"dans la guerre civile" - Traduction Français en Arabe

    • في الحرب اﻷهلية
        
    • في حرب أهلية
        
    • في الحرب المدنية الدائرة
        
    • من الحرب اﻷهلية
        
    L'accident serait, selon lui, la preuve que le Gouvernement ougandais est impliqué dans la guerre civile au Zaïre. UN وحاول هذا المسؤول أيضا استغلال هذه الحادثة كدليل على تورط أوغندا في الحرب اﻷهلية الدائرة في زائير.
    Une minute de silence a été observée en hommage à la mémoire de tous ceux qui ont trouvé la mort dans la guerre civile libérienne. UN كما التزم بدقيقة صمت وصلاة احتراما لذكرى جميع الذين فقدوا حياتهم في الحرب اﻷهلية في ليبريا.
    Par contre, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie souhaite, en cette occasion, appeler l'attention sur l'utilisation d'armes chimiques par la partie musulmane dans la guerre civile en Bosnie-Herzégovine. UN ومع ذلك، تود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بهذه المناسبة، أن توجه الاهتمام الى استخدام الجانب المسلم لﻷسلحة الكيميائية في الحرب اﻷهلية الدائرة في البوسنة والهرسك.
    Depuis que les opérations du consortium ont démarré, dans le courant de 1998, opérations qui devraient produire des revenus substantiels, l’existence de ressources pétrolières – et la question du contrôle de ces ressources – joue un rôle de plus en plus décisif dans la guerre civile. UN ومع بدء عمليات مجموعات الشركات في أواسط عام ١٩٩٨، وتوافر فرص لتحقيق عائدات مستدامة، أخذ وجود البترول، ومن يسيطر عليه، يقوم بدور حاسم ما انفك يزداد أهمية في الحرب اﻷهلية.
    Le 20 août 1975, le FRETILIN a riposté avec le soutien d'officiers timorais au sein de l'armée portugaise, faisant basculer le pays dans la guerre civile. UN وردت جبهة فريتيلين على هذا الانقلاب بدعم من الضباط التيموريين داخل الجيش البرتغالي وهو ما أغرق البلد في حرب أهلية.
    Malgré cet accord, le Gouvernement a continué d’appliquer une politique de division des Nuers, qui sont pourtant ses alliés dans la guerre civile. UN واتبعت الحكومة سياسة متسقة ترمي إلى إشاعة الانقسام بين النوير الذين يساندون الحكومة في الحرب اﻷهلية وذلك رغم هذه الاتفاقية.
    Elle a renforcé l'impression selon laquelle le droit des femmes et la condamnation de la pratique odieuse du viol dans la guerre civile en Bosnie-Herzégovine n'était pas d'un intérêt primordial pour la Commission, et que ce n'était pas non plus le but de la Commission d'établir la vérité d'une manière objective et impartiale. UN وقد أكدت بذلك الانطباع الذي يوحي بأن حق المرأة وإدانة ممارسة الاغتصاب البغيضة في الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك لا يحظيان باهتمام اللجنة اﻷساسي، فاللجنة لا تهدف الى اكتشاف الحقيقة بصورة موضوعية تتصف بالحيدة.
    Les États-Unis s'engagent donc de plus en plus ouvertement et directement dans la guerre civile en prenant le parti des Musulmans qui lancent actuellement des offensives militaires à partir des " zones de sécurité " désignées par l'Organisation des Nations Unies, en violation de l'accord du cessez-le-feu. UN وبذا تصبح الولايات المتحدة متورطة في الحرب اﻷهلية بشكل صريح ومباشر أكثر، عن طريق وقوفها الى جانب المسلمين، الذين يشنون حاليا هجمات عسكرية انطلاقا من المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة، مناطق آمنة، مما ينتهك اتفاق وقف إطلاق النار.
    De nombreux documents de l'Organisation des Nations Unies montrent clairement que, si l'on sait que les trois parties en présence dans la guerre civile qui fait rage en Bosnie-Herzégovine ont commis de nombreuses violations du droit humanitaire, le nombre et l'origine des victimes reste à déterminer plus précisément au moyen d'enquêtes complètes et impartiales. UN إن العديد من وثائق اﻷمم المتحدة يبين بجلاء، أنه في الوقت الذي ارتكبت فيه انتهاكات واسعة النطاق للقانون اﻹنساني من جانب اﻷطراف الثلاثة في الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك، فإن عدد وأصل الضحايا يحتاج إلى تحديد أدق بإجراء تحقيقات شاملة ومحايدة.
    19. Les responsables gouvernementaux ont en outre déclaré que les centres de détention et les prisons des gouvernorats du sud étaient restés sous le contrôle des anciens dirigeants de l'ex—République démocratique populaire du Yémen jusqu'en 1994, date de leur défaite dans la guerre civile. UN ٩١- كما ذكر مسؤولو الحكومة أن مراكز الاحتجاز والسجون في المحافظات الجنوبية قد ظلت تحت سيطرة القادة السابقين لجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية السابقة حتى عام ٤٩٩١ عندما هُزم هؤلاء في الحرب اﻷهلية.
    Dans notre sous-région, nous nous félicitons de la signature de l'Accord de paix par toutes les factions combattantes dans la guerre civile au Libéria et de l'établissement du Conseil d'État chargé de superviser la transition vers un gouvernement civil démocratique et librement élu. UN وفي منطقتنا دون الاقليمية، نرحب بتوقيع جميع الفصائل المتحاربة في الحرب اﻷهلية الليبرية على اتفاق السلام، وبتنصيب مجلس الدولة للاشراف على مرحلـــة الانتقال الــى الانتخاب الحر لحكومة مدنية ديمقراطيـــة.
    Cela exigera un accroissement considérable des troupes, ainsi que des moyens logistiques pour l'ECOMOG et pour le cantonnement, le désarmement et la réinstallation des forces rivales engagées dans la guerre civile. UN وسيتطلب ذلك زيادة كبيـــرة في قــوام القوات وسوقيات فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، وتجميع القوات المتناحرة المتورطة في الحرب اﻷهلية في معسكــــرات، ونزع سلاحها وإعادة توطينهــا.
    Pour justifier l'intervention des forces armées de la République de Croatie dans la guerre civile en Bosnie-Herzégovine, les dirigeants croates formulent des allégations fausses et tendancieuses selon lesquelles " des troupes serbes " prendraient également part aux combats. UN ولتبرير تدخل القوات المسلحة لجمهورية كرواتيا في الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك قدم كبار المسؤولين الكروات ادعاءات كاذبة ومغرضة مفادها أن " قوات من صربيا " تشارك أيضا في القتال.
    Étant donné que les activités de la MONUOR permettent à la MINUAR de s'occuper, du moins dans une certaine mesure, de la question de l'ingérence extérieure dans la guerre civile rwandaise, je suis d'avis que la MONUOR devrait poursuivre ses opérations de surveillance jusqu'à ce qu'un cessez-le-feu réel ait été instauré. UN ولما كانت أنشطة بعثة المراقبة تسمح لبعثة المساعدة بالتصدي، بدرجة ما على اﻷقل، لقضية التدخل الخارجي في الحرب اﻷهلية الرواندية، فإنني أرى ضرورة مواصلة بعثة المراقبة قيامها بأنشطة الرصد إلى أن يتحقق وقف فعلي ﻹطلاق النار.
    Cette lettre a été envoyée au nom d'une cinquantaine de femmes qui avaient organisé, le 1er décembre 1997, une manifestation pacifique devant les bureaux du PNUD à Khartoum pour protester contre la conscription forcée de leurs fils et de leurs frères, pour combattre dans la guerre civile dans le sud du Soudan. UN ووُجهت الرسالة لصالح مجموعة مكونة من نحو ٠٥ امرأة أُفيد بأنهن قمن بمظاهرة سلمية في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ خارج مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في الخرطوم ضد التجنيد العسكري الاجباري ﻷولادهن وأشقائهن للقتال في الحرب اﻷهلية في جنوب السودان.
    c) Protection des populations civiles en période de conflit. Le Représentant spécial a fait savoir que la protection des populations civiles en période de conflit armé préoccupait sérieusement la communauté internationale et a insisté pour que toutes les parties en présence dans la guerre civile en Colombie respectent les principes et les règles du droit humanitaire. UN )ج( حماية السكان المدنيين في خضم الصراع: أعرب المبعوث الخاص عن انشغال المجتمع الدولي البالغ بحماية السكان المدنيين في خضم الصراع المسلح، وأكد على ضرورة مراعاة جميع اﻷطراف المشاركة في الحرب اﻷهلية الكولومبية المبادئ والمعايير اﻹنسانية.
    Je joins également des renseignements concernant l'utilisation, le recrutement et la formation de mercenaires étrangers par les forces croates et musulmanes dans la guerre civile en Bosnie-Herzégovine et sur la participation des autorités de Croatie à ces activités (annexe II). UN وأرفق أيضا معلومات عن قيام الكرواتيين والقوات المسلمة باستخدام وتجنيد وتدريب المرتزقة اﻷجانب في الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك وعن تورط السلطات في كرواتيا في هذه اﻷنشطة )انظر المرفق الثاني( .
    La force africaine de maintien de la paix (ECOMOG) créée en 1990 par la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), après que la communauté internationale eut renoncé à intervenir dans la guerre civile libérienne, avait été saluée comme " la solution régionale à un problème régional " . UN ولقد وصفت المبادرة التي قام بها الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا (ECOWAS) بهدف إنشاء قوة حفظ السلم (ECOMOG) في عام ١٩٩٠، بعد أن تقاعس المجتمع الدولي عن التدخل في الحرب اﻷهلية في ليبريا، بأنها " حل إقليمي لمشكلة إقليمية " .
    Les combats entre factions ont occupé une place agitée dans l'histoire de l'Afghanistan et étaient un facteur qui a contribué dans le passé à plonger la nation dans la guerre civile, lui permettant de se transformer en un refuge pour les terroristes. UN أما القتال بين الفصائل فله دور باعث على الاضطراب في تاريخ أفغانستان. وكان في الماضي عاملا يسهم في إغراق تلك الأمة في حرب أهلية جعلتها ملاذا آمنا للإرهابيين.
    Il a fait valoir que les groupes d'insurgés qui avaient conclu des accords de cessez-le-feu avec le Gouvernement étaient encore autorisés à détenir des armes, et que si le Gouvernement ne faisait pas le nécessaire à une étape ou une autre de la feuille de route, ils reprendraient la lutte armée, plongeant une fois de plus le pays dans la guerre civile. UN وذكر أن المجموعات المتمردة التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة لا يزال مسموح لها بحيازة الأسلحة، وأنه إذا أساءت الحكومة تنفيذ أي خطوة في المستقبل في خريطة الطريق فإن المتمردين سيعودون إلى الكفاح المسلح، فيزجون بالبلد مجددا في حرب أهلية أخرى.
    Les sanctions font peser un châtiment collectif sur un peuple qui n'est en rien impliqué dans la guerre civile en cours sur le territoire de l'ancienne Bosnie-Herzégovine; la victime principale en est la population civile qui ne mérite pas une peine aussi sévère. UN فالجزاءات معاقبة جماعية لشعب برمته لا يشترك بأي صورة في الحرب المدنية الدائرة في أراضي البوسنة والهرسك السابقة. وضحايا هذه الجزاءات هم بصورة رئيسية السكان المدنيون الذين لا يستحقون ذلك العقاب.
    32. A cet égard, l'expérience acquise dans la crise yougoslave, en particulier dans la guerre civile, interethnique et religieuse dans l'ex-Bosnie-Herzégovine, constitue une référence unique. UN ٣٢ - وفي هذا الصدد، فإن الخبرة المكتسبة من اﻷزمة اليوغوسلافية، ولا سيما من الحرب اﻷهلية الدينية بين الفئات اﻹثنية في البوسنة والهرسك السابقة، هي مؤشر فريد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus