Le commerce, qui n'avait pas été à l'origine de la crise, était indispensable à la reprise, à la croissance et au développement dans la période d'après crise. | UN | وأما التجارة، التي لم تكن مصدراً من مصادر الأزمة، فتعتبر مفتاحاً للانتعاش والنمو والتنمية في فترة ما بعد الأزمة. |
Faute de ces deux leviers, la volonté politique de réformer le secteur agricole a fait défaut dans la période d'après conflit. | UN | وبمعزل عن نقطتي الارتكاز هاتين، فإن الإرادة السياسية لإصلاح القطاع الزراعي لم تكن متوفرة في فترة ما بعد الصراع. |
La Convention sur les armes chimiques entrera en vigueur le 29 avril prochain, c'est—à—dire dans la période d'intersession de cette conférence. | UN | إن " اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية " ستبدأ النفاذ في ٩٢ نيسان/أبريل المقبل، أي في فترة ما بين دورتي هذا المؤتمر. |
Cela est particulièrement vrai de la promotion de la coopération internationale pour le développement, qui, dans la période d'après-guerre froide, a commencé à jouer un rôle spécial, conjointement avec les efforts déployés pour renforcer la démocratie et l'économie de marché. | UN | وهذا ينطبق بالتحديد على تشجيع التعاون الدولي من أجل التنمية، الذي اتخذ في فترة ما بعد الحرب الباردة دورا خاصا، بالاقتران مع الجهود الرامية إلى تعزيز الديمقراطية والاقتصاد السوقي. |
Cette lettre se lisait en partie comme suit : L'Initiative Messager de la paix est consacrée à la perspective des Nations Unies au XXIe siècle - sa contribution à la paix par la coopération; et les 50 ans de l'ONU et au-delà - sa pertinence dans la période d'après la guerre froide. | UN | " إن مبادرة رسل السلام مكرســة لرؤيـــة ترى لﻷمم المتحـدة فـي القـرن الحادي والعشرين - ودورها في توليد السلام من خلال التعاون؛ واﻷمم المتحدة بعد خمسين عاماً وما بعد ذلك - وصلاحيتها في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
L'enquête a montré que 19,5 % des patients pendant la période d'avant guerre souffraient de maladies congénitales tandis que la proportion était de 26,9 % dans la période d'après guerre. | UN | وبعد دراستهم تبين بأن ٥,٩١ في المائة من المراجعين في فترة ما قبل الحرب مصابون بأمراض وراثية، يقابل ذلك ٩,٦٢ في المائة من مراجعي فترة ما بعد الحرب. |
Il se réfère au cadre juridique qui a été mis en place pour poursuivre les crimes de guerre dans la période d'après guerre, à partir de décembre 1995. | UN | وهي تشير إلى الإطار القانوني الذي أُنشئ للمحاكمة على جرائم الحرب في فترة ما بعد الحرب، منذ كانون الأول/ ديسمبر 1995. |
25. Élaborer des stratégies de croissance intégrées, globales et durables est devenu un enjeu majeur dans la période d'après-crise. | UN | 25- لقد أصبح تصميم استراتيجيات نمو متكاملة وشاملة ومستدامة مسألة مركزية في فترة ما بعد الأزمة. |
Une crise économique et financière à une échelle et d'une ampleur sans précédent dans la période d'après guerre a transformé le paysage économique mondial, en touchant particulièrement les pays en développement. | UN | حولت أزمة اقتصادية ومالية منقطعة النظير من حيث النطاق والحدة في فترة ما بعد الحرب المشهد الاقتصادي العالمي، وأضرت على نحو مفرط بالبلدان النامية. |
dans la période d'après guerre, les anciens belligérants cherchent à tirer parti de leurs contacts criminels et du savoir-faire acquis pendant les hostilités, et font ainsi obstacle aux opérations internationales de consolidation de la paix. | UN | فالمحاربون السابقون يسعون، في فترة ما بعد الحرب، إلى استغلال الصلات والمعارف العملية الإجرامية التي تكونت أثناء الحرب، مما يقوض الجهود الدولية الرامية إلى بناء السلام. |
Le consensus datant de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, et qui ne semble pas vouloir se développer dans la période d'après guerre froide, ne tient pas bien. | UN | وتوافق الآراء الذي يعود إلى الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، والذي بدا أنه يتطور في فترة ما بعد الحرب الباردة، فقد قدرته على البقاء. |
L'adoption de la Convention a été une importante mesure vers l'humanisation des principes de guerre en diminuant le nombre de pertes en vies humaines et en atténuant les souffrances des populations civiles dans la période d'après conflit. | UN | وكان اعتماد الاتفاقية خطوة هامة نحو إضفاء الطابع الإنساني على مبادئ الحرب والحد من الخسائر والتخفيف من معاناة السكان المدنيين في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Parallèlement, nos activités sont concentrées sur les nouveaux défis que doit relever la société salvadorienne dans la période d'après guerre, en particulier en matière de sécurité publique, défis tels que la lutte contre les stupéfiants et le crime organisé, l'élimination de la corruption, l'amélioration et le renforcement du système judiciaire pour obtenir promptement et pleinement justice et le plein respect des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت ذاته، نركز على التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع السلفادوري في فترة ما بعد الحرب، ولا سيما فيما يتصل بالسلامة العامة ومكافحــة الاتجـــار بالمخــدرات والجريمة المنظمة، واستئصال الفساد وتحسين وتعزيز النظام القضائي بغية تحقيق العدالة بشكل سريع وكامل، والاحترام التام لحقوق اﻹنسان. |
Tout en tenant compte des diverses tentatives faites pour limiter les armements dans la période d'après-guerre froide, la quatrième session extraordinaire stimulera les efforts en cours dans ce domaine, évaluera la mise en oeuvre ou la non application des décisions, résolutions et dispositions des traités et nous fournira l'occasion de mettre un terme à l'incessante course aux armements et de procéder au désarmement. | UN | وبينما تأخذ تلك الدورة الاستثنائية في اعتبارها شتى المحاولات الرامية إلى الحد من التسلح في فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة، فإنها ستعمل على تنظيم تلك المساعي، وتقييم مدى تنفيذ أو عدم تنفيذ المقررات والقرارات وأحكام المعاهدات، وستتيح لنا فرصة لإنهاء سباق التسلح الذي لا يتوقف ولتحقيق نزع السلاح. |
L'expérience de l'Allemagne et d'autres nations vaincues a montré dans la période d'après-guerre que c'est seulement après avoir rompu avec le passé en présentant des excuses et en dédommageant les victimes pour leurs actes d'agression qu'il était possible de s'engager sur une nouvelle voie de développement. | UN | ولقد أظهــرت تجربــة ألمانيــا، وتجارب غيرها من الدول المهزومة، في فترة ما بعد الحرب أنها لم تستطع أن تمضي على طريق جديد صوب التنميــة إلا عندما نبذت ماضيها من خلال تقديم الاعتذارات والتعويضات الواجبة عن أعمالها العدوانية. |
C'est l'une des raisons qui explique l'opinion politique populaire qui a balayé le monde dans la période d'après-guerre : < < Plus jamais ça! > > On ne peut oublier ses leçons. | UN | وهي أحد أسباب الشعور السياسي الشعبي الذي انتشر في العالم في فترة ما بعد الحرب: " لا تكرار لذلك أبدا! " ولا يمكن بتاتا نسيان الدروس المستفادة منها. |
Tant l'élaboration et la mise en place que la teneur de ces réformes peuvent créer un précédent pour la participation des femmes à la vie sociale, économique et politique dans la période d'après conflit. Elles fournissent en outre la base juridique permettant aux défenseurs des droits des femmes d'exiger que d'autres types de réformes soucieuses des sexospécificités soient menés au cours de la phase de transition. | UN | ويمكن لعملية الإصلاحات هذه ومضمونها أن يشكّلا سابقة لمشاركة المرأة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في فترة ما بعد النـزاع، إضافة إلى تهيئة أساس قانوني يمكن للمدافعين عن حقوق المرأة انطلاقاً منه أن يطالبوا بأنواع أخرى من الإصلاحات المراعية للمنظور الجنساني تتجلى في الفترات الانتقالية. |
" Refugee Policy Options - Protection or Assistance " , (Choix de politiques pour les réfugiés : protection ou assistance) Les déracinés : Migration forcée dans la période d'après-guerre, Rystad (ed), Lund, 1990. | UN | :: " خيارات سياسة اللاجئين - الحماية أم المساعدة " ، الذين أخرجوا من بلادهم: الهجرة القسرية في فترة ما بعد الحرب، ريستاد (الناشر)، لوند، 1990 |
25. Le Comité est profondément préoccupé par le nombre très élevé de femmes victimes de viol en temps de conflit, par l'impunité dont bénéficient les auteurs de ces viols et par l'absence, dans la période d'après conflit, d'un environnement propice à l'ouverture de poursuites contre les auteurs des violences sexuelles perpétrées durant un conflit. | UN | 25- يساور اللجنة قلق عميق إزاء ارتفاع عدد النساء ضحايا الاغتصاب أثناء النزاعات؛ وما يتمتع به مرتكبو هذه الجرائم من إفلات من العقاب؛ وعدم وجود بيئة، في فترة ما بعد النزاع، تفضي إلى ملاحقة مرتكبي العنف الجنسي في خلال النزاعات. |
c) A organisé à Shanghai (Chine) en septembre 2010 une réunion/commémoration dans le cadre de Beijing+15 sur le dynamisme des femmes et le développement économique dans la période d'après crise. | UN | (ج) نظمت المنظمة اجتماعاً تذكارياًّ لبيجين+15 حول القيادة النسائية والتنمية الاقتصادية في عصر ما بعد الأزمة في شنغهاي، الصين، في شهر أيلول/سبتمبر 2010. |
«Le Président Clinton et le Premier Ministre Narasimha Rao ont appuyé fermement les efforts visant à assurer la non-prolifération des armes de destruction massive et leurs vecteurs ainsi que leur réduction progressive, afin de parvenir à l'élimination de ces armes, lesquelles font peser l'une des menaces les plus directes sur la sécurité des États dans la période d'après-guerre froide.» | UN | " أعــرب الرئيــس كلنتــون ورئيــس الـوزراء ناراشيمــاراو عـن تأييدهما القوي للجهود الرامية الــى منــع انتشار أسلحــة الدمار الشامل ووسائل إيصالها ونحو خفضها المتوالي، اﻷمر الذي يعد من بين أكثر التحديات إلحاحا فيما يتعلق بالدول في عصر ما بعد الحرب الباردة " . |