Il n'y a rien non plus dans la Charte qui puisse justifier le fait qu'il y ait encore de larges segments de la population mondiale qui vivent dans la pauvreté ou qu'il y ait une stagnation économique de certains pays, due au fardeau de la dette, tandis que le reste du monde jouit du bien-être. | UN | كما لا يوجد في الميثاق ما يمكن أن يبرر حقيقة أن أجزاء كبيرة من العالم لا تزال تعيش في فقر أو أن بعض الدول تعاني من الكساد بسبب أعباء الديون، بينما تتمتع بقية العالم بحالة من الرفاهة. |
e) Encourager et faciliter la création de coopératives, notamment parmi les personnes qui vivent dans la pauvreté ou appartiennent à des groupes vulnérables; | UN | )ﻫ( تشجيع وتيسير إقامة التعاونيات بما في ذلك التعاونيات بين من يعيشون في فقر أو الخاصة بالفئات المستضعفة؛ |
Le Costa Rica a aussi cité la jurisprudence de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême en matière d'octroi de prestations sociales aux étrangers résidant légalement dans le pays, ainsi qu'aux enfants en situation irrégulière vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | وأشارت كوستاريكا أيضاً إلى الاجتهاد القضائي الذي كرسته الغرفة الدستورية في المحكمة العليا فيما يتعلق بتوسيع الاستحقاقات الاجتماعية لتشمل الأجانب المقيمين بشكل قانوني في البلد، وكذلك الأطفال المقيمين بصفة غير قانونية والذين يعيشون في فقر أو فقر مدقع. |
Le chômage et le pourcentage de la population vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté étaient en augmentation. | UN | وكانت مستويات البطالة والنسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر أو فقر بالغ آخذتين في الارتفاع. |
Le taux de chômage et la proportion de la population vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté étaient en augmentation. | UN | وارتفعت مستويات البطالة والنسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر أو فقر بالغ. |
L'impôt dégressif peut représenter un fardeau supplémentaire inique pour les personnes qui vivent dans la pauvreté ou connaissent des difficultés économiques, car il représente une proportion plus élevée de leurs revenus. | UN | وقد تشكل الضرائب التنازلية عبئاً إضافياً غير متكافئ بالنسبة إلى الأشخاص الذين يعانون من الفقر أو من مصاعب اقتصادية، لكونها تشكل نسبة مئوية كبيرة من الدخل. |
De plus, entre 1990 et 2006, plus de 2 millions de personnes sont tombées dans la pauvreté ou le dénuement. | UN | 27- وفي الفترة 1990-2006، انضم أكثر من مليوني شخص إلى صفوف الفقراء أو الفقراء فقراً مدقعاً. |
Plusieurs orateurs autochtones ont établi un lien entre la mondialisation et le nombre extrêmement élevé de peuples autochtones vivant dans la pauvreté ou dans la pauvreté extrême. | UN | وأقام متحدثون عديدون من السكان الأصليين صلة بين العولمة والعدد الكبير للغاية من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر أو في فقر مدقع. |
Il s'agit d'un programme de transfert direct de revenu en faveur des familles vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | 42 - وهو برنامج لتحويل الدخل المباشر تستفيد منه الأسر التي تعيش في فقر أو في فقر مدقع. |
122. Le Comité note également que le Fonds guatémaltèque du logement (FOGUAVI) a été établi en février 1995 en vue, principalement, de financer des projets destinés à résoudre les problèmes de logement des familles guatémaltèques vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | ٢٢١- وتلاحظ اللجنة أيضا أن صندوق غواتيمالا لﻹسكان قد أنشئ في شباط/فبراير ٥٩٩١ لغرض رئيسي هو توفير التمويل للمشاريع الرامية إلى حل مشاكل إسكان اﻷسر الغواتيمالية التي تعيش في فقر أو فقر مدقع. |
19. Le Comité est préoccupé par le grave déficit de logements et par l'absence de loi et de politique protégeant les locataires qui vivent dans la pauvreté ou empêchant les expulsions forcées. | UN | 19- ومن دواعي قلق اللجنة أزمة السكن الخطيرة وغياب التشريعات والسياسات الرامية إلى حماية المستأجرين الذين يعيشون في فقر أو إلى منع حالات إخلاء المساكن القسري. |
En outre, le décret no 13/2010/ND-CP dispose que les personnes âgées qui vivent seules, dans la pauvreté, ou sont handicapées, doivent accéder aux soins de santé en priorité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص المرسوم رقم 13/2010/ND-CP على إعطاء الأولوية في الوصول إلى الرعاية الصحية لكبار السن الذين يعيشون منفردين أو في فقر أو يعانون من إعاقات. |
39. Plusieurs orateurs autochtones ont établi un lien entre la mondialisation et le nombre extrêmement élevé − l'un d'eux a fait état du chiffre de 70 % − de peuples autochtones vivant dans la pauvreté ou dans la pauvreté extrême. | UN | 39- كما ربط العديد من المتحدثين من السكان الأصليين هذا الأمر بالعدد الضخم جداً - حيث أشار أحدهم إلى نسبة 70 في المائة - للشعوب الأصلية التي تعيش في فقر أو فقر مدقع. |
Les rangs de ceux qui vivent dans la pauvreté ou sont perpétuellement vulnérables, qui n'arrivent pas à trouver un emploi ou occupent des emplois précaires et qui sont exclus de participer pleinement à la vie sociale, continuent d'être très majoritairement composés de personnes appartenant à des groupes sociaux traditionnellement marginalisés. | UN | ٣٩ - لا تزال الفئات الاجتماعية المهمشة تاريخيا تطغى بشكل غير متناسب على صفوف الذين يعيشون في فقر أو هم عرضة له باستمرار، ممن لا يستطيعون العثور على عمل أو الذين يمارسون أعمالا غير مستقرة أو غير مضمونة، والمستبعدين من المشاركة الكاملة في المجتمع. |
A cet égard, il se demande si les crédits prévus et les mesures sociales adoptées sont suffisants, compte tenu des dispositions des articles 3 et 4 de la Convention, pour éviter que les enfants, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté ou qui appartiennent à des groupes vulnérables, ne pâtissent de cette situation. | UN | ويهمها في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك مخصصات مالية كافية ترصد وتدابير اجتماعية ملائمة تتخذ لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في حالة فقر أو الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، من الوقوع ضحايا لهذه الحالة، في ضوء نصوص المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية. |
À cet égard, il se demande si les crédits prévus et les mesures sociales adoptées sont suffisants, compte tenu des dispositions des articles 3 et 4 de la Convention, pour éviter que les enfants, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté ou qui appartiennent à des groupes vulnérables, ne pâtissent de cette situation. | UN | ويهمها في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك مخصصات مالية كافية ترصد وتدابير اجتماعية ملائمة تتخذ لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في حالة فقر أو الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، من الوقوع ضحايا لهذه الحالة، في ضوء نصوص المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية. |
Les exemples qui suivent illustrent le lien direct qui existe entre la protection de l'environnement et les politiques, stratégies et programmes visant à réduire la pauvreté et à créer des emplois décents pour les personnes et groupes sociaux vulnérables ou défavorisés, notamment ceux qui vivent dans la pauvreté ou dans des zones rurales ou éloignées. | UN | وتوضح الأمثلة التالية الصلة المباشرة بين حماية البيئة والسياسات والاستراتيجيات والبرامج الرامية إلى الحد من الفقر وإيجاد فرص العمل اللائق للمستضعفين والمحرومين من الفئات الاجتماعية والأفراد، بمن فيهم الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر أو في المناطق الريفية والنائية. |
28. Les femmes appartenant à des minorités peuvent être particulièrement exposées à la traite des personnes, en particulier lorsqu'elles vivent dans la pauvreté ou dans des situations de conflit, ou dans des régions reculées ou frontalières. | UN | 28- وقد تكون نساء الأقليات عرضة بصورة خاصة، للاتجار بالبشر، ولا سيما من يعيش منهن في حالة فقر أو حالة صراع أو في المناطق النائية والحدودية. |
Il est très fréquent que les familles ayant des ressources limitées tombent dans la pauvreté, ou s'en rapprochent dangereusement, lorsqu'un de leurs membres tombe malade. | UN | وكثيرا ما تقترب الأسر القليلة الموارد من الفقر أو تقع فيه بمجرد أن يصاب أحد أفرادها بمرض. |
Il est très fréquent que les familles ayant des ressources limitées tombent dans la pauvreté, ou s'en rapprochent dangereusement, lorsqu'un de leurs membres tombe malade. | UN | وكثيرا ما تقترب الأسر القليلة الموارد من الفقر أو تقع فيه بمجرد أن يصاب أحد أفرادها بمرض. |
Beaucoup vivent constamment dans la pauvreté ou la précarité, rebondissent moins bien sur le plan économique et sont soumis à des chocs économiques répétés, car ils n'ont pas accès aux biens et services dont ils ont besoin. | UN | ومن الطبيعي، بالنسبة إلى الكثيرين، أن يواجهوا حالات مستمرة من الفقر أو عدم الاستقرار، وتناقص القدرة على التكيُّف الاقتصادي، والصدمات الاقتصادية المتكررة الناجمة عن الافتقار إلى السلع والخدمات التي يحتاجون إليها. |
Cette pratique peut entraîner des tarifs exorbitants pour les populations vivant dans la pauvreté ou dans des zones où la fourniture de services est onéreuse. | UN | وقد يسفر ذلك عن وضع تعريفات لا يقدر على دفعها الفقراء أو من يعيشون في المناطق التي ترتفع فيها تكلفة تقديم الخدمات ارتفاعاً باهظاً. |