"dans la manière dont" - Traduction Français en Arabe

    • في الطريقة التي
        
    • في أسلوب
        
    • في الكيفية التي
        
    • في طريقة تنفيذ
        
    • في النهج الذي
        
    • في الأسلوب الذي
        
    • في طريقة فهم
        
    • في طريقة معاملة
        
    Ces initiatives vont commencer à introduire un changement fondamental dans la manière dont les missions gèrent les ressources et font rapport à ce sujet. UN وستبدأ هذه المبادرات في تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها.
    On retrouve la même faiblesse dans la manière dont sont gérés les services de consultant. UN ويتجلى هذا الضعف أيضا في الطريقة التي تعالج بها خدمات الخبراء الاستشاريين.
    Ce mandat dévoyé a été particulièrement nuisible, et de nature à aller à l'encontre du but recherché, dans la manière dont il a été appliqué à la situation qui règne autour de Sarajevo. UN ولقد تبدى ضرر هذه الولاية الزائفة وأثرها العكسي أكثر ما تبدى في الطريقة التي طُبقت بها على الحالة القائمة حول سراييفو.
    Nous appelons donc à plus de transparence dans la manière dont le Conseil mène ses travaux. UN ولهذا نطالب بالمزيد من الشفافية في أسلوب سير العمل في المجلس.
    Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : UN وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
    Le Bureau a administré le programme d'attribution de prix < < UN 21 > > qui salue les initiatives des fonctionnaires visant à promouvoir l'innovation, l'efficacité et l'excellence dans la manière dont l'Organisation exécute ses programmes et services. UN وأشرف المكتب على إدارة برنامج جوائز الأمم المتحدة في القرن 21، الذي يدعم مبادرات الموظفين التي تشجع الابتكار والكفاءة والامتياز في طريقة تنفيذ المنظمة لبرامجها وخدماتها.
    On assiste actuellement à une véritable révolution dans la manière dont le secteur industriel appréhende l'environnement. UN كما أننا نشهد اﻵن تيارا جارفا من التغييرات الحقيقية في النهج الذي تتخذه الصناعة حيال البيئة.
    Des changements radicaux se produisaient dans la manière dont les organisations traitaient avec leurs fournisseurs, d'où la nécessité de mettre en place des services financiers capables de fournir des solutions complètes d'un bout à l'autre de la chaîne. UN ولاحظت حدوث العديد من التغيرات الجذرية في الأسلوب الذي تتعامل به المنظمات مع مورديها وقالت إن هناك حاجة إلى خدمات مالية لتوفير حل كامل من البداية إلى النهاية.
    La combinaison particulière de ces facteurs crée de subtiles différences dans la manière dont les termes et les relations clefs sont définis. UN ويترتب على الجمع بين هذه الخصوصيات اختلافات دقيقة في الطريقة التي تعرّف بها المصطلحات والعلاقات.
    et de production durables Le développement durable exige des changements fondamentaux dans la manière dont les sociétés produisent et consomment. UN 301 - تتطلب التنمية المستدامة إلى إحداث تغييرات أساسية في الطريقة التي تنتج بها المجتمعات وتستهلك.
    Cette succession de catastrophes nous pousse à réfléchir sur notre relation avec la nature et à trouver un équilibre dans la manière dont nous l'envisageons. UN وتدفعنا هذه السلسلة من الكوارث إلى التفكير في علاقاتنا مع الطبيعة والعمل لتحقيق توازن في الطريقة التي نتعامل بها معها.
    Ces initiatives vont commencer à introduire un changement fondamental dans la manière dont les opérations sur le terrain gèrent les ressources et font rapport à ce sujet. UN وستبدأ هذه المبادرات في تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها.
    En l'espèce, le Comité ne relève aucun élément exceptionnel dans la manière dont l'appel a été conduit qui pourrait l'amener à déroger à ce principe. UN وفي هذه القضية، لا ترى اللجنة وجود أي شيء استثنائي في الطريقة التي أدير بها الاستئناف يبرر التخلي عن هذا النهج.
    Aujourd'hui, une réforme est devenue essentielle, non seulement dans la manière dont nous prenons des décisions, dont nous agissons et dont nous opérons, mais aussi dans la façon dont nous pensons. UN فاليوم، لم يصبح الإصلاح أساسيا في الطريقة التي نقرر بها ونتصرف ونعمل بها فحسب، وإنما في في الطريقة التي نفكِّر بها.
    Comme on le voit d'après les rapports du Secrétaire général, il n'y a pas de cohérence dans la manière dont les besoins humanitaires sont évalués actuellement. UN وكما يرى من تقارير الأمين العام، ليس هناك اتساق في الطريقة التي تقيّم بها الاحتياجات الإنسانية حاليا.
    Le Greffe a toujours veillé à ce que les juges du Tribunal aient leur mot à dire dans la manière dont il les assistait. UN وقد بذل قلم المحكمة كل الجهود اللازمة للتأكد من أن للقضاة رأيا قاطعا في الطريقة التي يدعمهم بها قلم المحكمة.
    Vos compétences éminentes et vos qualités de direction apparaissent clairement dans la manière dont est menée cette session extraordinaire. UN إن قدراتكم العالية وكفاءاتكم في القيادة تنعكس انعكاسا واضحا في الطريقة التي توجﱠه بها هذه الدورة الاستثنائية.
    Enfin, le statut des membres du ministère public, qui sont des magistrats et non pas des fonctionnaires, constitue une garantie d'objectivité dans la manière dont ils exercent leurs attributions. UN وأخيراً، فإن مركز أعضاء النيابة العامة، كقضاة ولا موظفين، هو ضمان لنزاهاتهم في أسلوب تأديتهم لمهامهم.
    Nous souhaitons que l'équité règne dans la manière dont cette Organisation aborde des problèmes semblables partout dans le monde. UN ونتمنى أن نرى إنصافا في الكيفية التي تعمل بها هذه المنظمة مع المشكلات المماثلة حول العالم.
    Il en était résulté une certaine confusion dans la manière dont plusieurs opérations avaient été menées au sein de la population civile, pour qui il était difficile de distinguer les interventions de groupes terroristes de celles des forces de l'ordre, auxquelles les civils ont souvent attribué les disparitions forcées. UN ونتيجة لذلك، كان هناك بعض الالتباس في طريقة تنفيذ عدد من العمليات بين السكان المدنيين، وكان من الصعب على المدنيين التمييز بين أعمال الجماعات الإرهابية وقوات الأمن التي غالبا ما تنسب إليها عمليات الاختفاء القسري.
    Cette dynamique devrait être reflétée dans la manière dont l'ONU aborde notre région. UN وينبغي أن يتجلى هذا الزخم في النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء منطقتنا.
    Cette approche a été manifeste dans la manière dont nos forces de l'ordre et nos services chargés de l'application de la loi ont combattu le terrorisme au milieu des années 90 sur notre territoire. UN وكان هذا النهج جليا في الأسلوب الذي استخدمته دوائر الأمن وإنفاذ القانون في جنوب أفريقيا في محاربة الإرهاب الذي كان قائما على أراضينا في منتصف التسعينات.
    Il semblerait que de sérieuses lacunes existent dans la manière dont la détention est conçue et appliquée en BosnieHerzégovine. UN وقال إنه توجد على ما يبدو ثغرات خطيرة في طريقة فهم الاحتجاز وتطبيقه في البوسنة والهرسك.
    Toutefois, il y a des nuances dans la manière dont certaines pratiques sont traitées. UN غير أن هناك بعض الفروق في طريقة معاملة بعض الممارسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus