Il souhaiterait également des éclaircissements sur la place occupée par le Pacte dans la hiérarchie des normes. | UN | وقال إنه يرحب بإيضاح موقع العهد في التسلسل الهرمي للقواعد. |
La Constitution fixe ainsi la place des traités dans la hiérarchie des normes juridiques. | UN | ويحدد الدستور، على هذا النحو، موقع المعاهدات في التسلسل الهرمي للقواعد القانونية. |
Entre-temps, le Code de procédure pénale prime l'ordonnance présidentielle dans la hiérarchie juridique. | UN | في هذه الأثناء، ساد قانون الإجراءات الجنائية على المرسوم الرئاسي في الهيكل الهرمي القانوني. |
Plus on monte dans la hiérarchie, moins on trouve de participation féminine. | UN | وكلما ارتفع موقع الوظائف في السلم الهرمي التراتبي انخفضت نسبة مشاركة المرأة فيها. |
Par ailleurs, les changements fréquents dans la hiérarchie des dirigeants et des cadres supérieurs de la Police nationale civile continuent à être un facteur d'instabilité institutionnelle qui affecte sérieusement le déroulement de la carrière des policiers. | UN | وهكذا لا يزال تواتر التغييرات في التسلسل القيادي والمستوى الأعلى للشرطة الوطنية المدنية يمثل عامل عدم استقرار مؤسسي يؤثر تأثيرا جسيما في سلك الشرطة. |
Cette proportion décroît lorsque 1'on s'élève dans la hiérarchie. | UN | وتأخذ هذه النسبة في التضاؤل عند الصعود في التسلسل الهرمي الإداري. |
Toutefois, la Constitution est l'autorité suprême dans la hiérarchie des normes législatives. Viennent ensuite les lois constitutionnelles, dont font partie les instruments internationaux auxquels le Guatemala a adhéré, et les lois ordinaires. | UN | بيد أن الدستور له السلطة العليا في التسلسل الهرمي للقواعد التشريعية، وتأتي بعدها القوانين الدستورية التي هي جزء من الصكوك الدولية التي انضمت إليها غواتيمالا، والقوانين العادية. |
La ségrégation verticale peut être mesurée en comparant la représentation des femmes et des hommes dans la hiérarchie du travail. | UN | يمكن أن يُقاس الفصل الرأسي من حيث وجود المرأة والرجل في التسلسل الهرمي للأعمال. |
Tous les juges, quel que soit le degré qu'ils occupent dans la hiérarchie judiciaire, sont nommés par arrêté grand-ducal. | UN | ويُعيَّن جميع القضاة، بصرف النظر عن موقعهم في التسلسل الهرمي القضائي، بموجب أمر من الدوق الأكبر. |
La Constitution fixe, ainsi, la place des traités dans la hiérarchie des normes juridiques. | UN | ويحدد الدستور، على هذا النحو، موقع المعاهدات في التسلسل الهرمي للقواعد القانونية. |
Les traités internationaux adoptés par l'Andorre occupent donc le deuxième rang, après la Constitution, dans la hiérarchie des normes. | UN | وبذلك تحتل المعاهدات الدولية التي اعتمدتها أندورا المرتبة الثانية، بعد الدستور، في التسلسل الهرمي للقواعد القانونية. |
Elle voudrait des précisions concernant l'instance chargée de fixer la place des conventions internationales dans la hiérarchie du droit ougandais ou savoir quand il y sera pourvu. | UN | وهي تريد توضيحاً يتعلق بالسلطة المسؤولة عن تحديد مكانة الاتفاقيات الدولية في الهيكل الهرمي للقانون الأوغندي أو عن موعد القيام بذلك. |
Pour la Suisse, ce nouvel organe devra être plus légitime tout en étant plus efficace, avoir une position plus élevée que l'actuelle Commission des droits de l'homme dans la hiérarchie onusienne et siéger à Genève. | UN | وترى سويسرا، أن تلك الهيئة يجب أن تكون أكثر شرعية وأشد كفاءة وأن تحتل مركزا أعلى مما تحتله لجنة حقوق الإنسان الحالية في الهيكل الهرمي للأمم المتحدة، وأن يكون مركزها في جنيف. |
En ce qui concerne la place du Pacte dans la hiérarchie des normes juridiques monégasques, il convient de préciser que, comme tout instrument juridique international, le Pacte a une autorité supérieure à la loi interne, la Constitution demeurant la norme juridique suprême. | UN | وفيما يخص مكانة العهد في السلم الهرمي للقواعد القانونية المطبقة في موناكو، ينبغي التأكيد أن العهد له الغلبة على القانون المحلي، مثل أي صك قانوني دولي، ويظل للدستور مع ذلك القاعدة القانونية العليا. |
Cette liste n'est pas exhaustive, mais elle donne une idée de l'ampleur du problème que pose une situation dans laquelle des fonctionnaires haut placés dans la hiérarchie du Gouvernement fédéral de transition sont impliqués dans le financement d'activités qui violent l'embargo. | UN | وهذه القائمة من الأسماء ليست شاملة، بل هي مجرد مؤشر على حجم المشكلة التي تشمل تورط ضباط رفيعي المستوى في التسلسل القيادي للحكومة الاتحادية الانتقالية في تمويل انتهاكات الحظر. |
Tout cela laisse à penser que ladite commission occupe un rang plus élevé dans la hiérarchie judiciaire que le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وكل ذلك يحمل على الاعتقاد بأن تلك اللجنة تتبوأ مرتبة أعلى في التراتبية القضائية من مرتبة المجلس الأعلى للقضاء. |
La ségrégation horizontale restreint l'accès des femmes à certains secteurs et professions, tandis que la ségrégation verticale limite leurs possibilités d'occuper certains postes particuliers dans la hiérarchie professionnelle. | UN | ويقيِّد الفصل الأفقي إمكانية وصول المرأة إلى قطاعات ومهن محدَّدة في حين أن الفصل الرأسي يحول بين المرأة وبين تولي مناصب معيَّنة ضمن التسلسل الهرمي المهني. |
Les fonctions de juge suppléant sont les premières exercées dans la hiérarchie judiciaire monégasque. | UN | ومهام القاضي المناوب هي أولى المهام التي تُباشر في إطار التسلسل الهرمي القضائي المتبع في موناكو. |
Si elle est élue, elle est déterminée à participer activement aux activités du Conseil et à contribuer à renforcer la position du Conseil dans la hiérarchie des Nations Unies. | UN | وسلوفاكيا عازمة، إذا انتُخبت عضوا في المجلس، على أن تشارك بفعالية في أنشطته وأن تسهم في تعزيز وضع المجلس في إطار الهيكل الهرمي للأمم المتحدة. |
La définition devrait être élargie afin d'englober tous ceux qui représentent l'État ou exercent des fonctions étatiques ou occupent un poste dans l'organisation étatique, quelle que soit leur position dans la hiérarchie. | UN | وينبغي توسيع نطاق التعريف ليشمل جميع الأفراد الذين يمثلون الدولة أو يمارسون وظائف الدولة، أو يشغلون منصباً في الدولة، بصرف النظر عن موقعهم في التسلسل الإداري. |
Toutefois, des écarts marqués subsistent; ils ressortent clairement d'une analyse plus détaillée de la situation de l'emploi, notamment en ce qui concerne les horaires de travail et le rang occupé dans la hiérarchie. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك اختلافات واضحة، تتجلى عند إجراء تحليل أكثر تفصيلا للعمالة، ولا سيما فيما يتعلق بساعات العمل وبالوضع في النظام الهرمي. |
Cependant, ce sont les femmes qui occupent, presque sans exception, les travaux les plus bas dans la hiérarchie et les postes de secrétariat. | UN | ومع ذلك فالمرأة - بلا استثناء تقريبا - هي التي تشغل أدنى الوظائف في تسلسل العمل ومراكز السكرتارية. |
78. La Charte occupe la place suprême dans la hiérarchie des lois. | UN | ٨٧- ويحتل الميثاق المرتبة العليا في هرمية التشريع. |
Le Groupe d'experts a ensuite identifié d'autres problèmes interdisciplinaires communs à différentes catégories de sources et noté la nécessité d'intégrer des stratégies de gestion durable des déchets dans la hiérarchie en matière de gestion des déchets, à savoir, réduire, réutiliser et recycler. | UN | وبعد ذلك حدد فريق الخبراء قضايا مشتركة أخرى بين مختلف فئات المصادر وأشار كذلك إلى الحاجة إلى إدراج استراتيجيات الإدارة المستدامة للنفايات في التدرج الهرمي لإدارة النفايات: الخفض وإعادة الاستخدام وإعادة التدوير. |
Bien qu'un grand nombre de femmes soient entrées sur le marché du travail au cours de la décennie écoulée, dans de nombreuses régions du monde, elles sont encore souvent plus bas dans la hiérarchie que les hommes. | UN | فرغم التحاق أعداد كبيرة من النساء بالقوى العاملة على مدى العقد الماضي في مناطق كثيرة من العالم، لا يزلن في الغالب يشغلن رتبا أدنى من رتب الرجال في التسلسل الوظيفي. |
Cependant, elles n'occupent toujours pas de postes de direction dans la hiérarchie des partis politiques. | UN | ومع ذلك فحتى اﻵن لا يتقلدن مناصب قيادية في مراتب اﻷحزاب السياسية. |