"dans la même proportion" - Traduction Français en Arabe

    • بنفس النسبة
        
    • بالنسبة نفسها
        
    • بنفس مقدار
        
    • العمل بما يعادل تلك الزيادة
        
    Par conséquent, le taux de scolarisation des filles dans les zones rurales très reculées est également affecté dans la même proportion voire inférieur. UN ولذلك فإن التحاق الفتيات بالدراسة في المناطق الريفية النائية يتأثر أيضاً بنفس النسبة أو حتى بأقل منها.
    Par exemple, au cours de la dernière décennie, les dépenses réelles par habitant en matière d'éducation ont diminué de 50 % en Zambie, et celles de santé ont diminué dans la même proportion en Egypte. UN على سبيل المثال انخفض نصيب الفرد من الانفاق على قطاع التعليم، بقيمته الحقيقية، بنسبة ٥٠ في المائة في زامبيا في خلال العقد الماضي بينما انخفض نصيب الفرد من الانفاق على قطاع الصحة في مصر بنفس النسبة.
    Cette proposition était conforme à la décision prise en 1992 de relever le montant de l'indemnité pour personne indirectement à charge dans la même proportion que celui de l'indemnité pour enfants à charge. UN وهذا الاقتراح يعكس المقرر الذي اتخذ في ١٩٩٢ بزيادة علاوة المعال من الدرجة الثانية بنفس النسبة التي تزاد بها علاوة اﻷطفال.
    L'aide destinée à la coopération avec les peuples autochtones augmentera dans la même proportion. UN وستزيد المساعدات الموجهة للتعاون مع الشعوب الأصلية بالنسبة نفسها.
    3) Le pourcentage visé au paragraphe 2) est ajusté dans la même proportion que le pourcentage applicable aux primes dans le régime d'assurance retraite autrichien des employés. UN (3) تعدّل النسبة المئوية المشار إليها في الفقرة (2) بنفس مقدار النسبة المئوية المنطبقة على الاشتراكات في نظام التأمين النمساوي على المعاشات التقاعدية للموظفين.
    Kym Anderson a montré que si les pays en développement réduisaient leurs droits de douane dans la même proportion que les pays à revenus élevés, et que les services et investissements étaient aussi libéralisés, les profits annuels à l’échelle mondiale pourraient atteindre 120 milliards de dollars, dont 17 milliards iraient aux pays les plus pauvres d’ici 2015. News-Commentary في بحثه أثبت أندرسون أن الدول النامية إذا ما خفضت تعريفاتها بنفس النسبة التي تبنتها البلدان ذات الدخول المرتفعة، وإذا ما تم تحرير الخدمات والاستثمار أيضاً، فإن المكاسب العالمية السنوية قد تقفز إلى 120 مليار دولار أميركي، مع ذهاب 17 مليار دولار إلى أفقر بلدان العالم بحلول العام 2015.
    Par exemple, si une augmentation de l’indemnité de poste de 5 % était devenue justifiée à New York suivant la règle des 12 mois/5 % mais n’avait pas été accordée pour des raisons en rapport avec le mécanisme de la marge, toutes les augmentations induites dans les autres lieux d’affectation seraient ajustées à la baisse dans la même proportion. UN وعلى سبيل المثال، إذا استحقت زيادة قدرها ٥ في المائة في تسوية مقر العمل بنيويورك بموجب قاعدة اﻟ ١٢ شهرا/٥ في المائة ولكنها لم تمنح بسبب الشواغل المتعلقة بالهامش فإن جميع الزيادات المتوقعة في مراكز العمل اﻷخرى تعدل نزوليا بنفس النسبة.
    La Cour d’appel de seconde instance des États-Unis a décidé que l’Argentine était tenue d’honorer ses engagements envers les détenteurs d’obligations ayant conservé leur titre dans la même proportion (à savoir 100 %) que les détenteurs des titres échangés. C’était cette décision même que la Cour suprême a récemment confirmée. News-Commentary لقد حكمت الدائره الثانية في محكمة الاستئناف في الولايات المتحدة الامريكيه بإن الارجنتين كانت ملزمة باحترام التزاماتها لحملة السندات الرافضين بنفس النسبة (100% على وجه التحديد) كحملة سندات التبادل ولقد أقرت المحكمة العليا مؤخرا هذا الحكم .
    L'Uruguay, en tant qu'important fournisseur de contingents aux opérations de maintien de la paix, s'inquiète de lire dans le rapport du Secrétaire général que le nombre total de soldats de la paix présents sur le terrain a diminué depuis le début des années 90, bien que la diminution du nombre de conflits n'ait pas diminué dans la même proportion. UN وأوروغواي باعتبارها مساهما رئيسيا في عمليات حفظ السلام يقلقها أن تعلم من تقرير اﻷمين العام أن العدد الكلي لقوات حفظ السلام في الميدان قد هبـط منذ بداية التسعينات، وإن كان عــدد المنازعات لم ينخفض بالنسبة نفسها.
    31. M. YALDEN souhaiterait d'une part savoir si les immigrants de pays n'appartenant à l'Union européenne acquièrent la nationalité française dans la même proportion que les immigrants en provenance de l'extérieur de l'Europe, et d'autre part si le système des " charters " de retour reste en usage. UN ١٣- السيد يالدن قال إنه كان يود الحصول على معلومات، أولا، عما إذا كان المهاجرون من بلدان خارج الاتحاد اﻷوروبي يمنحون الجنسية الفرنسية بالنسبة نفسها التي تمنح للمهاجرين من داخل الاتحاد اﻷوروبي، وكذلك معلومات عن استخدام نظام " الرحلات المستأجرة " في عمليات العودة في مجموعات.
    3) Le pourcentage visé au paragraphe 2) est ajusté dans la même proportion que le pourcentage applicable aux primes dans le régime d'assurance retraite autrichien des employés. UN (3) تعدّل النسبة المئوية المشار إليها في الفقرة (2) بنفس مقدار النسبة المئوية المنطبقة على الاشتراكات في نظام التأمين النمساوي على المعاشات التقاعدية للموظفين.
    Les ajustements sont opérés suivant la méthode habituelle, qui consiste à intégrer des points d'ajustement au traitement de base, c'est-à-dire à augmenter celui-ci tout en réduisant l'indemnité de poste dans la même proportion. UN وتطبّق التسويات بالطريقة المعتادة المتمثلة في ضم نقاط تسوية مقر العمل في المرتب الأساسي/الأدنى، أي بزيادة المرتب الأساسي والقيام في الوقت نفسه بخفض مستويات تسوية مقر العمل بما يعادل تلك الزيادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus