Des progrès avaient été accomplis dans la négociation d'un libellé généralement acceptable par tous les membres; elle regrettait donc que, faute de temps, il n'avait pas été possible de répondre aux préoccupations de tous les membres du groupe. | UN | وقد أُحرز تقدم في التفاوض على صيغة يمكن أن تكون مقبولة عموماً بالنسبة إلى جميع اﻷعضاء؛ وأعربت الممثلة عن أسفها، بناء عليه، لعدم توفر مزيد من الوقت لتحقيق اهتمامات جميع الدول اﻷعضاء في المجموعة. |
Des progrès avaient été accomplis dans la négociation d'un libellé généralement acceptable par tous les membres; elle regrettait donc que, faute de temps, il n'avait pas été possible de répondre aux préoccupations de tous les membres du groupe. | UN | وقد أُحرز تقدم في التفاوض على صيغة يمكن أن تكون مقبولة عموماً بالنسبة إلى جميع اﻷعضاء؛ وأعربت الممثلة عن أسفها، بناء عليه، لعدم توفر مزيد من الوقت لتحقيق اهتمامات جميع الدول اﻷعضاء في المجموعة. |
Nous nous rappelons qu'à la 34e Réunion ministérielle, il a été fait référence aux progrès réalisés dans la négociation d'un protocole sur la vérification de la Convention sur les armes biologiques. | UN | ونشير إلى أن الاجتماع الوزاري الرابع والثلاثين لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا قد أحاط علما بالتقدم المحرز في التفاوض بشأن إبرام بروتوكول يتعلق بالتحقق من اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Son rôle dans la négociation d'instruments de limitation des armements et de désarmement est sans cesse rappelé par la communauté internationale. | UN | فدور المؤتمر في التفاوض بشأن الصكوك المتعلقة بتحديد الأسلحة وبنزع السلاح لا يزال يحظى بدعم المجتمع الدولي. |
Le Conseil exhorte les parties à honorer les accords déjà conclus et à les appliquer systématiquement et de bonne foi, en particulier dans la négociation d'accords futurs. | UN | ويحث المجلس الطرفين على الوفاء بأحكام الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل وتنفيذها بثبات وحسن نية، وبصفة خاصة أثناء التفاوض على اتفاقات مستقبلية. |
Consciente de l'importance et de l'utilité de la Conférence du désarmement, et rappelant les succès qu'elle a rencontrés dans la négociation d'accords de maîtrise des armements et de désarmement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن مؤتمر نزع السلاح لا تزال له أهميته وجدواه، وإذ تشير إلى الإنجازات التي حققتها تلك الهيئة في السابق في التفاوض بنجاح بشأن اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح، |
dans la négociation d'un traité international aussi important que le traité sur le commerce des armes, tout doit être fait pour aboutir à un consensus. | UN | ينبغي، بالتأكيد، بذل كل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء عند التفاوض على صك دولي مهم مثل معاهدة لتجارة الأسلحة. |
72. Comme indiqué plus haut, le faible poids des pays en développement dans la négociation d'accords bilatéraux sur le trafic aérien est considéré pour eux comme un obstacle de taille à leur pénétration accrue des marchés mondiaux de ces services. | UN | 72- وحسبما أشير إليه آنفا، يُنظر إلى ضعف موقف البلدان النامية في التفاوض حول اتفاقات الحركة الجوية الثنائية على أنه عقبة كبرى أمام زيادة نفاذها إلى الأسواق العالمية في مجال خدمات النقل الجوي. |
Vu les problèmes rencontrés dans la négociation d'un texte convenu sur le compte d'appui, tous les participants devraient réfléchir à leur comportement en rapport avec cette question et en tirer les enseignements qui conviennent. | UN | وبالنظر إلى المشاكل التي تصادف في التفاوض على نص متفق عليه بشأن حساب الدعم، ينبغي لجميع المشاركين أن يدرسوا أداءهم فيما يتعلق بهذه المسألة واستنباط الدروس الملائمة من هذا اﻷداء. |
En application de cette décision, le Conseil sera tenu informé des progrès réalisés dans la négociation d'un accord de conférence approprié. | UN | ووفقاً للمقرَّر المذكور، سيجري إبلاغ المجلس بما يُحرز من تقدُّم في التفاوض على اتفاق ملائم بشأن المؤتمر. |
Le mouvement adivasi a avancé dans la négociation d'accords d'autonomie et reçu des réponses encourageantes à la campagne de deux mois qu'il a menée en Europe pour obtenir des appuis. | UN | وتحرز حركة أديفازي تقدما في التفاوض على اتفاقات بشأن الحكم الذاتي ونظمت حملة في أوروبا لمدة شهرين بغرض الحصول على الدعم وتلقت استجابة مشجعة. |
Dans ses résolutions, l'Assemblée générale réaffirme que la Conférence du désarmement a un rôle primordial à jouer dans la négociation d'un ou plusieurs accords multilatéraux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace et invite la Conférence à créer un comité spécial le plus tôt possible pendant sa session de 2000. | UN | وتكرر قرارات الجمعية العامة تأكيد أن مؤتمر نزع السلاح ينهض بالدور الرائد في التفاوض على إبرام اتفاق متعدد الأطراف أو اتفاقات متعددة الأطراف بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وتدعو مؤتمر نزع السلاح إلى إنشاء لجنة مخصصة في أقرب وقت ممكن خلال دورته لعام 2000. |
L'autre partie doit prendre conscience que les intérêts des deux peuples de Chypre se trouvent dans la négociation d'une solution pacifique qui tienne compte de la situation actuelle, et non dans la poursuite d'une politique d'escalade et d'aventurisme. | UN | وعلى الجانب اﻵخر أن يدرك أن مصالح الشعبين في قبرص تكمن في التفاوض على أساس بارامترات الحل السلمي القائمة، وليس على أساس مواصلة سياسة التصعيد والمغامرة. |
:: Apporter un concours et une aide au Greffier dans la négociation d'accords de coopération avec des États parties | UN | :: تقديم الدعم والمساعدة إلى المسجل في التفاوض بشأن اتفاقات التعاون مع الدول الأطراف |
:: Apporter un concours et une aide au Greffier dans la négociation d'accords de coopération avec des Etats Parties | UN | :: تقديم الدعم والمساعدة إلى المسجل في التفاوض بشأن اتفاقات التعاون مع الدول الأطراف |
Notant avec satisfaction les progrès réalisés lors de la réunion de Panama dans la négociation d'une convention pour la protection et le développement durable du Pacifique Centre-Est; | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير التقدم المحرز في اجتماع بنما في التفاوض بشأن اتفاقية لحماية منطقة شرق المحيط الهادئ الوسطى وتنميتها المستدامة، |
Le Conseil exhorte les parties à honorer les accords déjà conclus et à les appliquer systématiquement et de bonne foi, en particulier dans la négociation d'accords futurs. Il leur demande en outre instamment de s'attacher à progresser encore lors de la reprise des pourparlers intertadjiks. | UN | ويحث المجلس الطرفين على الوفاء بأحكام الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل وتنفيذها بثبات وبحسن نية، وبخاصة أثناء التفاوض على اتفاقات مستقبلية، ويحثهم في هذا السياق على إحراز تقدم كبير آخر في الجولات القادمة للمفاوضات بين الطرفين الطاجيكيين. |
Consciente de l'importance et de l'utilité de la Conférence du désarmement, et rappelant les succès qu'elle a rencontrés dans la négociation d'accords de maîtrise des armements et de désarmement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن مؤتمر نزع السلاح لا تزال له أهميته وجدواه، وإذ تشير إلى الإنجازات التي حققتها تلك الهيئة في السابق في التفاوض بنجاح بشأن اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح، |
Bien que des règles universelles ne soient pas nécessaires, la Commission pourrait formuler des indications utiles aux États dans la négociation d'accords bilatéraux sur des ressources transfrontières partagées de pétrole et de gaz. | UN | وبالرغم من أن وضع قواعد عالمية ليس ضروريا، فإن بإمكان اللجنة مع ذلك أن تضع مؤشرات تفيد الدول عند التفاوض على اتفاقات ثنائية بشأن احتياطيات النفط والغاز المشتركة عبر الحدود. |
En outre, il convient de progresser de façon tangible dans la négociation d'un régime international sur l'accès aux ressources biologiques et le partage des bénéfices, et il faut prendre d'urgence des mesures pour parer aux menaces immédiates contre la diversité biologique dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | كما أن الأمر بحاجة إلي تقدم ملموس في التفاوض حول نظام عالمي للحصول علي التنوع البيولوجي وإقتسام فوائده. وبالاضافة إلي ذلك، فلابد من عمل عاجل لمكافحة التهديدات الفورية التي يتعرض لها التنوع البيولوجي في المناطق التي تقع خارج الولاية القطرية. |
À de rares exceptions près, M. Denktash a très généralement refusé de s'engager dans la négociation d'un compromis. | UN | وفيما عدا استثناءات قليلة، رفض السيد دنكتاش رفضا تاما الدخول في مفاوضات على أساس الأخذ والعطاء. |