"dans la déclaration que" - Traduction Français en Arabe

    • في البيان الذي
        
    • في اﻹعلان الذي
        
    • في بياني الذي
        
    • وفي بياننا
        
    J'ignore vraiment ce qu'elle n'a pas aimé dans la déclaration que je viens de faire. UN ولا أعرف ما لم يرق لها في البيان الذي أدليت به من فوري.
    Le point de vue du Brésil sera reflété dans une large mesure dans la déclaration que fera le Costa Rica au nom du Groupe de Rio. UN ستنعكس آراء البرازيل إلى حد كبير في البيان الذي ستلقي به كوستاريكا باسم مجموعة ريو.
    Nombre ont déjà été énumérés dans la déclaration que le Représentant permanent de Fidji a prononcée au nom du Forum des îles du Pacifique et que, naturellement, nous appuyons totalement. UN وقد ذكر الكثير منها في البيان الذي أدلى به الممثل الدائم لفيجي باسم مجموعة بلدان محفل جزر المحيط الهادئ، والذي نؤيده بالطبع تأييدا كاملا.
    Vous avez le droit de proclamer la position de votre Gouvernement, mais je m'oppose sérieusement à l'implication contenue dans la déclaration que vous venez de faire. UN ولكم الحق في أن تسجلوا موقف حكومتكم، ولكنني أعترض بشدة على المضامين الواردة في البيان الذي أدليتم به الآن.
    Il a semblé important de faire mieux ressortir ces obligations qui découlent du statut même du fonctionnaire et qui, à l’heure actuelle, ne sont énoncées que dans la déclaration que le fonctionnaire souscrit lorsqu’il prend ses fonctions. UN وقد رئي أن من المهم إبراز تلك الالتزامات الناشئة عن ذات مركز الموظف والتي لا ترد، حاليا، إلا في اﻹعلان الذي يدلي به الموظف عند دخوله الخدمة.
    Les autres mesures prises par la Thaïlande sont détaillées dans la déclaration que nous avons distribuée. UN ويرد مزيد من التفصيل بشأن التدابير الأخرى التي اتخذتها تايلند في البيان الذي قمنا بتعميمه.
    Nos inquiétudes ont été clairement exprimées dans la déclaration que le Ministre d'État aux affaires étrangères du Pakistan a faite lors du débat général à la Première Commission. UN وقد أبـرزنا شواغلنــا في البيان الذي أدلى به وزير الدولة للشؤون الخارجية في المناقشة العامة في هذه اللجنة.
    J'ai noté, dans la déclaration que nous venons d'entendre, que la délégation a évoqué la question de l'essai. UN لقد لاحظت في البيان الذي استمعنا إليه على التو، أن الوفد أشار إلى موضوع التجربة.
    dans la déclaration que vous avez faite il y a peu de temps, vous avez aussi présenté les fonctions des coordonnateurs. UN ولقد أوضحتم أيضاً في البيان الذي أدليتم به قبل فترة وجيزة مهام المنسقين.
    Cela est en grande partie dû à l'engagement des autorités au Burundi en faveur de la paix dans leur pays, un engagement réitéré dans la déclaration que vient juste de faire le Représentant du Burundi à l'Assemblée. UN ويعود سبب ذلك بقدر لا يستهان به إلى الالتزام الذي قطعته السلطات في بوروندي بإحلال السلم في بلدها، وهو التزام تكرر التأكيد عليه في البيان الذي أدلى به توا ممثل بوروندي أمام الجمعية العامة.
    dans la déclaration que nous avons faite dans cette même salle l'année dernière, nous avons fourni à l'Assemblée générale quelques informations générales sur les activités menées par la Croatie dans le cadre de la mise en oeuvre du régime océanique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN في البيان الذي أدلينا به في هذه القاعة بعينها في العام الماضي، زودنا الجمعية العامة بمعلومات أساسية عن أنشطة كرواتيا في مجال تنفيذ نظام المحيطات الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Même dans la déclaration que vient de faire le distingué ambassadeur du Canada, nous n'avons pas détecté d'opposition à cette proposition et j'espère qu'il confirmera qu'il n'y a pas d'opposition à la reconstitution du comité spécial sur les garanties négatives de sécurité. UN وحتى في البيان الذي استمعنا إليه من سفير كندا الموقر، لم نستشفّ أي اعتراض على هذا المقترح، وآمل أن يؤكد هو ذلك، أن ليس ثمة اعتراض على إعادة إنشاء اللجنة المخصصة للضمانات اﻷمنية السلبية.
    dans la déclaration que j'ai faite à l'ouverture du débat général, j'ai rappelé ce qu'avait affirmé le Sommet mondial de 2005, à savoir que la promotion et la protection des droits de l'homme étaient l'un des trois principaux objectifs de notre Organisation. UN في البيان الذي أدليت به في المناقشة العامة، أشرت إلى أن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أكد أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يشكلان أحد المقاصد الثلاثة الرئيسية التي تصبو هذه المنظمة إلى بلوغها.
    La démarche constructive adoptée par Israël au cours des années s'agissant de la maîtrise des armes et de la non-prolifération a été décrite dans la déclaration que nous avons faite lors du débat général. UN وقد جرى وصف النهج البنّاء الذي تأخذ به إسرائيل على مر السنين تجاه الجهود المبذولة لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار في البيان الذي أدلينا به خلال المناقشة العامة.
    J'ai déjà souligné l'inertie des travaux de la Deuxième Commission dans la déclaration que j'y ai prononcée le 6 octobre dernier. UN وقد أكدت على الطبيعة الراكدة لعمل اللجنة الثانية في البيان الذي قدمته أمام اللجنة في 6 تشرين الأول/أكتوبر.
    C'est cet objectif qui nous pousse à demander à nouveau aux délégations à faire preuve de souplesse, comme nous l'avons fait dans la déclaration que nous avons prononcée en notre nom et au nom d'autres membres latinoaméricains de la Conférence en 2005. UN هذا هو الهدف الذي يشجعنا على أن نؤكد من جديد مناشدتنا للوفود بأن تتحلى بالمرونة، على غرار ما فعلنا في مناسبات سابقة في البيان الذي اشترك فيه أعضاء المؤتمر من أمريكا اللاتينية، وكان بعضهم في عام 2005.
    Nous sommes tous vivement préoccupés par la dégradation de la situation au plan de la sécurité en Côte d'Ivoire, comme le Conseil l'a peut-être vu dans la déclaration que j'ai faite plus tôt dans la journée. UN إننا جميعا نشعر بالقلق البالغ إزاء تدهور الحالة الأمنية في كوت ديفوار، كما قد يكون المجلس قد شهد في البيان الذي أدليت به في وقت سابق اليوم.
    Comme je l’ai dit dans la déclaration que j’ai faite en séance plénière le 12 février, l’Inde accorde la priorité absolue à la création d’un comité spécial sur le désarmement nucléaire. UN وكما ذكر في البيان الذي أدليت به في الجلسة العامة في ٢١ شباط/فبراير، تولي الهند اﻷولوية العليا ﻹنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي.
    Dans le cas des explosions nucléaires pacifiques, nos préoccupations ont été exposées en détail dans la déclaration que j'ai faite en séance plénière, au mois de juin. UN وفي حالة المسألة اﻷولى - وهي التفجيرات النووية السلمية - تم بيان أوجه قلقنا بالتفصيل في البيان الذي ألقيته في الجلسة العامة في حزيران/يونيه.
    Il a semblé important de faire mieux ressortir ces obligations qui découlent du statut même du fonctionnaire et qui, à l'heure actuelle, ne sont énoncées que dans la déclaration que le fonctionnaire souscrit lorsqu'il prend ses fonctions. UN وقد ارتؤي أن من المهم تسليط الضوء على تلك الالتزامات الناشئة عن ذات مركز الموظف والتي لا ترد، حاليا، إلا في اﻹعلان الذي يوقعه الموظف عند دخوله الخدمة.
    Je voudrais être bref. Les efforts de l'Australie sont décrits en bref dans la déclaration que j'ai distribuée. UN وأود أن أختصر، فهذه الجهود التي تبذلها أستراليا قد تم توضيحها بإيجاز في بياني الذي تم توزيعه.
    dans la déclaration que nous avons faite au cours de la session de fond du Conseil économique et social, nous avons exposé aux autres États Membres la façon dont nous comprenions cette expression. UN وفي بياننا في الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، تشاطرنا مع الدول الأعضاء الأخرى فهمنا لهذا المصطلح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus