"dans la période de l'après-guerre" - Traduction Français en Arabe

    • في فترة ما بعد الحرب
        
    • في حقبة ما بعد الحرب
        
    Bien qu'un certain progrès ait été réalisé, le rôle des Nations Unies dans la période de l'après-guerre froide doit être plus clairement compris et défini. UN ورغم أنه حدث تحرك الى اﻷمام، فإن دور اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يكون مفهوما ومحددا بجلاء أكبر.
    Il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. UN ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة.
    Nous nous félicitons par ailleurs du rapport du Secrétaire général sur les nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide. UN ونرحب أيضا بتقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    En même temps, des mesures devraient être prises pour corriger les éléments d'instabilité nucléaire qui sont apparus dans la période de l'après-guerre froide. UN وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Il examine les efforts déployés afin de contrôler la prolifération des armes classiques dans la période de l'après-guerre froide. UN وهو يدرس الجهود المبذولــة للحــد من انتشار اﻷسلحة التقليدية في فترة ما بعد الحرب البادرة.
    Il est vrai que nous sommes entrés dans la période de l'après-guerre froide sans préparation, emplis d'espoir et d'aspirations. UN والحقيقة أنه في فترة ما بعد الحرب الباردة قابلنا العهد الجديد، ونحن على غير استعداد، بالكثير من اﻷماني والتوقعات.
    pour le renforcement de la sécurité dans la période de l'après-guerre froide UN التعاون الدولـــي في اﻷنشطة الفضائية لتعزيز اﻷمن في فترة ما بعد الحرب الباردة
    44. On a beaucoup parlé de la nécessité de la diplomatie préventive dans la période de l'après-guerre froide. UN ٤٤ - وقد قيل الكثير بشأن الحاجة إلى الدبلوماسية الوقائية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Même dans la période de l'après-guerre froide, laquelle suscita de nombreuses attentes, les événements sur la scène internationale sont venus décevoir ces attentes par trop optimistes. UN وحتى في فترة ما بعد الحرب الباردة التي ارتفعت فيها التوقعات، فإن سجل اﻷحداث الدولية أحبط كل هذه التوقعات المتفائلة.
    J'aimerais maintenant indiquer comment l'AIEA est en mesure de relever nombre de nouveaux défis auxquels elle pourrait être confrontée dans le domaine de la sécurité dans la période de l'après-guerre froide. UN أود اﻵن أن أتناول الكيفية التي يستطيع بها مواجهة عدة تحديات جديدة قد يطلب منها مواجهتها في ميدان اﻷمن في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    De nouveaux délais ne feraient que bloquer le progrès dans le développement d'une coopération multilatérale dans cet esprit constructif qui a pris son élan dans la période de l'après-guerre et celle qui a suivi la confrontation entre les blocs. UN وأي تأخير جديد لن يؤدي إلا إلى عرقلة التقدم في تطوير تعاون متعدد اﻷطراف بتلك الروح البناءة التي اكتسبت زخما في فترة ما بعد الحرب الباردة وما بعد المواجهة بين الكتلتين.
    dans la période de l'après-guerre, il a été transformé en instrument permettant de déjouer les tentatives visant à imposer à un système idéologique, ou à des Etats individuels appartenant à ce système, la volonté d'un autre système ou d'Etats en faisant partie. UN وقد تحولت في فترة ما بعد الحرب الباردة إلى سلاح لابطال مفعول أية محاولات لفرض إرادة نظام أيديولوجي أو إرادة دول تنتمي إليه على نظام أيديولوجي آخر أو على دول فرادى تنتمي إليه.
    Notre organisation et les institutions spécialisées doivent élaborer de nouvelles politiques et de nouveaux programmes pour, dans la période de l'après-guerre froide, utiliser de manière nouvelle les technologies spatiales. UN وينبغي أيضا أن تقوم اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة بوضع سياسات وبرامج جديدة تيسر الاستخدام الابتكاري لتكنولوجيا الفضاء في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Dans le rapport intitulé " Nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide " , le Secrétaire général a émis l'opinion, à laquelle le Canada souscrit, que : UN ويعد التقرير المعنون " اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة الذي تؤيده كندا عن اﻷمل:
    Cependant, nous devons reconnaître en toute honnêteté que si certains faits peuvent avoir une corrélation politique, la plupart sont liés à la délinquance, phénomène social qui s'est aggravé dans la période de l'après-guerre. UN ومع ذلك، يجب علينا أن نسلم بكل نزاهة بأنه بالرغم من أن بعض الوقائع قد تبدو وكأن لها خلفيات سياسية، فإن معظمها قد تبين أنه من قبيل الجرائم العادية. وهذه ظاهرة اجتماعية بدأت تشتد في فترة ما بعد الحرب.
    Le rapport du Secrétaire général sur les nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide a contribué à l'exploration de moyens aptes à encourager les structures internationales à procéder au désarmement et à adapter les mécanismes aux nouvelles réalités internationales. UN إن تقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة قد ساهم في استكشاف سبل لتعزيز اﻵلية الدولية القائمة لنزع السلاح وتكييفها مع الحقائق العالمية الجديدة.
    La conclusion de la Convention sur les armes chimiques a prouvé le rôle indispensable joué par les initiatives de désarmement multilatéral dans la période de l'après-guerre froide. UN إن إبرام اتفاقية الاسلحة الكيميائية أثبت الدور الذي لا غنى عنـــه لمساعــي نزع السلاح المتعددة اﻷطراف في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Les droits de l'homme sont devenus un facteur important dans les relations internationales et, dans la période de l'après-guerre froide, ils sont devenus un élément fondamental du nouvel ordre international naissant. UN واسمحوا لي بأن أؤكد أن حقوق اﻹنسان تطورت إلى أن أصبحت عاملا بارزا في العلاقات الدولية، وأصبحت في فترة ما بعد الحرب الباردة عنصرا أساسيا من عناصر النظام الدولي الجديد.
    C'est pour cette raison, et mû par le désir de contribuer à la cause de la promotion du désarmement nucléaire dans la période de l'après-guerre froide, qu'en 1992 la Mongolie a déclaré son territoire zone exempte d'armes nucléaires. UN لذلك السبب، ونظرا للرغبة في اﻹسهام في قضية تعزيز نــزع الســلاح النــووي في فترة ما بعد الحرب الباردة، أعلنت منغوليا في عام ١٩٩٢ أراضيها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    dans la période de l'après-guerre froide, le monde a été témoin d'une escalade dans les violations des droits de l'homme, notamment certains cas de génocide et d'autres crimes odieux contre l'humanité. UN في فترة ما بعد الحرب البــاردة، شهــد العالم تصعيدا في انتهاك حقوق اﻹنسان، بما في ذلك بعـــض حالات إبادة اﻷجنـــاس وجرائم فظيعـــة أخرى ضـــد اﻹنسانية.
    L'aide humanitaire est une question qui a beaucoup gagné en importance dans la période de l'après-guerre froide. UN إن المساعدة اﻹنسانية مجال صار يحظى باهتمام أكبر في حقبة ما بعد الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus