La richesse et la pauvreté continuent de jouer d'importants rôles dans la persistance des dangers écologiques sur la santé. | UN | وما زال الرخاء والفقر على حد سواء يؤديان دورا هاما في استمرار المخاطر البيئية التي تهدد الصحة. |
D'après l'ONU, la racine du problème réside dans la persistance d'une mentalité de discrimination à l'égard des femmes et dans une longue tradition d'inégalité entre les deux sexes. | UN | وتفيد الأمم المتحدة بأن جذور هذه المشكلة تكمن في استمرار عقلية التمييز ضد المرأة وعدم المساواة بين الجنسين في الماضي. |
Mais il a connu aussi des échecs, apparents dans la persistance du sous-développement et de la pauvreté et dans la quête sans fin pour une meilleure entente entre les peuples. | UN | ولكن كانت له أيضا نكســات تمثلت في استمرار التخلف وفشل محاربة البــؤس والســعي مــن أجل إفاضة الوئام بين الشعوب. |
Mais très souvent, les causes des conflits, leurs résultats tangibles et les germes des conflits futurs trouvent leur origine dans la persistance de la pauvreté et le déni des droits de l'homme. | UN | بيد أن أسباب الصراع ونتائجه الثابتة وبذور الصراعات في المستقبل غالباً ما تكمن في استمرار الفقر ورفض حقوق الإنسان. |
La richesse et la pauvreté continuent de jouer d'importants rôles dans la persistance des dangers écologiques sur la santé. | UN | 92 - وما زال الرخاء والفقر على حد سواء يؤديان دورا هاما في استمرار المخاطر البيئية التي تهدد الصحة. |
Les pressions démographiques jouent un rôle important dans la persistance de la faim et de la malnutrition. | UN | 15 - وتؤدي الضغوط الديمغرافية دورا هاما في استمرار الجوع وسوء التغذية. |
Certains États coauteurs du projet de résolution ont une part de responsabilité dans la persistance et de l'escalade de la violence en Syrie, dans la mesure où ils ont attisé les conflits sectaires et mené le pays au bord de la guerre civile. | UN | وتشكِّل بعض الدول التي تؤيّد مشروع القرار جزءاً من السبب في استمرار العنف وتصعيده في بلده وذلك بالنظر إلى أن هذه الدول تشجّع النـزعة الطائفية وتدفع بالبلد إلى حافة حرب مدنية. |
Le rôle des normes sociales dans la persistance des violations des droits de l'homme et leur abandon a été récemment mis en exergue par l'analyse de données d'enquêtes auprès des ménages (Enquêtes démographiques et sanitaires et Enquêtes en grappes à indicateurs multiples), ainsi que par l'analyse d'interventions programmatiques et d'avancées dans les sciences sociales. | UN | وتم مؤخراً توضيح دور المعايير الاجتماعية في استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والتخلي عنها على السواء من خلال تحليل بيانات استقصاءات الأسر المعيشية الواردة من برنامج الاستقصاءات الديمغرافية والصحية ومجموعة استقصاءات المؤشرات المتعددة، وتحليلات التدخلات البرنامجية، والتطورات في علم الاجتماع. |
En Europe de l'Est, les efforts récents de démocratisation commencent à porter sur les questions concernant les femmes, mais l'inégalité fondamentale apparaît de façon frappante dans la persistance de la violence dans la famille et dans ses formes publiques les plus courantes : les enlèvements, les manipulations, les contraintes, le trafic, voire même les meurtres, dont les femmes sont victimes de la part des trafiquants. | UN | وفي أوروبا الشرقية، بدأت جهود إحلال الديمقراطية المبذولة في الآونة الأخيرة في مواجهة قضايا المرأة، بيد أن عدم المساواة الأصيلة لا تزال حقيقة صارخة تتضح في استمرار أنماط العنف، في الأسرة، وفي مظاهره العامة الأوسع نطاقا، المتمثلة فيما يمارسه المتجرون بالمرأة من اختطاف وخداع وقسر وبيع، بل وقتل. |
Consciente du rôle des ressources naturelles dans la persistance des conflits, l'Union européenne accueille favorablement les conclusions du groupe d'experts sur les ressources naturelles et les conflits en Afrique, réuni en juin de cette année. | UN | وإدراكا لما قد يكون للموارد الطبيعية من دور أساسي في استمرار الصراعات، رحب الاتحاد الأوروبي بنتائج اجتماع فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالموارد الطبيعية والصراعات في أفريقيا، المنعقد في حزيران/يونيه هذا العام. |
Au titre du premier point de l'ordre du jour du séminaire, les conséquences de la préférence accordée à l'enfant mâle, qui est un phénomène presque mondial, l'infanticide des filles, les avortements sélectifs, le rôle des femmes dans la persistance du favoritisme envers les garçons et les raisons socioéconomiques et religieuses à la source de cette préférence ont été largement commentés. | UN | 28- وفي إطار البند الأول من جدول أعمال الحلقة الدراسية، أجريت مناقشة مستفيضة للنتائج المترتبة على تفضيل الطفل الذكر، وهي ظاهرة شبه عالمية، ووأد البنات، والإجهاض بسبب جنس الجنين، ودور المرأة في استمرار تفضيل الأولاد على البنات، والأسباب الاجتماعية والاقتصادية والدينية التي تكمن وراء هذا التفضيل. |
En outre, elle a recommandé trois thèmes pour les ateliers et tables rondes: a) drogue contre armes: que faire?; b) le rôle du trafic de drogues dans la persistance des conflits; et c) la toxicomanie et les enfants soldats: recours à des programmes de développement alternatif plutôt qu'à la justice pénale. | UN | وفضلا عن ذلك، أوصي الاتحاد الأفريقي بإدراج ثلاثة مواضيع لحلقات العمل والموائد المستديرة، هي: (أ) المخدرات مقابل الأسلحة: أي طريق نسلك؟ (ب) دور الاتجار بالمخدرات في استمرار النـزاعات؛ (ج) الجنود الأطفال والارتهان للمخدرات: توفير برامج تنمية بديلة للاستعاضة عن القضاء الجنائي. |
33. Dans le cadre du premier point de l’ordre du jour du séminaire, les conséquences de la préférence accordée à l’enfant mâle, qui est un phénomène presque mondial, l’infanticide des filles, les avortements sélectifs, le rôle des femmes dans la persistance du favoritisme envers les garçons et les raisons socioéconomiques et religieuses à la source de cette préférence ont été largement commentés. | UN | 33- وفي إطار البند الأول من جدول أعمال الحلقة الدراسية، أُجريت مناقشة واسعة النطاق للنتائج المترتبة على تفضيل الطفل الذكر، وهي ظاهرة شبه عالمية، ووأد الإناث والاجهاض بسبب جنس الجنين، ودور المرأة في استمرار تفضيل الأولاد على البنات، والأسباب الاجتماعية - الاقتصادية والدينية التي تكمن وراء هذا التفضيل. |
Le Comité note avec préoccupation que, même si la législation garantit aux femmes l'égalité des droits avec les hommes en ce qui concerne le mariage et les relations familiales, dans la pratique la discrimination contre les femmes reste répandue dans ces domaines, visible, entre autres, dans la persistance des mariages religieux non enregistrés. | UN | 128 - وتـلاحـظ اللجنـة مع القلق أنـه بالرغم من أن التشريعـات تكفل المساواة في الحقوق بيــن النساء والرجال في المسائل ذات الصلة بالزواج والعلاقات الأسرية، لا يزال التميـيز ضد المرأة قائما ومنتشـرا على نطاق واسـع، من حيث الممارسة، في هذيـن المجالين، ويمكـن مشاهدتـه، ضمـن جملة أمـور أخرى، في استمرار الزيجـات الدينيـة غير المسجـلة. |
Le Comité note avec préoccupation que, même si la législation garantit aux femmes l'égalité des droits avec les hommes en ce qui concerne le mariage et les relations familiales, dans la pratique la discrimination contre les femmes reste répandue dans ces domaines, visible, entre autres, dans la persistance des mariages religieux non enregistrés. | UN | 29 - وتـلاحـظ اللجنـة مع القلق أنـه بالرغم من أن التشريعـات تكفل المساواة في الحقوق بيــن النساء والرجال في المسائل ذات الصلة بالزواج والعلاقات الأسرية، لا يزال التميـيز ضد المرأة قائما ومنتشـرا على نطاق واسـع، من حيث الممارسة، في هذيـن المجالين، ويمكـن مشاهدتـه، ضمـن جملة أمـور أخرى، في استمرار الزيجـات الدينيـة غير المسجـلة. |