"dans la phase initiale" - Traduction Français en Arabe

    • في المرحلة الأولية
        
    • في المرحلة الأولى
        
    • خلال المرحلة الأولية
        
    • في مرحلتها اﻷولية
        
    • وفي المرحلة الأولية
        
    • وفي المرحلة التمهيدية الأولى
        
    Ils devraient respecter et garantir les droits territoriaux des populations autochtones, y compris celles vivant dans un isolement volontaire et celles se trouvant dans la phase initiale de prise de contact, et porter une attention particulière aux défis présentés par les industries extractives et autres investissements mondiaux et par la mobilité et les déplacements forcés. UN وينبغي للحكومات احترام وضمان الحقوق الإقليمية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الشعوب التي تعيش في عزلة طوعية والشعوب التي لا تزال في المرحلة الأولية من مراحل الاتصال، مع إيلاء اهتمام خاص للتحديات الناشئة عن الصناعات الاستخراجية وغيرها من الاستثمارات العالمية وعن التنقل وحالات التشريد القسري.
    Comme il a été indiqué, le Protocole d'accord prévoyait la création d'un comité tripartite avec mission d'assurer l'orientation et la direction générale de la planification et de l'application des arrangements relatifs aux services communs du CIV dans la phase initiale. UN وكما ذكر أعلاه، نصت مذكرة التفاهم على إنشاء لجنة إدارية ثلاثية لتقديم التوجيه في مجال السياسة العامة لتخطيط وتنفيذ الخدمات العامة بمركز فيينا الدولي في المرحلة الأولية.
    En s'écartant étonnamment de la sagesse occidentale classique, le rapport n'a pas considéré la démocratie comme une condition nécessaire ou suffisante, du moins dans la phase initiale du décollage économique. UN وفي تخل مفاجئ عن الحكمة التقليدية الغربية، لم ير التقرير أن الديمقراطية ضرورة أو شرطا كافيا، على الأقل ليس في المرحلة الأولية من الانطلاق الاقتصادي.
    Aider les responsables nationaux à élaborer des approches optimales dans la phase initiale du processus d'adhésion à l'OMC; UN :: مساعدة المسؤولين الوطنيين على وضع النهوج المثلى في المرحلة الأولى من عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية؛
    Dix de ces pays sont actuellement en préparation ou dans la phase initiale de la mise en œuvre du Plan de préparation. UN وهناك عشرة من هذه البلدان هي الآن إما تستعد لوضع خطتها أو هي في المرحلة الأولى من مراحل تنفيذها.
    dans la phase initiale, les locaux provisoires devraient être suffisants pour répondre aux besoins ci-après de la Cour : UN 15 - خلال المرحلة الأولية للمحكمة، ينبغي أن تستوعب أماكن العمل المؤقتة الاحتياجات التالية للمحكمة:
    Cet organe devrait faire appel aux services de conférence de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans la phase initiale. UN ومن المنتظر أن تعتمد هذه الهيئة على خدمات المؤتمرات التي توفرها اﻷمم المتحدة، خاصة في مرحلتها اﻷولية.
    dans la phase initiale des négociations, les participants indiqueront les dispositions, y compris les disciplines concernant les pratiques ayant des effets de distorsion des échanges, qu'ils cherchent à clarifier et à améliorer dans la phase ultérieure. UN وفي المرحلة الأولية من المفاوضات سيبين المشاركون الأحكام، بما في ذلك الضوابط التي تحدد الممارسات التحريفية للتجارة التي يسعون إلى توضيحها وتحسينها في المرحلة اللاحقة.
    À cet égard, nous prenons note du récent lancement à Genève du Forum humanitaire mondial et du fait qu'il entend, dans la phase initiale de ses travaux, axer ses efforts sur les conséquences humanitaires des changements climatiques. UN وفي ذلك الصدد، نحيط علما بإطلاق المنتدى الإنساني العالمي مؤخرا في جنيف وعزمه في المرحلة الأولية من عمله على تركيز جهوده على الأثر الإنساني لتغير المناخ.
    Deux membres de la Division des investigations (l'un de Nairobi, l'autre de Vienne) qui étaient engagés dans la phase initiale seront affectés à l'Équipe spéciale jusqu'au 30 mars. UN وسيكلف الموظفان التابعان لشعبة التحقيقات (واحد من كل من نيروبي وفيينا) اللذين اشتركا في المرحلة الأولية بالعمل في فرقة العمل لغاية 30 آذار/مارس.
    dans la phase initiale, le style de croissance reposait sur une stratégie spécifique de déséquilibre et mettait l'accent sur une liste de priorités : priorité de l'industrie sur l'agriculture, de l'industrie lourde sur l'industrie légère et, de façon générale, de la production sur la consommation (Nove, 1969). UN واستند أسلوب النمو في المرحلة الأولية إلى استراتيجية محددة لمواجهة الاختلال وأكد على قائمة من الأولويات: أولوية الصناعة على الزراعة، والصناعة الثقيلة على الخفيفة، وأولوية الانتاج بوجه عام على الاستهلاك (نوفي، 1969).
    D'après les rapports reçus, des progrès ont été enregistrés dans la phase initiale de la mise en œuvre de la Convention, en particulier en ce qui concerne les cadres institutionnels et législatifs ainsi que la sensibilisation de l'opinion publique. UN ويتبين من التقارير الواردة أنه قد تم تحقيق تقدم في المرحلة الأولى من عملية الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالأطر المؤسسية والتشريعية وإرهاف الوعي العام.
    Bien qu'étant encore dans la phase initiale de sa mise en œuvre, ce nouveau système s'est déjà montre plus rapide dans le règlement des affaires et continuera de s'améliorer à mesure que toutes les parties en comprennent mieux le fonctionnement. UN ورغم أن النظام الجديد لا يزال في المرحلة الأولى من التنفيذ، فقد بدأ بالفعل في إثبات نفسه من خلال سرعة البت في القضايا، وسيواصل التحسن بمجرد أن يصبح جميع المشاركين فيه أكثر تعودا عليه.
    Elle a en revanche relevé avec préoccupation que la torture et les mauvais traitements continuaient à être chose courante dans la phase initiale de la garde à vue et que l'impunité demeurait apparemment répandue dans le système de justice pénale. UN بيد أن قلقاً يساورها بشأن استمرار ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة عادةً في المرحلة الأولى من مراحل الاحتجاز لدى الشرطة، واستمرار انتشار ظاهرة الإفلات من العقاب على نطاق واسع في نظام العدالة الجنائية حسبما أوردته التقارير.
    Comme il est indiqué dans l'exposé que j'ai fait le 20 février au Conseil de sécurité, compte tenu des menaces militaires et du fait que l'appareil national de sécurité est pratiquement inexistant, il est indispensable d'augmenter les effectifs en République centrafricaine, afin de remédier à la situation dans la phase initiale de l'opération de maintien de la paix. UN 64 - وفقا لما جاء في الإحاطة التي قدّمتُها إلى مجلس الأمن في 20 شباط/فبراير، فإن التهديدات العسكرية الماثلة والغياب شبه التام للجهاز الأمني الوطني يفرضان الحاجة إلى نشر مزيد من القوات في جمهورية أفريقيا الوسطى للتصدّي للحالة الراهنة في المرحلة الأولى من عملية حفظ السلام.
    dans la phase initiale, les locaux provisoires devraient être suffisants pour répondre aux besoins ci-après de la Cour : UN 15 - خلال المرحلة الأولية للمحكمة، ينبغي أن تستوعب أماكن العمل المؤقتة الاحتياجات التالية للمحكمة:
    dans la phase initiale, les locaux provisoires devraient être suffisants pour répondre aux besoins ci-après de la Cour : UN 13 - خلال المرحلة الأولية للمحكمة، ينبغي أن تستوعب أماكن العمل المؤقتة الاحتياجات التالية للمحكمة:
    Cet organe devrait faire appel aux services de conférence de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans la phase initiale. UN ومن المنتظر أن تعتمد هذه الهيئة على خدمات المؤتمرات التي توفرها اﻷمم المتحدة، خاصة في مرحلتها اﻷولية.
    113. dans la phase initiale pour 2009, avant d'être mise en œuvre globalement pour le cycle de planification 2010-2011, l'initiative EBG s'est déroulée en deux étapes : la première a été conduite par tous les Bureaux de terrain ; et la deuxième, plus ciblée, s'est effectuée dans huit pays pilotes. UN 113- وفي المرحلة الأولية لعام 2009، وقبل أن يُنفّذ تقييم الاحتياجات العالمية على الصعيد العالمي لدورة التخطيط لفترة السنتين 2010-2011، كان جهد هذا التقييم يتألف من جزأين: اضطلعت بالجزء الأول جميع المكاتب الميدانية، ونُفّذ نهج ثانٍ أكثر توجيهاً في ثمانية بلدان رائدة.
    16. dans la phase initiale des visites, le SousComité a mis au point son mode d'approche, ses méthodes de travail et ses critères de référence et a arrêté des façons de travailler dans de bonnes conditions de coopération et de confidentialité avec les États parties, avec lesquels il a commencé à engager un dialogue continu. UN 16- وفي المرحلة التمهيدية الأولى من الزيارات، وضعت اللجنة الفرعية نهجها وأساليب عملها وقواعدها المرجعية، وحددت سبل العمل، في إطار من التعاون الجيد والسرية، مع الدول الأطراف التي بدأت تقيم حواراً متواصلاً معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus