"dans la mesure du possible" - Traduction Français en Arabe

    • قدر الإمكان
        
    • قدر المستطاع
        
    • بقدر الإمكان
        
    • كلما أمكن ذلك
        
    • حيثما أمكن
        
    • بالقدر الممكن
        
    • إلى أقصى حد ممكن
        
    • بقدر المستطاع
        
    • إن أمكن
        
    • قدر الامكان
        
    • إلى الحد الممكن
        
    • عند الإمكان
        
    • وحيثما أمكن
        
    • حيثما كان ذلك ممكناً
        
    • وبقدر الإمكان
        
    Les données relatives aux transferts de ressources entre deux organismes du système ont été exclues dans la mesure du possible. UN أما البيانات المتعلقة بتحويلات الموارد من إحدى وكالات المنظومة إلى وكالة أخرى، فيتم استبعادها قدر الإمكان.
    Donnez, dans la mesure du possible, les renseignements ci-après pour chacune des présumées victimes au nom desquelles est soumise la présente demande UN تقدم المعلومات قدر الإمكان عن كل من الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا والمُناب عنهم في تقديم طلب الإجراء العاجل
    i) Question linguistique: dans la mesure du possible, regrouper par langue les participants et les animateurs du Groupe consultatif d'experts; UN اللغة: العمل قدر الإمكان على أن يضم الفريق مشاركين ومديري مناقشات من فريق الخبراء الاستشاري يتكلمون اللغة نفسها؛
    Néanmoins, elles sont centrées sur la première partie, les travaux de la seconde étant seulement esquissés dans la mesure du possible. UN غير أنها تركز بصورة رئيسية على الجزء الأول وتتصور قدر المستطاع المناقشات التي ستتم في الجزء الثاني.
    Nous devrions traiter les négociations, dans la mesure du possible, comme une mesure pratique. UN وينبغي بقدر الإمكان أن ننظر إلى المفاوضات على أنها خطوة عملية.
    La participation active des femmes devrait être encouragée et leurs intérêts pleinement pris en compte dans la mesure du possible. UN وينبغي تمكين النساء من المشاركة بفعالية وينبغي أن تؤخذ مصالحهن في الحسبان تماما كلما أمكن ذلك.
    Les données relatives aux transferts de ressources entre deux organismes du système ont été exclues dans la mesure du possible. UN واستُبعدت ، حيثما أمكن ذلك، البيانات المتعلقة بتحويل الموارد من إحدى وكالات المنظومة إلى وكالة أخرى.
    dans la mesure du possible, veuillez préciser, dans chaque cas : UN يرجى قدر الإمكان تضمين كل من الحالات المعلومات التالية:
    dans la mesure du possible, elles ont été reçues directement de sources primaires. UN وجُمعت المعلومات من المصادر الأولى مباشرة، قدر الإمكان.
    dans la mesure du possible, les lois et pratiques antiterroristes doivent être compatibles avec le principe de normalité. UN وينبغي أن تكون قوانين وممارسات مكافحة الإرهاب متسقة قدر الإمكان مع مبدأ استعادة الأوضاع الطبيعية.
    Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. UN وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما تم قدر الإمكان الإبقاء على النصوص الأصلية دون تغيير.
    Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. UN وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما تم قدر الإمكان الإبقاء على النصوص الأصلية دون تغيير.
    Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. UN وقد ذُكرت بصورةٍ منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما تم قدر الإمكان الإبقاء على النصوص الأصلية دون تغيير.
    Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. UN وقد ذُكرت بصورةٍ منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما تم قدر الإمكان الإبقاء على النصوص الأصلية دون تغيير.
    La Mission réduira les délais dans la mesure du possible. UN ستحد البعثة من طول مرحلة الإعداد قدر المستطاع
    Les États sont encouragés à fournir cette coopération et cette assistance dans la mesure du possible. UN وشُجعت الدول على التعاون والمساعدة على ذلك قدر المستطاع.
    Les mécanismes qui encouragent une plus grande coopération entre les procédures spéciales et les comités devraient être, dans la mesure du possible, systématiques. UN ورئي أنه ينبغي لآليات التشجيع على زيادة التعاون بين المكلفين بالإجراءات الخاصة واللجان أن تكون منهجية بقدر الإمكان.
    L'Etat soutient, dans la mesure du possible, la réalisation de projets de ce type. UN وتسهﱢل الدولة تنفيذ تلك المشاريع كلما أمكن ذلك.
    Il est donc à la fois nécessaire et normal d'utiliser dans la mesure du possible le potentiel d'autres institutions. UN لذلك أصبح مــن الضروري والطبيعي استخـــدام إمكانات المؤسسات اﻷخرى حيثما أمكن.
    Le matériel pédagogique sera conçu, dans la mesure du possible, à partir du manuel sur le recouvrement d'avoirs et de produits d'information connexes. UN وستُستمد المواد التدريبية بالقدر الممكن من دليل استرداد الموجودات ومن المنتجات المعرفية ذات الصلة.
    La Conférence étant également organisée par l'ONU, elle devait suivre le Règlement intérieur de l'Assemblée générale dans la mesure du possible. UN وبالمثل، فإن الأمم المتحدة هي التي تنظم المؤتمر، وينبغي لذلك أن يتبع النظام الداخلي للجمعية العامة إلى أقصى حد ممكن.
    Nous pensons qu'il faut, non pas se limiter à enregistrer les violations ou à réagir à posteriori, mais, dans la mesure du possible, essayer de les prévenir. UN ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها.
    Je vais tout d'abord donner la parole aux panélistes, et leur demander de bien vouloir limiter, dans la mesure du possible, leurs interventions à 15 minutes maximum. UN سأعطي الكلمة أولاً للمحاورين، داعياً إياهم إلى التكرم بتحديد بياناتهم بمدة لا تتجاوز 10 إلى 15 دقيقة إن أمكن ذلك.
    dans la mesure du possible, tout nouvel accord adopté dans ce domaine devrait inclure une clause expresse prévoyant son application en période de conflit armé. UN وينبغي قدر الامكان تضمين أية معاهدة جديدة تعتمد في هذا المجال، حكما ينص بالتحديد على سريانها في أوقات النزاع المسلح.
    Afin d'aider la Section des victimes et des témoins à maîtriser dans la mesure du possible les dépenses afférentes à l'aide aux témoins : UN لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن:
    Souhaitables : statistiques utiles qui devraient être élaborées dans la mesure du possible. UN ويُقصد بمستصوبة: الإحصاءات المفيدة التي ينبغي تجميعها عند الإمكان.
    Les données relatives aux transferts de ressources entre deux organismes du système ont été exclues dans la mesure du possible. UN وحيثما أمكن ذلك، تُستثنى البيانات المتعلقة بعمليات تحويل الموارد من وكالة تابعة للمنظومة إلى وكالة أخرى.
    Il conviendrait d'avoir davantage recours, dans la mesure du possible, aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash. UN كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المدمجة بذاكرة مقروءة فقط وتكنولوجيا الذاكرة الومضية، حيثما كان ذلك ممكناً.
    dans la mesure du possible, les informations relatives aux faits survenus après cette période et pertinents au regard de la question ont été insérées dans le présent rapport. UN وبقدر الإمكان أضيفت إلى التقرير الحالي المعلومات الخاصة بالوقائع ذات الصلة التي حدثت بعد تلك الفترة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus