"dans la définition du terme" - Traduction Français en Arabe

    • في تعريف
        
    • تُحذَف من تعريف التعبير
        
    L'autre solution proposée était d'aborder la question dans la définition du terme " entité adjudicatrice''. UN واقتُرح نهج بديل مؤدّاه أن يجري تناول المسألة في تعريف الجهة المشترية.
    Il a été expliqué que d'autres aspects de cette disposition avaient été intégrés dans la définition du terme " contrôle " au projet d'article 3 ainsi que dans le projet d'article 18. UN وأُوضِح أنَّ لهذا الحكم جوانب أخرى أُدرِجت في تعريف " السيطرة " في مشروع المادة 3، وكذلك في مشروع المادة 18.
    Il a été proposé que le texte dans la définition du terme " possession " excluant les articles 13 et 24 soit supprimé, car sinon le sens de ce terme dans ces articles ne serait pas clair. UN فقد اقتُرِح حذف النص الوارد في تعريف مصطلح " الحيازة " والذي يستبعد المادتين 13 و24، لأنَّ الإبقاء عليه سيجعل معنى مصطلح " الحيازة " غير واضح في هاتين المادتين.
    La notion de promesse est incluse dans la définition du terme " avantage indu " tiré de l'article 2 de la loi de 2002. UN ويرِد مفهوم الوعد في تعريف تعبير " المكافأة " الوارد في المادة 2 من قانون عام 2002.
    28. Il a été convenu que le Secrétariat devrait envisager de reformuler la notion d'" intention " dans la définition du terme " délai d'attente " . UN 28- واتُّفق على ضرورة أن تنظر الأمانة في إعادة صياغة مفهوم عبارة " القرار الذي تعتزم " الوارد في تعريف فترة التوقّف.
    C'est le cas en particulier pour ce qui est du terme < < persécutions > > figurant dans la définition du terme < < réfugié > > . UN وينطبق هذا بوجه خاص على مصطلح " الاضطهاد " الوارد في تعريف اللاجئ.
    On a rappelé que les termes en question avaient été inclus dans la définition du terme " expéditeur " , parce que ce dernier était aussi utilisé dans d'autres dispositions, en particulier au chapitre II de la Loi type, et pas seulement à l'article 11. UN وذكر بأن تلك العبارة قد احتفظ بها في تعريف " المنشئ " ﻷن كلمة " منشئ " قد استخدمت أيضا في أحكام أخرى، لا سيما فـي الفصل الثانـي من القانـون النموذجـي، وليس فقـط في المادة ١١.
    20. Il a été convenu de remplacer le verbe " juge " par " établit " dans la définition du terme " passation de marché national " . UN 20- واتُّفق على الاستعاضة عن عبارة " ترى فيه " بعبارة " يثبت فيه لدى " في تعريف " الاشتراء المحلي " .
    24. Il a été proposé de remplacer le mot " désigne " par " inclut " dans la définition du terme " facteurs socioéconomiques " . UN 24- واقتُرح الاستعاضة في تعريف " العوامل الاجتماعية الاقتصادية " عن كلمة " يقصد " بكلمة " تشمل " .
    d) dans la définition du terme " avis " , il faudrait renvoyer aux recommandations 72 à 75; UN (د) في تعريف " الإشعار " ، ينبغي أن يشار إلى التوصيات 72-75؛
    Aux termes des principes directeurs relatifs à la persécution à caractère sexiste publiés en 2002 par le HCR, bien qu'il ne soit pas fait spécifiquement référence à l'appartenance sexuelle dans la définition du terme < < réfugié > > , il est largement reconnu que le sexe peut influencer, ou dicter, le type de persécution ou de tort subi et les raisons de ce traitement. UN ووفقا للمبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن الاضطهاد القائم على أساس الجنس فإنه بالرغم من أن الجنسانية لم ترد تحديدا في تعريف اللاجئ، هناك اتفاق واسع على أنها يمكن أن تؤثر على نوع الاضطهاد أو الضرر الواقع وأن تحدده وعلى أسباب هذه المعاملة.
    b) À l'article 4, dans la définition du terme " système de messagerie automatisé " , l'emploi des mots " ou à des opérations " rend la définition obscure. UN (ب) في المادة 4، في تعريف التعبير " نظام رسائل مؤتمت " ، يؤدي استخدام العبارة " أو الإجراءات " إلى عدم وضوح المعنى.
    Le paragraphe 3 de l'article 15 de la Constitution a été modifié en 2004 par l'ajout du terme < < sexe > > dans la définition du terme < < discrimination > > . UN 35 - وجرى تعديل المادة 15 (3) من الدستور في عام 2004 بإضافة كلمة ' جنس` في تعريف كلمة ' التمييز`.
    78. Le Groupe de travail est convenu d'inclure dans la définition du terme " sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition " une référence explicite à un autre type fréquent d'opération de financement d'acquisitions, à savoir les accords de location-vente. UN 78- واتفق الفريق العامل على أن يدرج في تعريف المصطلح " الحق الضماني الاحتيازي " إشارة صريحة إلى نوع آخر معهود من أنواع معاملة تمويل الاحتياز، وهي اتفاقات التأجير مع خيار الشراء لاحقا.
    55. Le texte doit établir cette distinction qui se trouve dans la définition du terme " conciliation " figurant au paragraphe 2 de l'article premier. UN 55- إن النص يقتضي أن يكون هناك فرق، وهذا الفرق موجود في تعريف التوفيق في الفقرة (2) من المادة 1.
    L'approche géographique a été généralement jugée appropriée et l'idée d'inclure dans la définition du terme " partie exécutante maritime " les déplacements terrestres à l'intérieur d'un port, par exemple les déplacements par camion d'un quai à l'autre, a été soutenue. UN وكان هناك اتفاق عام على أن النهج الجغرافي للتعريف هو نهج ملائم، كما كان هناك تأييد لاقتراح إدراج النقل الداخلي ضمن الميناء في تعريف الطرف المنفذ البحري، وذلك مثلا كما في حالة النقل بشاحنة من رصيف إلى الرصيف التالي.
    52. On a proposé de supprimer le mot " [effectif] " du projet d'article 18, étant entendu que ce concept serait contenu dans la définition du terme " contrôle " au projet d'article 3. UN 52- ورُئي أنه ينبغي حذف عبارة " [بحكم الواقع] " من مشروع المادة 18 لأنَّ ذلك المفهوم متضمَّن في تعريف " السيطرة " الوارد في مشروع المادة 3.
    Il a été généralement convenu que ces derniers pourraient aborder la nature exclusive du contrôle de façon explicite, soit dans la définition du terme " contrôle " , soit dans une règle distincte, ou de façon non explicite. UN واتُّفق عموما على أنه يمكن لمشاريع الأحكام أن تتناول الطابع الحصري للسيطرة صراحة، إمَّا في تعريف " السيطرة " أو كقاعدة منفصلة، أو لا تتناول المسألة صراحة.
    Il a aussi été proposé de traiter la question dans la définition du terme " constituant " . UN ورُئي من جهة أخرى أنَّ المسألة يمكن أن تُعالَج في تعريف مصطلح " المانح " .
    18. S'agissant du projet d'article 8, il a été dit qu'une règle d'équivalence fonctionnelle concernant un " écrit " pourrait être inutile dans le contexte des documents transférables électroniques, dans la mesure où le respect de cette exigence était implicite dans la définition du terme " document transférable électronique " qui figurait au projet d'article 3. UN 18- فيما يتعلق بمشروع المادة 8، رُئي أنَّ إدراج قاعدة تحدِّد معادلاً وظيفيًّا لاشترط " الكتابة " قد لا يكون ضروريًّا في سياق استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل، إذ إنَّ الوفاء بهذا الاشتراط متضمَّن في تعريف " السجل الإلكتروني القابل للتحويل " الوارد في مشروع المادة 3.
    e) dans la définition du terme " conservateur " , les adjectifs " physique ou morale " accompagnant le mot " personne " devraient être supprimés, puisqu'une personne était de toute façon physique ou morale (une question laissée à d'autres lois nationales); UN (هـ) أن تُحذَف من تعريف التعبير " أمين السجل " الصفتان " الطبيعي أو الاعتباري " اللتان تنعتان كلمة " الشخص " حيث إنَّ الشخص يمكن أن يكون طبيعيا أو اعتباريا (وهي مسألة متروكة للقوانين الوطنية الأخرى)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus