من جانب الهيئتين.
    Les différences dans la couverture des adultes et des enfants sont particulièrement marquées en Afrique de l'Ouest. UN وتتضح هذه الفروق في التغطية بين الراشدين والأطفال بوجه خاص في غرب أفريقيا.
    Il conviendrait également d'examiner les lacunes dans la couverture géographique de ces instruments afin d'assurer que les espèces concernées soient protégées dans toute leurs zones de migration. UN كذلك ينبغي النظر في الفجوات الموجودة في التغطية الجغرافية لهذه الصكوك لضمان حماية الأنواع المعنية في كل نطاق هجرتها.
    Des indicateurs d’efficacité ont été mis au point pour mesurer les progrès réalisés dans la couverture et la qualité des services de santé prénatals et postnatals et de planification familiale. UN كما وضعت مؤشرات أداء لقياس التقدم المحرز في التغطية والجودة المتعلقتين بالخدمات السابقة للولادة واللاحقة للولادة وتنظيم اﻷسرة.
    Cela étant, certaines inégalités persistent, essentiellement sous la forme de discrimination directe ou indirecte dans la couverture sociale et les prestations accordées. UN واﻷشكال المباشرة وغير المباشرة من التمييز بين الجنسين هي المصادر الرئيسية ﻷوجه عدم المساواة الراسخة من حيث التغطية بالمزايا والضمان الاجتماعي.
    La plupart des intervenants ont trouvé encourageant les progrès réalisés dans la couverture vaccinale, l'éradication de la polio et de la dracunculose et la reconnaissance croissante des droits de l'enfant. UN وقد شجع معظم المتكلمين ما تم إحرازه من تقدم في مجالات التغطية بالتحصين، والقضاء على شلل اﻷطفال وداء الحييات، وتزايد الاعتراف بحقوق الطفل.
    28. Les ministres ont proposé que des programmes de formation soient organisés, aussi bien par des établissements d'enseignement supérieur que par les instituts de formation de journalistes, pour améliorer les compétences de ces derniers dans la couverture de questions tant d'intérêt commun que d'intérêt spécifique du Mouvement, et que soit assurée la promotion de leurs destinations touristiques. UN 28- اقترح الوزراء تنظيم برامج تأهيل، سواءً كان في مؤسسات للتعليم العالي أو كجزء من معاهد للتأهيل المهني لصحفيين، وذلك سعياً للارتقاء بالمعارف المتخصصة عند الصحافيين في شؤون ذات اهتمام مشترك، وكذلك في مواضيع ذات اهتمام معيّن بالنسبة للبلدان الأعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز والترويج

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus