"dans la liberté" - Traduction Français en Arabe

    • في حرية
        
    • في ظل الحرية
        
    • في الحرية
        
    • في إطار من الحرية
        
    • بالحرية
        
    • في كنف الحرية
        
    • في جو من الحرية
        
    • تسودها الحرية
        
    Nous souhaitons tous vivre dans la liberté et la dignité, débarrassés de la maladie. UN فكلنا نريد أن نحيا في حرية وكرامة، وفي منجى من المرض.
    Le mariage décidé arbitrairement par une tierce personne, le mariage d'argent et tous autres ingérences dans la liberté de contracter mariage sont interdits. UN ويُحظر الزواج بناء على قرار تعسفي لطرف ثالث والزواج لأغراض نفعية وأي أفعال أخرى للتدخل في حرية التزوج.
    Nous estimons que nous ne pourrons garantir l'égalité et la justice à tous nos citoyens que dans le cadre d'un État indépendant qui nous soit propre, dans lequel nous puissions vivre dans la liberté et la dignité. UN إننا نؤمن بأنه لن تتحقق المساواة والعدالة لكل مواطنينا إلا في دولة مستقلة لنا، يمكننا أن نعيش فيها في حرية وكرامة.
    :: Nous croyons en une Syrie libre et démocratique, où tous les citoyens syriens, sans distinction d'origine ethnique, de croyance, de religion ou de classe, jouissent de droits égaux et vivent dans la liberté, la justice et la paix; UN :: نحن نؤمن بسورية حرة وديمقراطية، ويتمتع فيها جميع المواطنين السوريين، بغض النظر عن العرق أو الدين أو العقيدة أو المستوى الاجتماعي، بالمساواة في الحقوق وبالحق في العيش في ظل الحرية والعدالة والسلام.
    La morale que je tire de cette histoire est que le développement dans la liberté est possible. UN والمغزى الذي استخلصه من القصة هو أنه يمكن تحقيق التنمية في ظل الحرية.
    La Chine a répondu que le Gouvernement respectait la liberté de religion garantie par sa législation et n'intervenait pas dans la liberté religieuse du peuple tibétain. UN 48- ردت الصين بأن الحكومة تحترم حرية الدين المكفولة في تشريعاتها ولا تتدخل في الحرية الدينية للشعب التيبتي.
    La Mission est d'avis qu'il ne faut pas en déduire trop facilement un droit d'ingérence dans la liberté de navigation d'un État tiers. UN وترى البعثة أنه لا ينبغي أن يستغل دون ترو حق التدخل في حرية الدول الثالثة في الملاحة.
    Il s'impose d'urgence de rendre à la population de ces territoires la pleine jouissance des droits de l'homme, de façon qu'elle puisse vivre dans la liberté et la dignité. UN ويتعين بشكل عاجل أن يستعيد الشعب في هذه الأراضي تمتعه التام بحقوق الإنسان، حتى يتسنى له أن يعيش في حرية وكرامة.
    Les pays de la région ont la responsabilité primordiale de faire en sorte que leurs citoyens vivent dans la liberté et dans un environnement de tolérance et de respect. UN وتتحمل بلدان المنطقة مسؤولية رئيسية عن كفالة أن يتاح لمواطنيها العيش في حرية وفي بيئة يظلها التسامح والاحترام.
    Aujourd'hui, je voudrais réitérer cet appel et lancer un autre appel en faveur d'un monde uni dans la liberté et la solidarité. UN واليوم، أود أن أكرر ذلك النداء وأدعو إلى إقامة عالم متحد في حرية وتضامن.
    Les travailleurs ont droit à une rémunération correspondant à la quantité et à la qualité du travail effectué et leur permettant de vivre dans la liberté et la dignité. UN فالعمال لهم حق في اﻷجر يتناسب مع كمية ونوعية عملهم ويكون كافياً ليوفر لهم الحياة في حرية وكرامة.
    Il est encore plus troublant de constater le caractère extraterritorial et l'impact de ce blocus, qui est à la limite de l'ingérence dans la liberté de commerce et de navigation d'États souverains. UN وممــا يبعث على زيادة القلق في السنوات اﻷخيرة ما أخذ يتصف به هذا الحصار من طابع ومن تأثير يتجاوزان حدود الدول ويقاربان التدخل في حرية التجارة والملاحة الدوليين لدول ذات سيادة.
    Cela implique que les gens ne doivent pas se voir refuser le droit de vivre dans la liberté et la dignité. UN ويتضمن ذلك ألا يحرم الناس من حق العيش في حرية وكرامة.
    La jeunesse s'était sacrifiée pour que le peuple libyen puisse vivre dans la liberté et jouir de ses droits fondamentaux. UN فالشباب ضحى بحياته من أجل أن يعيش الشعب الليبي في حرية ويتمتع بحقوق الإنسان.
    Elle reconnaît leur droit collectif à vivre dans la liberté, la paix et la sécurité en tant que peuples distincts au sein de l'intégrité territoriale et de l'unité politique de l'État. UN إنه يقر بحقها الجماعي في العيش في حرية وسلام وأمن بوصفها شعوبا متميزة ضمن السلامة الإقليمية والوحدة السياسية للدولة.
    Aujourd'hui, l'aspiration du monde à vivre dans la liberté et la démocratie et dans un climat de respect total des droits de l'homme se manifeste avec encore plus de fermeté et de détermination. UN إن العالم يطمح اليوم طموحا أشد حزما وأكثر حسما في العيش في ظل الحرية والديمقراطية وفي جو من الاحترام التام لحقوق الانسان.
    Nous renforcerons résolument l'unité du pays et de son peuple afin de contrer le terrorisme et garantir une vie sûre et digne à nos citoyens, dans la liberté et de démocratie. UN وسنقوم في إصرار بتعزيز وحدة البلد وشعبه من أجل مكافحة الإرهاب وضمان حياة آمنة وكريمة لمواطنينا، في ظل الحرية والديمقراطية.
    Le Rapport sur le développement de 1997 a introduit un concept de pauvreté qui met l'accent sur la privation des possibilités et des choix les plus élémentaires et les plus importants pour l'épanouissement de l'homme, qui sont de mener une vie longue, saine et créatrice, de jouir de conditions de vie décentes et de vivre dans la liberté, la dignité, l'estime de soi et le respect d'autrui. UN وأدخل تقرير التنمية البشرية لعام 1997 مفهوم الفقر البشري الذي يركز على الحرمان من الفرص والخيارات التي هي من أهم المتطلبات الأساسية للتنمية البشرية، أي أن يعيش الإنسان حياة طويلة مبدعة متمتعاً بصحة جيدة، وينعم بمستوى معيشي لائق في ظل الحرية والكرامة والاعتداد بالنفس واحترام الآخرين.
    En tout état de cause, le Tribunal fédéral ne s'immisce qu'avec une certaine retenue dans la liberté conférée aux cantons pour évaluer des travaux déterminés et les classer dans leur système de rémunération. UN وعلى أية حال، لم تتدخل المحكمة الاتحادية إلا بشيء من التحفظ في الحرية الممنوحة للكانتونات لتقييم الأعمال المحددة وتصنيفها في نظامها الخاص بالأجور.
    Une attention toute particulière est également portée à la protection que l'on doit à l'enfant pour faciliter son développement harmonieux dans la liberté et la dignité. UN وجرى أيضاً إيلاء اهتمام خاص إلى الحماية الواجبة للطفل لتسهيل نموه على نحو متساوق في إطار من الحرية والكرامة.
    Sa foi inébranlable dans la liberté, le progrès, la démocratie et les droits de l'homme lui a valu l'estime et l'admiration de son peuple. UN ونظرا ﻹيمانه الذي لا يتزعزع بالحرية والتقدم والديمقراطية وحقـوق اﻹنسان، فقـد حظــي باحتـرام وإعجاب شعبـه.
    Les pays, grands et petits, riches et pauvres, rêvent d'un avenir fondé sur un sort meilleur pour les peuples, sur la solidarité internationale, sur l'entente mutuelle et la paix - la paix dans la liberté. UN فالبلدان، كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها، تراودها أحلام المستقبل القائم على تحسين ظروف الشعوب، والتضامن الدولي، والتفاهم المتبادل والسلم - السلم في كنف الحرية.
    Certes, l'Espagne n'administre plus le Sahara occidental, mais elle se préoccupe encore de l'avenir du peuple sahraoui, qui a vécu dans la liberté et l'harmonie avec l'Espagne continentale. UN وبالرغم من أن أسبانيا لم تعد تدير الصحراء الغربية، فهي ما تزال قلقة حول مستقبل الشعب الصحراوي الذي كان يعيش في جو من الحرية والوئام مع إسبانيا الأم.
    Il en est résulté pour l'humanité une privation ancestrale de la justice dans la liberté et de la liberté dans la justice. UN وتكون النتيجة أن تحرم اﻹنسانية دائما من الحرية التي تسودها العدالة ومن العدالة التي تسودها الحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus