Il convient de se demander si ces choix reproduisent des stéréotypes fondés sur le sexe, car, dans la mesure où ils orientent le futur développement professionnel des étudiants, ils risquent également de conditionner leur niveau de salaire. | UN | ويجدر بنا أن نتساءل في هذا الصدد عما إذا كانت هذه المسارات تعيد إنتاج الصور النمطية الجنسانية، لأنها بقدر ما توجه المستقبل المهني للطلبة، يمكنها أيضاً أن تطبع مستويات أجورهم. |
Le nouveau paragraphe 5 vise à protéger les droits et obligations des États en matière de règlement des différends, dans la mesure où ils sont demeurés applicables en cas de conflit armé. | UN | أما الفقرة 5 الجديدة فهي تسعى للحفاظ على حقوق أو التزامات الدول فيما يتصل بتسوية المنازعات بقدر ما أنها لا تزال منطبقة في حالة نزاع مسلّح. |
Droit relatif à la propriété intellectuelle, y compris les accords internationaux dans la mesure où ils ne sont pas conformes au Guide législatif | UN | :: قانون الملكية الفكرية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية ما دامت غير متسقة مع الدليل التشريعي |
Ils sont acceptables et valables dans la mesure où ils sont conclus volontairement par les parties concernées et ne constituent pas une violation du droit applicable. | UN | وتكون العقود صحيحة ونافذة ما دامت اﻷطراف المتعاقدة قد اتفقت عليها بإرادتها وما دامت لا تخالف القانون الخاص بها. |
L'auteur précise aussi que les constatations médicales du < < certificat de 24 heures > > et du certificat de sortie manquent de cohérence dans la mesure où ils ne visent pas les mêmes pathologies psychiatriques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن الملاحظات الطبية الواردة في الشهادة المفترض تحريرها في غضون 24 ساعة وفي شهادة الخروج غير متسقة من حيث أنها لا تتحدث عن نفس الأمراض النفسية. |
Ils sont de façon générale encouragés par le gouvernement du territoire dans la mesure où ils favorisent beaucoup la croissance économique par un apport substantiel de capitaux et de devises. | UN | وبصفة عامة تحظى هذه المصالح بتشجيع من حكومة الاقليم بوصفها مصدرا هاما للنمو الاقتصادي حيث إنها توفر مبالغ ضخمة من رأس المال والعملات اﻷجنبية. |
Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. | UN | ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص. |
En ce qui concerne les mariages arrangés, il faut reconnaître qu'ils ne sont pas illégaux dans la mesure où ils ne sont pas forcés. | UN | وفيما يتعلق بالزيجات المرتبة، من المهم أن نعرف أنها ليست غير قانونية طالما أنها لم تتم بالإكراه. |
Elle entreprendra des visites de pays et des missions sur le terrain, en se fondant sur les protocoles et critères existant dans la mesure où ils s'appliquent à son mandat. | UN | وستقوم بزيارات قطرية وبعثات ميدانية اعتماداً على البروتوكولات والمعايير القائمة بقدر ما تنطبق على ولايتها. |
Les griefs de l'auteur seraient recevables ratione temporis dans la mesure où ils ont trait à des violations continues des droits que lui confère le Pacte. | UN | ويقول إن ادعاءاته مقبولة بحكم الاختصاص الزماني بقدر ما تتصل بالانتهاكات المستمرة لحقوقه بموجب العهد. |
Elle souligne que sous l'angle du HCR, chacun des OMD est aussi important pour les acteurs humanitaires que pour les acteurs du développement dans la mesure où ils s'appliquent également aux réfugiés et aux communautés hôtes. | UN | وأكدت أن المفوضية تنظر إلى كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية على أنه يتساوى في الأهمية لدى الجهات الإنسانية والجهات الإنمائية وأنها تنطبق على اللاجئين بقدر ما تنطبق على المجتمعات المضيفة لهم. |
De solides arguments allèguent que les pêcheries et la sylviculture doivent être pris en compte, du moins dans la mesure où ils sont liés à la consommation alimentaire et à l'utilisation des terres. | UN | وثمة حجج قوية على أنه ينبغي أن يشمل مصائد الأسماك والحراجة، على الأقل ما دامت تتصل باستهلاك الأغذية واستغلال الأراضي. |
Il a été convenu par ailleurs que des convois pourraient partir toutes les 24 heures dans la mesure où ils comprendraient au minimum 30 véhicules. | UN | واتفق كذلك على أن وتيرة القوافل ستزداد لتصبح قافلة في كل 24 ساعة ما دامت القوافل تتألف من 30 مركبة أو أكثر من ذلك. |
Certains pays industrialisés ont le sentiment que les programmes d'action nationaux ne les concernent pas dans la mesure où ils sont parvenus à un niveau élevé de bien-être pour leurs enfants. | UN | ويسود الاعتقاد في بعض البلدان الصناعية بأن برامج العمل الوطنية لا تسري عليها ما دامت قد حققت مستوى عاليا من الرفاه ﻷطفالها. |
Ces articles ont un double usage dans la mesure où ils peuvent être également employés dans l'industrie et la recherche scientifique en dehors du domaine nucléaire. | UN | وهذه السلع مزدوجة الاستخدام، من حيث أنها تستخدم أيضا في مجالي الصناعة والبحث العلمي خارج المجال النووي. |
De ce point de vue, les articles 48 à 50 sont généralement bien rédigés dans la mesure où ils préviennent un usage abusif des contre-mesures en imposant des restrictions non seulement de procédure mais aussi de fond. | UN | ومن هذه الزاوية، فإن المواد ٤٨ إلى ٥٠ قد صيغت عموما صياغة محكمة من حيث أنها تمنع إساءة استعمال التدابير المضادة عن طريق فرض قيود ليست فقط إجرائية بل حتى موضوعية. |
Quant au premier alinéa du préambule, les États-Unis ne peuvent réaffirmer le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la mesure où ils n'y sont pas parties. | UN | وفيما يتصل بالفقرة الأولى من الديباجة، لا تستطيع الولايات المتحدة أن تعيد تأكيد العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، حيث إنها ليست طرفا فيه. |
Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. | UN | ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص. |
Ces efforts méritent éloges et appui dans la mesure où ils contribueront à ce que le cadre des droits de l'homme soit incorporé dans ce processus et en fasse partie intégrante. | UN | وتستحق هذه الجهود الإشادة والدعم طالما أنها ستساعد على كفالة إدماج إطار حقوق الإنسان في هذه العمليات كجزء لا يتجزأ منها. |
Les Croates de Bosnie qui possèdent la citoyenneté croate figurent parmi ces éventuels rapatriés dans la mesure où ils sont théoriquement placés sous la protection internationale de la Croatie. | UN | وأدرج الكروات البوسنيون الحاملون للجنسية الكرواتية في عداد هؤلاء العائدين، ﻷنهم، من حيث أنهم من مواطني كرواتيا، يستطيعون نظريا الاستفادة من حمايتها الدولية. |
Les ménages et, par conséquent, les rôles multiples qu'y jouent les femmes n'étaient considérés comme importants dans le système de protection sociale que dans la mesure où ils devraient absorber les chocs et fournir des services qui ne pourraient être assurés par l'Autorité. | UN | بل ينظر لﻷسرة المعيشية، ومن ثم ﻷدوار المرأة المتعددة فيها، على أنها من ضمانات نظام الرعاية الاجتماعية بمعنى أنها ينبغي لها أن تمتص الصدمات وتوفر الخدمات التي لا يمكن أن توفرها السلطة. |
Par contre, l'on supprimera la délivrance de certificats médicaux d'aptitude physique à l'occasion de l'examen du statut contractuel ou de la prolongation d'engagements, dans la mesure où ils ne répondent à aucune fin médico-administrative. | UN | وستُلغى الموافقات الطبية فيما يتعلق بتمديد العقود وتحويلها الى عقود لفترة تحت الاختبار ﻷنها لا تفي بأي غرض طبي - إداري. |
Réaffirmant que l'adoption de la Convention et des Protocoles s'y rapportant constitue une avancée importante du droit pénal international dans la mesure où ils contribueront beaucoup à l'efficacité de la coopération internationale contre la criminalité transnationale organisée, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن اعتماد الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها هو تطور بالغ الدلالة في القانون الجنائي الدولي، وأن هذه الصكوك تشكّل صكوكا مهمة لأجل التعاون الدولي الفعال على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، |
La communauté internationale doit donc une fois encore accorder une attention constante aux volets syrien et libanais du processus de paix dans la mesure où ils sont tout aussi significatifs et importants. | UN | لذلك يجب على المجتمع الدولي أن يولي مرة أخرى اهتماما متواصلا للمسارين السوري واللبناني في عملية السلام، حيث أنهما على نفس القدر من التأثير والأهمية. |
C'est sur cette base qu'un nombre de terroristes tchétchènes ont été entraînés dans la mesure où ils continuaient de se battre contre la Géorgie. | UN | وفي مقر تلك القاعدة، كان يجري تدريب عدد من الإرهابيين الشيشان ما داموا يقاتلون ضد جورجيا. |
Les capitaux internationaux privés à long terme, en particulier l'investissement étranger direct, jouent un rôle complémentaire et catalyseur dans la mise en place et le renforcement des capacités de production, dans la mesure où ils entraînent des avantages tangibles et intangibles, notamment la croissance des exportations, les transferts de technologie et de compétences, la création d'emplois et l'éradication de la pauvreté. | UN | 120 - ثمة دور تكميلي وتحفيزي يمكن أن تسهم به التدفقات الرأسمالية الدولية الخاصة الطويلة الأجل، لا سيما الاستثمار الأجنبي المباشر، في بناء الطاقة الإنتاجية وتعزيزها نظرا لما تفضي إليه من منافع ملموسة وغير ملموسة، بما في ذلك نمو الصادرات، ونقل التكنولوجيا والمهارات، وإيجاد فرص العمل، والقضاء على الفقر. |
Le Gouvernement ne s'ingère pas dans la vie privée des gens au sein du foyer dans la mesure où ils se comportent d'une manière qui ne soit pas en contradiction avec la coutume et les lois généralement en vigueur dans l'État saoudien. | UN | كما أنها لا تتدخل في تصرفات اﻷفراد في مساكنهم طالما كانت لا تخل باﻵداب والمشاعر العامة في الدولة. |