"dans la jurisprudence" - Traduction Français en Arabe

    • في السوابق القضائية
        
    • في الاجتهاد القضائي
        
    • في الفقه القانوني
        
    • في الفقه القضائي
        
    • في أحكام القضاء
        
    • في السوابق القانونية
        
    • في فقه
        
    • في اجتهاد
        
    • في الاجتهادات القانونية
        
    • في اجتهادات
        
    • في الأحكام القضائية
        
    • في الاجتهادات السابقة
        
    • في أحكام قضاء
        
    • في أحكام وقرارات
        
    • في قضاء
        
    Cette approche n'est pas propre à Singapour; on la trouve également dans la jurisprudence d'autres juridictions du Commonwealth, notamment celle du Royaume-Uni, avec lequel Singapour partage un héritage juridique. UN وهذا النهج ليس نهج سنغافورة فحسب، بل إنّه موجود أيضاً في السوابق القضائية في بلدان الكومنولث الأخرى، بما فيها المملكة المتحدة، التي تتقاسم معها إرثاً قانونياً مشابهاً.
    Ce droit a été reconnu comme un droit absolu par la Cour européenne des droits de l'homme entre autres autorités, et il est également largement établi dans la jurisprudence internationale. UN وأضافت قائلة إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أقرت ضمن هيئات أخرى بهذا الحق بصفته حقاً مطلقاً، وهو حق راسخ أيضاً في السوابق القضائية الدولية.
    En outre, un certain nombre de tribunaux internationaux insistent sur quelques-uns des principes reconnus dans la jurisprudence pertinente, dont l'affaire de la Barcelona Traction, au détriment d'autres principes. UN وأضاف قائلا إن عددا من المحاكم الدولية تركز على بعض المبادئ المعترف بها في الاجتهاد القضائي ذي الصلة، ومن ذلك قضية شركة برشلونة، وتهمل مبادئ أخرى.
    dans la jurisprudence relative aux droits des réfugiés, ce type de situation a toujours été interprété comme étant une persécution par l'État. UN ويقول المحامي إن ذلك قد فُسّر دائماً في الفقه القانوني المتعلق بحقوق اللاجئين على أنه اضطهاد من جانب الدولة.
    Il a souligné qu'il importait de maintenir une certaine cohérence dans la jurisprudence internationale et d'éviter la fragmentation. UN وشدد على أهمية الحفاظ على الاتساق في الفقه القضائي الدولي وتجنب التشتت.
    Les articles 41, 48 et 50 ne reprennent pas simplement le droit international existant, mais sont aussi conformes à des décisions faisant autorité dans la jurisprudence internationale, dont des décisions de la Cour internationale de Justice, et à la doctrine dominante. UN فالمواد 41 و 48 و 50 لا تعكس أحكام القانون الدولي الحالي فحسب، بل تتواءم أيضاً مع إعلانات رسمية واردة في أحكام القضاء الدولي، بما فيها قرارات محكمة العدل الدولية، ومع الفقه السائد.
    31. À cet égard, il existe un vide dans la jurisprudence internationale relative aux droits de l'homme. UN 31- وهناك فجوة في السوابق القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان في هذا المجال.
    Saint-Marin avait également ratifié le Protocole no 12 à la Convention, qui avait été appliqué maintes fois dans la jurisprudence nationale. UN وصدقت سان مارينو أيضاً على البروتوكول رقم 12 الملحق بهذه الاتفاقية، وتم تطبيقه مرات كثيرة في السوابق القضائية الوطنية.
    M. Pocar voudrait connaître le statut exact du Pacte et savoir en particulier si, dans la jurisprudence du Conseil constitutionnel, le Pacte n'a qu'une valeur interprétative ou s'il peut être invoqué directement. UN وقال السيد بوكار إنه يود معرفة مركز العهد بالضبط، وبوجه خاص ما إذا كانت له في السوابق القضائية للمجلس الدستوري قيمة تفسيرية فقط أو ما إذا كان يمكن التذرع به مباشرة.
    Il rappelle que rien dans la jurisprudence du Comité ne permet de conclure que la détention de personnes pendant une période donnée peut être considérée en soi comme arbitraire. UN وهي تذكّر بأنه ليس ثمة ما يفيد في السوابق القضائية للجنة بأن الاحتجاز لفترة زمنية معينة يمكن أن يعتبر تعسفياً في حد ذاته.
    Il s'agit d'un droit dont l'existence est incontestée aussi bien dans la pratique que dans la jurisprudence et la doctrine. UN ويتعلق الأمر هنا بحق لا نزاع فيه سواء في الممارسة العملية أو في السوابق القضائية أو الفقه.
    Cette pratique en matière de preuve trouve un solide ancrage dans la jurisprudence de la Cour permanente de Justice internationale, à qui l'on doit des pans entiers des règles de procédure qui encadrent aujourd'hui l'activité de la Cour qui lui a succédé. UN وقد تكرست ممارسة الإثبات هذه في السوابق القضائية لمحكمة العدل الدولي الدائمة، التي حددت عدة جوانب رئيسية من القانون الإجرائي الذي لا يزال يحكم العمل الذي تقوم به المحكمة حالياً.
    D'où la difficulté de trouver dans la jurisprudence de ces tribunaux des solutions dignes d'intérêt s'agissant de définir la notion de < < représentant de l'État > > . UN ولذلك يندر أن ترد في الاجتهاد القضائي لتلك المحاكم آراء يمكن أن تفيد في تعريف مفهوم المسؤول.
    En outre, elle est fermement convaincue que le sujet doit comprendre la protection revendiquée par les organisations internationales au profit de leurs agents, tant en raison des précédents existant à cet égard dans la jurisprudence internationale qu’en raison de l’équité fondamentale qui s’attache à cette protection. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أعربت عن اعتقادها الراسخ بضرورة أن يشمل الموضوع الحماية التي تطلبها منظمة دولية لمصلحة موظفيها، استنادا إلى السوابق القائمة في الاجتهاد القضائي الدولي واعتبارا لما يتسم به تخويل تلك الحماية من عدالة أساسية.
    Des indications précieuses sont fournies à cet égard par les exemples, mentionnés dans le commentaire, de catégories de représentants de l'État reconnues dans la jurisprudence nationale et internationale sur le sujet. UN وفي ذلك الصدد يتوفر توجيه قيم من الأمثلة المشار إليها في التعليق لفئات مسؤولي الدولة المعترف بهم في الاجتهاد القضائي الوطني والدولي بشأن الموضوع.
    Cela m'amène à affirmer d'emblée que la notion d'intervention humanitaire ne soulève jusqu'à présent aucun écho ni dans la jurisprudence ni dans les instruments internationaux que sont les conventions et les résolutions des organisations internationales. UN ومن هنا أبادر بالتأكيد على أن فكرة التدخل اﻹنساني ما زالت لا تجد صدى لها، حتى اﻵن على اﻷقل، لا في الفقه القانوني ولا في المواثيق الدولية المتمثلة في الاتفاقيات أو قرارات المنظمات الدولية.
    Ce principe est également reconnu dans la jurisprudence nationale des États parties à la Convention sur les réfugiés de 1951. UN والمبدأ معترف به أيضاً في الفقه القضائي الوطني للدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    En outre, les droits économiques, sociaux et culturels sont de plus en plus reconnus comme des droits constitutionnels dans la jurisprudence israélienne. UN هذا فضلا عن تزايد الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كحقوق دستورية في أحكام القضاء الإسرائيلي.
    En application de la Constitution, le Congrès a adopté de nombreuses lois et diverses décisions de la Cour constitutionnelle ont été incorporées dans la jurisprudence. UN وعملا بالدستور، تم سن الكثير من القوانين التي أصدرها الكونغرس وإدراج عدة قرارات اتخذتها المحكمة الدستورية في السوابق القانونية.
    Ces questions sont généralement appréciées dans la jurisprudence. UN وبصورة عامة يجرى تقدير هذه المسائل في فقه القضاء.
    On ne trouve donc pas, dans la jurisprudence du Tribunal fédéral, de motifs fonctionnels admis indépendamment de raisons biologiques. UN وبناء عليه لا توجد في اجتهاد المحكمة الاتحادية أسباب وظيفية مقبولةً بصورة مستقلة عن الأسباب البيولوجية.
    Le nombre d'affaires communiquées au secrétariat de la Commission indique une nette augmentation du nombre de références aux instruments de la CNUDCI dans la jurisprudence. UN ويكشف عدد القضايا التي أحيلت إلى أمانة الأونسيترال عن زيادة واضحة في عدد الإحالات إلى نصوص الأونسيترال في الاجتهادات القانونية.
    Les autorités judiciaires de Bosnie-Herzégovine se sont enquises de l'avancement du projet de traduction en B/C/S de l'< < outil de recherche dans la jurisprudence de la Chambre d'appel > > , actuellement disponible en anglais sur le site Web du Tribunal. UN وطلب أعضاء الجهاز القضائي في البوسنة والهرسك معلومات عما وصلت إليه المحكمة في مشروعها المتعلق بترجمة أداة البحث في اجتهادات دائرة الاستئناف فيها إلى اللغات البوسنية والكرواتية والصربية. وهذه الأداة متاحة في الوقت الراهن على الموقع الشبكي للمحكمة باللغة الإنكليزية.
    Elles ont en effet été reprises dans la jurisprudence interne. UN وقد اعتمدت تلك النتائج فعلا في الأحكام القضائية الوطنية اللاحقة.
    À l'instar du droit de recevoir des informations, le droit de répandre des informations est rarement mentionné dans la jurisprudence du Comité des droits de l'enfant. UN وكما هي الحال بالنسبة للحق في الحصول على المعلومات، لا توجد سوى إشارات قليلة إلى هذا الحق في الاجتهادات السابقة للجنة حقوق الطفل.
    Elles sont parfois ignorées, tant par des fonctionnaires publics que dans la jurisprudence des tribunaux. UN وأحياناً ما لا يعيرها الموظفون العامون أي اهتمام وليس لها تأثير في أحكام قضاء المحاكم.
    II. La notion d'" action positive " dans la jurisprudence UN ثانياً - مفهوم " الاجراء الايجابي " في أحكام وقرارات القضاء
    De plus, les droits économiques, sociaux et culturels sont de plus en plus reconnus comme ayant valeur constitutionnelle dans la jurisprudence de la Cour suprême d'Israël. UN وإضافة إلى ذلك، أصبحت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية معترفاً بها أكثر فأكثر في قضاء محكمة إسرائيل العليا بوصفها حقوقا دستورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus