Le Comité recommande la mise en place de mécanismes institutionnels garantissant l’intégration des droits reconnus dans le Pacte dans la loi et dans la pratique. | UN | وتوصي اللجنة بإنشاء آليات مؤسسية لكفالة إدماج الحقوق الواردة في العهد في القانون وفي الممارسة. |
Il note également avec préoccupation l'absence, dans la loi et dans la pratique, de réelles garanties pour l'exercice du droit des détenus d'aviser leurs parents immédiats de leur situation et d'être assistés par un conseil dès le moment de l'arrestation. | UN | وهي تشعر أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود ضمانات فعالة، في القانون وفي الممارسة العملية، تكفل حق المحتجزين في إخطار أفراد أسرهم المباشرين باحتجازهم وفي الحصول على مشورة قانونية منذ لحظة القبض عليهم. |
Le Présidium n'est pas tenu de développer et de publier les critères, il doit simplement préciser, dans chaque domaine concret, les paramètres d'application des critères généraux fixés dans la loi et dans sa propre réglementation. | UN | وليس على هيئة الرئاسة التزام بوضع المعايير ونشرها، بل يكفي أن تحدد في كل مجال ملموس من المجالات العلمية المقاييس التي تعتمدها لتطبيق المعايير العامة المنصوص عليها في القانون وفي نظامها الداخلي. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت المادة ٢ من الاتفاقية. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة ٢ من الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir, dans la loi et dans la pratique, l'exercice du droit d'association pacifique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لتضمن، قانوناً وفي الممارسة، تمتع الفرد بحقه في التجمع السلمي. |
50. Le droit d'asile, noble et dont la dimension humanitaire est inscrite dans la loi et dans la pratique de la Tunisie, devrait voir son octroi obéir à certaines obligations et règles d'ordre moral. | UN | ٥٠ - وقال إن حق اللجوء، وهو من الحقوق النبيلة وله بُعد إنساني ظاهر في القوانين وفي الممارسات العملية في تونس، ينبغي أن يتوقف منحه على بعض الالتزامات والقواعد ذات الطابع اﻷخلاقي. |
Au paragraphe 13 de sa recommandation générale no 21, le Comité constate que les familles sont diverses et souligne que, quel que soit le système juridique, les femmes doivent < < dans la loi et dans les faits > > être traitées dans la famille selon le principe d'égalité. | UN | 16 - تُسلِّم اللجنة في التوصية العامة رقم 21، الفقرة 13، بأن الأُسر يمكن أن تتخذ أشكالا كثيرة، وتُشدِّد على الالتـزام بالمساواة داخل الأُسرة في إطار جميع النظم، " على صعيد القانون وفي الحياة الخاصة على السواء``. |
L'État partie devrait garantir l'égalité entre hommes et femmes pour ce qui concerne les questions relevant du droit de la famille, en particulier assurer aux femmes, dans la loi et dans la pratique, les mêmes droits qu'aux hommes en matière de succession. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على المساواة بين الرجل والمرأة في المسائل ذات الصلة بقانون الأسرة، لا سيما عن طريق إعمال حق المرأة في وراثة الممتلكات على قدم المساواة مع الرجل في القانون وفي الواقع. |
Le Comité recommande que les procédures qui ont abouti au regroupement des syndicats dans une confédération unique soient réexaminées afin de garantir, dans la loi et dans la pratique, le droit de grève et la protection contre toute atteinte aux libertés syndicales. | UN | 178- وتوصي اللجنة بإعادة النظر في الإجراءات التي أدت إلى ضمّ النقابات العمالية في كونفدرالية واحدة بغية ضمان الحق في الإضراب والحماية من انتهاك الحريات النقابية، في القانون وفي التطبيق العملي. |
26. Le Comité recommande que les procédures qui ont abouti au regroupement des syndicats dans une confédération unique soient réexaminées afin de garantir, dans la loi et dans la pratique, le droit de grève et la protection contre toute atteinte aux libertés syndicales. | UN | 26- وتوصي اللجنة بإعادة النظر في الإجراءات التي أدت إلى ضمّ النقابات العمالية في كونفدرالية واحدة بغية ضمان الحق في الإضراب والحماية من انتهاك الحريات النقابية، في القانون وفي التطبيق العملي. |
d) À prendre des mesures effectives pour éliminer toute atteinte aux droits fondamentaux dont sont victimes les femmes, y compris toute discrimination à leur égard dans la loi et dans la pratique; | UN | )د( اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان ضد المرأة، بما في ذلك التمييز ضدها في القانون وفي الممارسة؛ |
La Commission a, par conséquent, demandé au Gouvernement de fournir des précisions sur l'application dans la pratique de l'article 42 de la convention collective relatif à l'égalité de rémunération et d'indiquer de quelle manière l'application du principe de l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale était garantie dans la loi et dans la pratique. | UN | لذلك طلبت اللجنة من الحكومة توضيح النطاق العملي للمادة 42 من الاتفاق الجماعي المتعلقة بالمساواة في الأجر وتحديد كيفية ضمان حصول العمال من الرجال والنساء، في القانون وفي الممارسة، على أجر متساو حين يؤدون عملاً ذا قيمة متساوية. |
Les observations que l'ancien Secrétaire général Dag Hammarskjöld avait faites lors de la conférence intitulée < < The International Civil Servant in Law and in Fact > > (Le fonctionnaire international dans la loi et dans les faits) qu'il avait prononcée à l'Université d'Oxford en 1961 demeurent pertinentes aujourd'hui. | UN | 69 - ومازالت ملاحظات الأمين العام السابق داغ همرشولد في محاضرته عن " الموظف المدني الدولي في القانون وفي الواقع " التي ألقاها أمام اتحاد أكسفورد في 30 أيار/مايو 1961 سارية اليوم. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour garantir que la garde à vue et la détention avant jugement ne soient pas d'une durée excessive, dans la loi et dans la pratique, en particulier en mettant en place un contrôle judiciaire indépendant et en assurant l'accès rapide à un avocat. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير الضرورية لضمان ألا تطول فترات الحبس الاحتياطي والاحتجاز التي تسبق المحاكمة بصورة مفرطة، في القانون وفي الواقع، خاصةً من خلال الإشراف القضائي المستقل وتأمين إمكانية الوصول إلى المحامين بصورة سريعة. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة ٢ من الاتفاقية. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأياً كان شكلها، وأياً كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل الأسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة 2 من الاتفاقية. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأيا كان شكلها، وأياً كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل الأسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة 2 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir, dans la loi et dans la pratique, l'exercice du droit d'association pacifique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لتضمن، قانوناً وفي الممارسة، تمتع الفرد بحقه في التجمع السلمي. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir, dans la loi et dans la pratique, l'exercice du droit d'association pacifique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لتضمن، قانوناً وفي الممارسة، تمتع الفرد بحقه في التجمع السلمي. |
L'OMAI a cherché à sensibiliser les pouvoirs publics à cet aspect de la liberté religieuse ainsi qu'à le faire reconnaître dans la loi et dans les pratiques médico-légales, et a mis l'accent pendant la période considérée sur des pays tels que le Royaume-Uni, l'Australie et l'Afrique du Sud. | UN | وتركزت الجهود الرامية إلى كفالة وعي الجهات الحكومية بهذا الجانب من حرية الأديان، وكفالة إقراره في القوانين وفي ممارسات الطب الشرعي تركزت خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، على بلدان مثل المملكة المتحدة وأستراليا وجنوب أفريقيا. |
Au paragraphe 13 de sa recommandation générale no 21, le Comité constate que les familles sont diverses et souligne que, quel que soit le système juridique, les femmes doivent < < dans la loi et dans les faits > > être traitées dans la famille selon le principe d'égalité. | UN | 16 - تُسلِّم اللجنة في التوصية العامة رقم 21، الفقرة 13، بأن الأُسر يمكن أن تتخذ أشكالا كثيرة، وتُشدِّد على الالتـزام بالمساواة داخل الأُسرة في إطار جميع النظم، " على صعيد القانون وفي الحياة الخاصة على السواء``. |