Cet examen indépendant a permis de constater l'importance des progrès accomplis en même temps qu'une nette amélioration dans la culture de la collaboration en termes de travail et de résultats. | UN | وقد أقرّ الاستعراض المستقل بإحراز تقدم كبير، وأشار إلى تحسن ملحوظ في ثقافة العمل وتقديم النتائج بشكل مشترك. |
J'ai remarqué que dans la culture de la Conférence du désarmement, l'absence de consensus était souvent perçue comme conduisant inévitablement à la paralysie. | UN | لقد لاحظت أن انعدام توافق الآراء، في ثقافة مؤتمر نزع السلاح، يعني الاتجاه حتماً نحو الشلل. |
Je pense que la notion de désarmement occupe une place prépondérante dans la culture de la paix. | UN | وأعتقد أن مفهوم نزع السلاح يكتسي أهمية خاصة في ثقافة السلم. |
Ces programmes portaient également sur le rôle des responsables en matière de promotion de l'égalité entre les sexes, dans la culture de l'UNICEF. | UN | وشملت البرامج أيضا دور القيادة في تعزيز المساواة بين الجنسين في الثقافة التنظيمية لليونيسيف. |
Dans les 15 autres provinces étudiées, il n'y a pas eu, en 2012, de grands changements dans la culture de plants de cannabis. | UN | ولم تكن هناك في المقاطعات الـ15 المتبقية المشمولة بالدراسة الاستقصائية أيّ تغيرّات مهمة في زراعة نبتة القنَّب في عام 2012. |
La paix, la démocratie et le développement forment un triangle interactif dont la vitalité prend sa source dans la culture de la paix. | UN | ويشكل السلام والديمقراطية والتنمية ثالوثا متفاعلا يكتسب حيويته من ثقافة السلام. |
Cette révision s'accompagnerait d'un changement dans la culture de l'organisation et d'un renforcement des processus de gestion dans le cadre de la gestion axée sur les résultats. | UN | وسيقترن ذلك بتحول في ثقافة المنظمة، وتعزيز للعمليات الإدارية ضمن إطار للإدارة القائمة على تحقيق النتائج. |
La représentante des Îles Marshall souligne l'importance de la terre dans la culture de son pays, dont la superficie n'est que de 170 kilomètres carrés. | UN | وأكدت ممثلة جزر مارشال على أهمية اﻷرض في ثقافة بلدها الذي لا تتجاوز مساحته ١٧٠ كيلومترا مربعا. |
Comme il s'agirait d'une véritable révolution dans la culture de l'organisation, il faut savoir avancer avec prudence. | UN | وبما أن هذا الأسلوب الجديد في العمل من شأنه أن يشكل تحولا بارزا في ثقافة المنظمة، فلا بد من إدارة التغيير بعناية. |
Les progrès, notamment le virage opéré dans la culture de l'Organisation, sont à la fois sensibles et étendus. | UN | وإحراز تقدم، بما في ذلك التحول في ثقافة المنظمة، هو أمر يمكن إدراكه وواسع النطاق على حد سواء. |
Chaque pays poursuivra une voie ancrée dans la culture de son peuple et de ses traditions ancestrales. | UN | وسوف يتبع كل بلد نهجا متأصلا في ثقافة شعبه وفي تقاليده السابقة. |
La réunion a estimé qu'il fallait accroître les ressources affectées au suivi et à l'établissement de rapports et mieux utiliser les données pour informer des changements intervenant dans la culture de l'organisation. | UN | وقد تبين لاجتماع فريق الخبراء أن عمليتي الرصد والإبلاغ بحاجة إلى مدهما بموارد أفضل، وأنه ينبغي أن تُستخدم البيانات على نحو أفضل للإبلاغ عما يستجد في ثقافة المنظمة من تغيرات. |
Cependant... nos familles, et les racines que nous partageons, sont situées dans la culture de cette même ville. | Open Subtitles | ولكن عائلاتنا وأسلافنا يتشاركون في ثقافة هذه المدينة |
L'intégration croissante du dispositif de transparence financière dans la culture de la responsabilisation de l'organisation a entraîné l'augmentation du nombre de demandes de la part des fonctionnaires avant de prendre un quelconque engagement. | UN | ومع زيادة رسوخ برنامج الإقرارات المالية في ثقافة المساءلة داخل المنظمة، ولّد مزيدا من الاستفسارات من قبل الموظفين قبل دخولهم في التزامات. |
En Asie, la tradition confucéenne met l'accent sur la responsabilité des individus, des familles et des communautés de prendre soin d'autrui, qui correspond aux notions de respect et de solidarité dans la culture de certains peuples autochtones. | UN | وتؤكد التقاليد الكونفوشيوسية الآسيوية على مسؤولية الأفراد والأسر والجماعات في رعاية الآخرين، الأمر الذي يتسق مع مفهومي الاحترام والتضامن في ثقافة بعض الشعوب الأصلية. |
Il prend en compte les besoins culturels des communautés roms et propose des moyens de soutenir la recherche consacrée à la culture, à la langue et à l'histoire roms, d'intégrer la culture rom dans la culture de la société tchèque et de promouvoir le souvenir des victimes roms de l'holocauste. | UN | كما تراعي الوثيقة الاحتياجات الثقافية لجماعات الروما، باقتراح سبل لدعم إجراء أبحاث حول ثقافة طائفة الروما ولغتها وتاريخها ولدمج ثقافتها في ثقافة المجتمع التشيكي وإحياء ذكرى ضحايا محرقة الروما. |
b) Le système doit être ancré dans la culture de l'organisation; | UN | )ب( يجب أن يمد النظام جذوره في ثقافة المنظمة؛ |
L'oratrice met en relief l'ampleur du problème existant au Mali ou 9 femmes sur 10 ont subi l'excision qui est profondément enracinée dans la culture de la population. | UN | وأكدت على حجم المشكلة في مالي، إذ تعرضت تسع من عشر ماليات للختان، وعلى رسوخها في الثقافة الشعبية. |
Cette étape permettra également de faire connaitre et de documenter les nouvelles modalités de travail pour les ancrer dans la culture de l'Organisation; | UN | وستكفل هذه الخطوة أيضا إيصال وتوثيق طرق العمل الجديدة لغرسها في الثقافة التنظيمية للمنظمة. |
L'enquête a révélé que 89 900 ménages étaient impliqués dans la culture de la plante de cannabis en 2005. | UN | وبيّنت الدراسة الاستقصائية أن 900 89 أُسرة كانت ضالعة في زراعة نبتة القنّب في عام 2005. |
La Division finance également un projet d'une valeur de 4,6 millions de dollars qui tend à réduire l'utilisation de pesticides coûteux et dangereux dans la culture de la pomme de terre. | UN | وتمول شعبة البرامج العالمية واﻷقاليمية أيضا مشروعا بتكلفة تبلغ ٤,٦ من ملايين الدولارات للتقليل من استعمال المبيدات الحشرية المكلفة والخطيرة في زراعة البطاطس. |
Communication et esprit d’équipe : Les femmes des minorités ethniques avaient du mal à s’intégrer dans la culture de la fonction publique et à communiquer avec les fonctionnaires blancs; | UN | الاتصالات والعمل في فريق: تشعر النساء المنتميات إلى أقليات عرقية أنهن لا يشكلن جزءا من ثقافة الخدمة المدنية وأن هناك عقبات تحول دون الاتصال بينهن وبين الموظفات البيض. |
Il a été dit que la gestion axée sur les résultats, les meilleures pratiques et le partage des enseignements tirés de l'expérience devaient entrer dans la culture de l'UNODC. | UN | ولوحظ أن الإدارة القائمة على النتائج والممارسات الفضلى والتشارك في الدروس المستفادة هي أمور ينبغي أن تصبح جزءا من ثقافة المكتب. |