Plus de la moitié de la population vit dans la pauvreté et un tiers dans une pauvreté extrême. | UN | ويعيش ما يزيد على نصف سكانها في حالة فقر، وثلثهم في حالة فقر مدقع. |
Les familles dans la pauvreté et la pauvreté des familles | UN | الأسر التي تعيش في الفقر والفقر الذي يعيش في الأسر: |
Comme 76,2 % de la population vit dans la pauvreté et 50 % dans l'extrême pauvreté, il est évident que cette situation a un impact direct sur la vie quotidienne. | UN | وبما أن 76.2 من المواطنين الليبيريين يعيشون في فقر وأن 50 في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع، فمن السهل فهم التأثير المباشر لهذا الوضع على حياة الناس اليومية في البلد. |
À cet égard, le Comité s'inquiète également de ce que certains enfants, notamment les enfants vivant dans la pauvreté et dans les zones rurales isolées, n'ont toujours pas accès à l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، يُقلق اللجنة أيضاً كون بعض الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في فقر وفي مجتمعات محلية ريفية نائية، لا يزالون بعيدين عن الوصول إلى التعليم. |
Pratiquement un tiers de la population du monde en développement, soit environ 1,5 milliard de personnes, vit dans la pauvreté et le dénuement absolu, dans la mesure où ces personnes n'arrivent pas à pourvoir à des besoins aussi fondamentaux que l'accès à l'eau salubre. | UN | وثلث سكان العالم النامي تقريبا، أي ما يقدر ب1.5 مليار نسمة، يعيشون في فقر ويعانون من حرمان تام إذ لا يمكن لهم تلبية احتياجاتهم البشرية الأساسية مثل الحصول على ماء نقي. |
En conclusion, nous croyons qu'il est possible pour les TIC d'être à la hauteur de leurs promesses pour les femmes et les filles, surtout celles qui vivent dans la pauvreté et dans les zones rurales. | UN | 9 - ختاما، نعتقد بأن من الممكن أن تفي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بوعدها للنساء والفتيات، خصوصا اللائي يعشن في ظل الفقر وفي المناطق الريفية. |
Pour sa part, Soroptimist International continuera à œuvrer pour la promotion de la femme dans toutes les régions où les femmes vivent dans la pauvreté ou risquent de s'enfoncer dans la pauvreté et collaborera avec d'autres organisations non gouvernementales et bénévoles afin de suivre les progrès réalisés dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وستستمر الرابطة في العمل من جانبها من أجل تمكين المرأة في جميع المناطق التي تعاني فيها المرأة من الفقر أو هي مهددة فيها بخطر الوقوع تحت براثن الفقر، وستتعاون مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المتطوعين على رصد التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
En dépit de la création d'équipes itinérantes qui se rendent auprès des enfants handicapés dans les régions les plus reculées et les plus défavorisées, le Comité constate avec préoccupation que de nombreux enfants handicapés vivent dans la pauvreté et ont un accès limité aux services sanitaires et sociaux et à l'éducation. | UN | ورغم إحداث وحدات متنقلة بغية تقديم خدمات للأطفال المعوقين الذين يعيشون في أنأى المناطق وأشدها حرماناً، فإن اللجنة قلقة من كون العديد من الأطفال المعوقين يعيشون في الفقر ولا تتاح لهم إلاّ فرص محدودة للحصول على الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم. |
Notant avec préoccupation l'article du numéro de la Royal gazette daté du 23 novembre 1995 suivant lequel quelque 19 % des ménages bermudiens vivent dans la pauvreté et continuent de recevoir, sous une forme ou une autre, une assistance du Gouvernement, | UN | وإذ تحيط علما مع القلق بالتقرير الذي ورد في صحيفة Royal Gazette الصادرة في ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ ومفاده أن حوالي ١٩ في المائة من اﻷسر المعيشية في برمودا تعيش في حالة من الفقر وأنها ما زالت تتلقى شكلا من أشكال المساعدة من الحكومة، |
Il note également avec préoccupation que certains enfants, en particulier parmi les groupes d'immigrants, les groupes de population vivant dans la pauvreté et les communautés minoritaires et autochtones, n'ont toujours pas accès à l'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن بعض الأطفال، لا سيما أطفال المهاجرين وأولئك الذين يعيشون في حالة فقر وفي المجتمعات المحلية للأقليات والشعوب الأصلية، لا يزالون غير قادرين على الحصول على فرص التعليم. |
La science, la technologie et l'innovation sont inutiles et inefficaces si la majorité des habitants de la planète vivent dans la pauvreté et meurent de faim. | UN | والعلوم والتكنولوجيا والابتكار غير مجدية وغير فعالة عندما يعيش معظم الناس في حالة فقر ويتضورون جوعا. |
22. L'optique des capacités tient compte de la vulnérabilité particulière des personnes qui vivent dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. | UN | 22- وقد راعى النهج القائم على القدرات شـدة تأثر الناس الذين يعيشون في الفقر والفقر المدقع على وجه الخصوص. |
Il prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des données ventilées et comparées, ainsi que les indicateurs correspondants, sur le nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté et l'extrême pauvreté, ainsi que sur les progrès réalisés dans la lutte contre la pauvreté et l'extrême pauvreté; | UN | وتطلب اللجنة أن تدرج الدولة الطرف في تقريرها القادم بيانات مصنفة ومقارنة ومؤشرات بشأن عدد الأشخاص الذين يعيشون في الفقر والفقر المدقع، وكذلك بشأن التقدم المحرز في جهودها لمكافحة الفقر والفقر المدقع؛ |
Les rares rapports émanant des pays en développement indiquent que la pauvreté y demeure un souci primordial, la moitié de la population vivant souvent dans la pauvreté et dans 20 % des cas, dans la plus grande misère. | UN | وتشير التقارير القليلة الواردة من البلدان النامية الى أن الفقر لا يزال هاجسا أساسيا وغالبا ما يرد فيها أن نصف السكان يعيشون في فقر وأن نسبة الذين يعيشون في فقر مدقع تصل في بعض الحالات الى ٢٠ في المائة. |
De plus, les Palestiniens les plus vulnérables dans la zone A n'ont pas profité de cette croissance. Quelque 20 % des Palestiniens de Cisjordanie vivent dans la pauvreté et 11 %, dans la pauvreté extrême, le taux de chômage atteignant 17 %. | UN | وذكرت أن أضعف فئات الفلسطينيين في المنطقة جيم لم تستفد من هذا النمو، وأن نحو 20 في المائة من سكان الضفة الغربية يعيشون في فقر وأن هناك 11 في المائة أخرى تعيش في فقر مدقع، على حين تبلغ نسبة البطالة 17 في المائة. |
Considérant que ceux qui vivent dans la pauvreté, et en particulier dans l'extrême pauvreté, sont les premiers à agir pour transformer leur situation et celle des leurs et qu'il convient en priorité de connaître et soutenir leurs efforts, | UN | وإذ ترى أن من يعيشون في فقر وفي فقر مدقع على الخصوص هم أول من يبادر إلى تغيير وضعهم ووضع أسرهم وأنه ينبغي، على سبيل الأولوية، الاعتراف بجهودهم ومساندتها، |
Considérant que ceux qui vivent dans la pauvreté, et en particulier dans l'extrême pauvreté, sont les premiers à agir pour transformer leur situation et celle des leurs et qu'il convient en priorité de connaître et soutenir leurs efforts, | UN | وإذ ترى أن من يعيشون في فقر وفي فقر مدقع على الخصوص هم أول من يبادر إلى تغيير وضعهم ووضع أسرهم وأنه ينبغي، على سبيل الأولوية، الاعتراف بجهودهم ومساندتها؛ |
En outre, il est toujours préoccupé par la forte proportion d'enfants qui vivent dans la pauvreté et sont privés des services sociaux de base. | UN | وعلاوة على ذلك، تظل اللجنة قلقة إزاء ارتفاع نسبة للأطفال الذين يعيشون في فقر ويعانون حرماناً شديداً فيما يخص الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Tant que les enfants seront privés d'une éducation de base et de soins de santé essentiels, tant qu'ils vivront dans la pauvreté et continueront de souffrir de la violence et de sévices de la part de ceux qui sont censés les protéger, il nous restera encore un long chemin à parcourir. | UN | وما دام الأطفال محرومين من التعليم الأساسي والرعاية الصحية الأولية؛ وما داموا يعيشون في فقر ويعانون العنف وسوء المعاملة اللذين يرتكبهما مَن يُفترض فيهم أن يحموهم، فلا يزال أمامنا شوط بعيد نقطعه. |
Les augmenter proportionnellement surtout pour les femmes et les filles qui vivent dans la pauvreté et dans les zones rurales et éloignées; | UN | والارتقاء بهذه بخاصة بالنسبة إلى النساء والفتيات اللائي يعشن في ظل الفقر وفي المناطق الريفية والنائية(). |
Lorsqu'un malade meurt, les membres survivants de sa famille tombent fréquemment dans la pauvreté et il est beaucoup plus difficile pour les enfants de poursuivre leurs études et donc d'échapper à la pauvreté. | UN | وفي معظم الأحيان فإن الوفاة بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تترك الأحياء من المعالين في حالة فقر، ويمكن أن تؤثر الوفاة بطريقة سلبية على التطور التعليمي للأحياء من الأطفال، مما يجعل الهروب من الفقر أو البقاء بعيدا عنه أمرا أكثر صعوبة عليهم في حياتهم المقبلة. |
En dépit de la création d'équipes itinérantes qui se rendent auprès des enfants handicapés dans les régions les plus reculées et les plus défavorisées, le Comité constate avec préoccupation que de nombreux enfants handicapés vivent dans la pauvreté et ont un accès limité aux services sanitaires et sociaux et à l'éducation. | UN | ورغم إحداث وحدات متنقلة بغية تقديم خدمات للأطفال المعوقين الذين يعيشون في أنأى المناطق وأشدها حرماناً، فإن اللجنة قلقة من كون العديد من الأطفال المعوقين يعيشون في الفقر ولا تتاح لهم إلاّ فرص محدودة للحصول على الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم. |
Notant avec préoccupation l'article du numéro de la Royal gazette daté du 23 novembre 1995 suivant lequel quelque 19 % des ménages bermudiens vivent dans la pauvreté et continuent de recevoir, sous une forme ou une autre, une assistance du Gouvernement, | UN | وإذ تحيط علما مع القلق بالتقرير الذي ورد في صحيفة Royal Gazette الصادرة في ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ ومفاده أن حوالي ١٩ في المائة من اﻷسر المعيشية في برمودا تعيش في حالة من الفقر وأنها ما زالت تتلقى شكلا من أشكال المساعدة من الحكومة، |
De même, le fait de vivre dans la pauvreté et d'être préoccupées par leurs moyens de survie les exposait davantage à l'enrôlement ou l'enlèvement. | UN | وبالمثل فإن العيش في حالة الفقر وفي قلق حقيقي بشأن احتياجاتهن الأساسية للبقاء يعني ترجيح انضمامهن إلى حركة أو خطفهن. |
En raison des déplacements causés par le développement, un grand nombre d'autochtones en viennent à s'installer dans des zones urbaines où ils vivent souvent dans la pauvreté et où ils sont confrontés à la discrimination. | UN | ونتيجة لحالات التشريد الناجمة عن أنشطة التنمية، يهاجر كثير من أبناء الشعوب الأصلية إلى المناطق الحضرية حيث يعيشون في أكثر الأحيان في براثن الفقر ويتعرضون للتمييز. |
L'effet conjugué de tous ces événements risquait de plonger des millions de personnes dans la pauvreté et de compromettre la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويهدد الأثر المتراكم للأحداث المعقدة الجارية بدفع ملايين السكان إلى وهدة الفقر كما يهدد تحقيق الأهداف الإنمائي للألفية. |
199. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de pauvreté au Pérou, où environ deux tiers des enfants vivent dans la pauvreté et environ 30 % dans la pauvreté extrême, d'après les chiffres communiqués par l'État partie dans ses réponses écrites. | UN | 199- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع مستوى الفقر في البلاد. فقد جاء في الردود الخطية للدولة الطرف أن نحو ثلثي الأطفال يعيشون في فقر في حين أن 30 في المائة منهم يعانون من الفقر المدقع. |
Les consultations s'adresseraient à toute une gamme d'acteurs, parmi lesquels les personnes qui vivent dans la pauvreté et celles qui travaillent à leurs côtés. | UN | وستتطلب العملية مساهمات مجموعة عريضة من الجهات الفاعلة، بمن فيها الناس الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين يعملون معهم. |
83. Bien que les taux de pauvreté aient notablement diminué au cours de la décennie écoulée, un quart des Paraguayens vivent encore dans la pauvreté et un dixième dans l'extrême pauvreté. | UN | 83 - واستطرد قائلا إنه في حين انخفضت معدلات الفقر بصورة هامة على مدى العقد الماضي، ما زال ربع مواطني باراغواي يعيشون في فقر ويعيش واحد من عشرة في فقر مدقع. |