"dans la limite de ses moyens" - Traduction Français en Arabe

    • في حدود قدراتها
        
    • في حدود إمكانياتها
        
    • في حدود الموارد المتاحة
        
    • في حدود اﻹمكانيات المتاحة
        
    • وفي حدود الوسائل المتاحة
        
    • في حدود قدرتها
        
    • في حدود مواردها
        
    • تقع في نطاق قدرتها
        
    • ضمن حدود امكانياتها
        
    • في إطار إمكانياتها
        
    • في حدود الوسائل
        
    La Chine a déjà, dans la limite de ses moyens, fourni une aide économique sur divers plans au peuple palestinien. UN وقد قدمت الصين بالفعل مساعـــدات اقتصادية في حدود قدراتها إلى الشعـــب الفلسطيني من خلال شتى القنوات.
    :: Protéger le personnel, les installations et le matériel des Nations Unies et assurer la sécurité et la liberté de circulation du personnel des Nations Unies, dans la limite de ses moyens, dans les zones de déploiement de ses unités; UN :: حماية موظفي الأمم المتحدة ومنشآتها ومعداتها، وكفالة أمن وحرية حركة أفرادها، في حدود قدراتها وفي مناطق انتشارها.
    Cet article dispose que l'État doit prendre toutes les mesures dans la limite de ses moyens et de ses ressources pour réaliser le droit à un enseignement gratuit préscolaire, primaire, secondaire et supérieur. UN ويجب على الدولة، وفقاً لهذه المادة، تنفيذ جميع التدابير في حدود إمكانياتها ومواردها لإعمال الحق في التعليم المجاني للطفولة المبكرة، والتعليم الابتدائي والتعليم الثانوي والتعليم الإضافي.
    Elle a fourni sur demande, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. UN وكان العلاج الطبي يوفر في حدود الموارد المتاحة للسكان المحليين بناء على الطلب.
    Elle a fourni, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. UN وقدم العلاج الطبي للسكان المحليين في حدود اﻹمكانيات المتاحة.
    :: Protéger le personnel, les installations et le matériel des Nations Unies et assurer la sécurité et la liberté de circulation du personnel des Nations Unies, dans la limite de ses moyens, dans les zones de déploiement de ses unités; UN :: حماية موظفي الأمم المتحدة ومنشآتها ومعداتها، وكفالة أمن وحرية حركة أفرادها، في حدود قدراتها وفي مناطق انتشارها.
    i) Assurer, sans préjudice de la responsabilité des autorités de transition maliennes, la protection des civils immédiatement menacés de violences physiques, dans la limite de ses moyens et dans ses zones de déploiement; UN ' 1` القيام، دون مساس بمسؤولية السلطات الانتقالية في مالي، بحماية السكان المدنيين المعرضين لتهديد عنف مادي وشيك، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها؛
    i) Assurer, sans préjudice de la responsabilité des autorités de transition maliennes, la protection des civils immédiatement menacés de violences physiques, dans la limite de ses moyens et dans ses zones de déploiement; UN ' 1` القيام، دون مساس بمسؤولية السلطات الانتقالية في مالي، بحماية السكان المدنيين المعرضين لتهديد عنف مادي وشيك، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها؛
    i) Assurer, sans préjudice de la responsabilité des autorités de transition maliennes, la protection des civils immédiatement menacés de violences physiques, dans la limite de ses moyens et dans ses zones de déploiement ; UN ' 1` القيام، دون مساس بمسؤولية السلطات الانتقالية في مالي، بحماية السكان المدنيين المعرضين لتهديد عنف مادي وشيك، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها؛
    dans la limite de ses moyens et conformément à son mandat, la SFOR continue d'apporter une assistance aux organisations internationales sur le terrain. UN 8 - تواصل قوة تحقيق الاستقرار، في حدود قدراتها ووفقا لولايتها، تقديم المساعدة إلى المنظمات الدولية على مسرح الأحداث.
    Il continuera, dans la limite de ses moyens, à entreprendre des actions pour conformer les prisons camerounaises aux standards internationaux. UN 265- وستواصل الحكومة في حدود إمكانياتها اتخاذَ إجراءات لمواءمة السجون الكاميرونية مع المعايير الدولية.
    Enfin, le Gouvernement chinois continuera de promouvoir les principes humanitaires internationaux et de travailler, dans la limite de ses moyens, avec la communauté internationale pour aider les pays touchés à se relever suite à une catastrophe et à reconstruire des logements pour la population. UN أخيرا، فإن الحكومة الصينية ستواصل تعزيز المبادئ الإنسانية الدولية والعمل في حدود إمكانياتها مع المجتمع الدولي لمساعدة البلدان المتضررة على التغلب على الكوارث وإعادة بناء منازل المتضررين.
    Il appartient toutefois à chaque État partie de décider des mesures qui sont appropriées et le membre de phrase " dans la limite de ses moyens " montre que les ressources et les moyens techniques dont dispose un État peuvent limiter la portée des mesures prises. UN بيد أنه يمكن لكل دولة طرف، حسبما تراه مناسبا، أن تقرّر التدابير المناسبة، كما أن عبارة " في حدود إمكانياتها " تسلِّم بأن الموارد والقدرات التقنية المتاحة للدولة قد تحدّ من نطاق التدابير المتخذة.
    dans la limite de ses moyens financiers, l'Institut entend étendre la portée de son programme de renforcement des capacités à de nouvelles cibles et de nouveaux thèmes. UN ويهدف المعهد في حدود الموارد المتاحة إلى توسيع نطاق برنامجه لبناء القدرات بحيث يشمل جمهورا وقضايا أكثر تنوعا.
    Coopération avec les autorités des pays hôtes. Conformément à l’engagement qu’il a pris de mettre en place, dans la limite de ses moyens, un système de soins de santé durable dans les zones palestiniennes autonomes, l’Office a continué à coopérer étroitement avec l’Autorité palestinienne dans le secteur de la santé et à appuyer des projets visant à améliorer les équipements sanitaires. UN ٥٢ - التعاون مع السلطات المضيفة: واصلت اﻷونروا تعاونها الوثيق مع السلطة الفلسطينية في قطاع الصحة، وواصلت تقديم المساعدة للمشاريع الرامية إلى تعزيز البنية اﻷساسية الصحية، في إطار التزام الوكالة بعملية بناء نظام مستدام للرعاية الصحية في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية، في حدود الموارد المتاحة.
    Elle a fourni sur demande, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. UN وقُدم العلاج الطبي للسكان المحليين، عند الطلب، في حدود اﻹمكانيات المتاحة.
    La MONUC est disposée à fournir, dans la limite de ses moyens, un soutien logistique ponctuel au cours des opérations. UN وتقف البعثة على استعداد لتقديم دعم لوجستي، في حدود قدرتها ولفترة زمنية محدودة، خلال العمليات.
    Le Secrétaire général de l'OTAN m'a donné l'assurance que cette force continuerait, dans la limite de ses moyens et de ses capacités, de fournir un vaste soutien à la mise en oeuvre du volet civil de l'Accord-cadre général pour la paix. UN ولقد أكد لي اﻷمين العام للمنظمة أن القوة المتوخاة سوف تواصل في حدود مواردها وقدراتها، تقديم الدعم على نطاق واسع من أجل تتنفيذ الجوانب المدنية من اتفاق اﻹطار العام للسلام.
    Le Gouvernement est pleinement conscient de ces problèmes et prend toutes les mesures possibles, dans la limite de ses moyens, pour s'acquitter des obligations qui découlent du PAB. UN وتعي الحكومة ذلك وعيا تاما، كما أنها تنفذ جميع التدابير التي تقع في نطاق قدرتها بغية الوفاء بالتزاماتها وفقا لإعلان ومنهاج عمل بيجين.
    2. Si l'application de l'Accord de paix incombe en premier lieu aux parties, la Force de stabilisation continuera, dans la limite de ses moyens et de ses capacités, d'apporter un large soutien pour la mise en oeuvre des aspects civils. UN ٢ - وإذا ما التزمت اﻷطراف في المقام اﻷول بتطبيق الاتفاق، فإن القوة سوف تستمر، في إطار إمكانياتها وقدراتها، في تقديم مساندة كبيرة من أجل تنفيذ الجوانب المدنية من الاتفاق.
    La FIAS reste prête, dans la limite de ses moyens et de ses capacités, à fournir un appui à la planification et à la logistique pour pallier à l'insuffisance de capacités du Gouvernement et de la Commission électorale indépendante, s'ils en font la demande. UN وتظل القوة الدولية على استعداد، في حدود الوسائل والقدرات المتاحة، لتقديم الدعم في مجال التخطيط والدعم اللوجستي لسد الثغرات في قدرات الحكومة واللجنة الانتخابية بناء على طلبهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus