Conseiller de la délégation thaïlandaise dans la négociation de la délimitation des frontières maritimes avec le Cambodge, juillet 1995. | UN | مستشار لوفد تايلند في التفاوض بشأن تعيين الحدود البحرية مع كمبوديا، تموز/يوليه 1995. |
Les personnes appelées à faire partie du personnel fourni à titre gracieux du type II n’interviennent aucunement dans la négociation de l’accord de base entre l’Organisation des Nations Unies et le bailleur. | UN | ولا يقوم اﻷفراد المقدمون للعمل بوصفهم موظفين مقدمين دون مقابل من الفئة الثانية بأي دور في التفاوض بشأن الاتفاق اﻷساسي بين اﻷمم المتحدة والمانح. |
Cette initiative permettra à la Conférence du désarmement de conserver et confirmer son rôle dans la négociation de mesures multilatérales de désarmement. | UN | وهذا اﻹجراء سيحتفظ بدور مؤتمر نزع السلاح ويؤكده على اﻷقل في التفاوض على تدابير نزع السلاح المتعددة اﻷطراف. |
Le respect des préoccupations légitimes de souveraineté et de dignité nationales de l'Iraq devrait être assuré dans la négociation de tout arrangement approprié; | UN | وينبغي في التفاوض على أي ترتيب مناسب في هذا الصدد، كفالة احترام شواغل العراق المشروعة بشأن السيادة والكرامة الوطنيتين. |
Comme on le sait, d'importantes difficultés ont surgi dans la négociation de certains instruments. Tel est le cas, en particulier, dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وكما نعلم، فقد نشأت صعوبات رئيسية في المفاوضات بشأن صكوك معينة؛ وهذا هو الحال بوجه خاص في مجال حقوق اﻹنسان. |
Ce processus est étroitement lié au Modèle de Convention des Nations Unies concernant la double imposition entre pays développés et pays en développement, dont l'objet est de donner des directives aux pays en développement dans la négociation de leurs conventions fiscales. | UN | وترتبط مسألة هذه العملية ارتباطا وثيقا باتفاقية الأمم المتحدة النموذجية للازدواج الضريبي بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، التي تهدف إلى توفير توجيهات للبلدان النامية عند التفاوض بشأن معاهداتها. |
5. Invite les États Membres à tenir compte du Traité type dans la négociation de traités à l'échelon bilatéral, régional ou multilatéral, selon qu'il conviendra; | UN | ٥ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى مراعاة المعاهدة النموذجية عند التفاوض على معاهدات على الصعيد الثنائي أو اﻹقليمي أو المتعدد اﻷطراف، حسب الاقتضاء؛ |
Les dispositions de l'article IV, paragraphe 37, et de l'article XIV ont un caractère sui generis qui leur dénie toute qualité pouvant leur conférer le statut de règle juridique ou de précédent pouvant être invoqué dans la négociation de futurs traités internationaux. | UN | إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة. |
Il fait ainsi valoir que la prise en compte des missions politiques spéciales dans le budget-programme a peu à peu perturbé le processus d'établissement du budget en incluant les crédits demandés pour ces missions dans la négociation de l'enveloppe budgétaire totale, au détriment des autres postes de dépense. | UN | ويؤكد الأمين العام، على سبيل المثال، أن إدراج البعثات السياسية الخاصة في الميزانية البرنامجية قد أثر تدريجيا على عملية إعداد الميزانية البرنامجية بطرحه احتياجاتها في سياق التفاوض على رزمة متكاملة للميزانية، مما وضع احتياجات أخرى من الميزانية تحت الضغط. |
Depuis lors, des progrès ont été signalés dans la négociation de la reprise du plan et le Directeur du Groupe de coordination espère en arrêter les modalités lors d'une prochaine visite à Huambo. | UN | وبعد ذلك، أبلغ عن احراز تقدم في التفاوض من أجل استئناف الخطة، ويأمل مدير وحدة تنسيق المساعدة الانسانية في الاتفاق على التفاصيل النائية خلال زيارة قادمة الى هوامبو. |
Les traditions et les coutumes religieuses ont une grande valeur, mais il n'y a aucune excuse à la violation des droits de la femme. Les syndicats pourraient jouer un rôle dans la négociation de conditions d'emploi orientées vers la famille. | UN | وقالت إن التقاليد والعادات الدينية تمثل قيما رفيعة ولكن لا يوجد مبرر لانتهاك حقوق المرأة، وقالت إن بمقدور النقابات أن تقوم بدور في التفاوض بشأن شروط العمل الملائمة لﻷسرة. |
En outre, ils ont souligné la nécessité pour les ministères chargés de l'urbanisme de s'impliquer pleinement dans la négociation de programmes mondiaux, y compris le programme de développement pour l'après-2015 et le nouveau programme pour les villes d'Habitat III. | UN | وأكدت الدول الأعضاء أيضا الحاجة إلى المشاركة الكاملة لوزارات الشؤون ' ' الحضرية`` في التفاوض بشأن الخطط العالمية، بما في ذلك خطة التنمية لما بعد عام 2015 و جدول الأعمال الحضري الجديد للموئل الثالث. |
Une autre mesure essentielle a été l'implication accrue de toutes les parties dans la négociation de l'accès qui, associée à l'amélioration de la qualité de l'information et sa disponibilité en temps réel, a amélioré la sécurité et la sûreté du personnel de santé participant à la campagne. | UN | والخطوة الأساسية الأخرى التي اتُخذت هي زيادة إشراك جميع الأطراف في التفاوض بشأن إيصال المساعدات، ولما اقترن ذلك بتوافر معلومات آنية وأفضل جودة، عزّز سلامة وأمن عاملي القطاع الصحي المشاركين في الحملة. |
Le Togo a été impliqué dans la négociation de la Convention de la CEDEAO sur les armes légères et de petit calibreALPC, entrée en vigueur depuis le 29 septembre 2009. | UN | شاركت توغو في التفاوض بشأن اتفاقية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي دخلت حيز النفاذ في 29 أيلول/سبتمبر 2009. |
Une autre délégation a laissé entendre qu'un code de conduite énergique pouvait être un précurseur important pour progresser dans la négociation de futurs traités. | UN | قال وفد آخر إن وضع مدونة متينة لقواعد السلوك قد يكون بشيراً هاماً بإحراز تقدم في التفاوض على معاهدات تبرَم في المستقبل. |
66. Le solde réalisé au titre des services contractuels provient des difficultés auxquelles on s'est heurté dans la négociation de contrats au cours de la période considérée, en particulier en Bosnie-Herzégovine, comme indiqué au paragraphe 28 ci-dessus. | UN | ٦٦ - نجمت الوفورات المتحققة تحت بند الخدمات التعاقدية عن الصعوبات التي صودفت في التفاوض على العقود أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وخاصة في البوسنة والهرسك، كما تبين في الفقرة ٢٨ أعلاه. |
En outre, c'est dans le domaine vital de la vérification que la Conférence du désarmement, grâce au savoir—faire qu'elle a acquis dans la négociation de la Convention sur les armes chimiques, du Traité d'interdiction complète des essais et d'autres instruments, aura par excellence un rôle à jouer. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن مؤتمر نزع السلاح سيحقق ذاته في هذا المجال الحيوي للتحقق، وذلك بفضل خبرته في التفاوض على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Force est de reconnaître le rôle irremplaçable de la Conférence du désarmement dans la négociation de ces deux instruments. | UN | ولا بد من الإقرار بما لمؤتمر نزع السلاح من دور لا يمكن لأحد أن يحل محله في المفاوضات بشأن هذين الصكين. |
Dans ce contexte, plusieurs délégations ont exprimé leur préoccupation devant l'absence de progrès dans la négociation de la convention générale. | UN | وأعرب في هذا السياق عن القلق لعدم إحراز تقدم في المفاوضات بشأن الاتفاقية الشاملة. |
:: Au cours de la période considérée, Rehab Group a tenu un rôle majeur dans la négociation de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | :: وخلال الفترة المعنية، قامت المجموعة بدور نشط في المفاوضات بشأن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le traité bilatéral de 2008 entre le Royaume d'Espagne et la République du Brésil peut être considéré comme un traité typique d'entraide judiciaire présentant les caractéristiques générales que l'Espagne privilégie dans la négociation de traités bilatéraux d'entraide judiciaire. | UN | والمعاهدة الثنائية المبرمة عام 2008 بين مملكة إسبانيا وجمهورية البرازيل معاهدة نموذجية للمساعدة القانونية المتبادلة تتضمّن السمات العامة التي تعتمدها إسبانيا عند التفاوض بشأن المعاهدات الثنائية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
5. Invite les États Membres à tenir compte du Traité type dans la négociation de traités à l’échelon bilatéral, régional ou multilatéral, selon qu’il conviendra; | UN | " ٥ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى مراعاة المعاهدة النموذجية عند التفاوض على معاهدات على الصعيد الثنائي أو اﻹقليمي أو المتعدد اﻷطراف، حسب الاقتضاء؛ |
Les dispositions de l'article 4, paragraphe 37, et de l'article 14 ont un caractère sui generis qui leur dénie toute qualité pouvant leur conférer le statut de règle juridique ou de précédent pouvant être invoqué dans la négociation de futurs traités internationaux. | UN | إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة. |
81. Le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a signalé que ces dernières années, le Canada avait sensiblement dépassé ses engagements minimaux en faveur de l'aide alimentaire au titre de la Convention relative à l'aide alimentaire, dans la négociation de laquelle le Canada avait joué un rôle majeur en 2010-2012. | UN | 81- ذكر المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء أن كندا تجاوزت بشكل ملحوظ في السنوات الأخيرة الحد الأدنى لالتزاماتها بالمعونة الغذائية بموجب اتفاقية المعونة الغذائية التي اضطلعت كندا بدور رئيسي في سياق التفاوض بشأنها خلال الفترة بين عامي 2010 و2012. |
Les femmes syndiquées sont mieux payées que les femmes non syndiquées et ont joué un rôle primordial dans la négociation de salaires plus justes, des congés de maternité ou de paternité payés et l'accès à la protection sociale par la négociation collective et le dialogue social et en mobilisant les travailleurs qui n'avaient jamais été syndiqués. | UN | فالمرأة النقابية تكسب أكثر مما تكسبه المرأة غير النقابية، وقد كانت فعَّالة في التفاوض من أجل الحصول على أجور أكثر إنصافاً، وإجازة أمومة وإجازة أبوَّة مدفوعة الأجر، والحصول على الحماية الاجتماعية من خلال المفاوضة الجماعية والحوار الاجتماعي، فضلاً عن حشد العاملات اللاتي لم يكُنّ نقابيات من قبل. |