Ces attaques ne peuvent être considérées comme des attaques dirigées contre la population civile en tant que telle ou les personnes civiles, même si des pertes en vies humaines dans la population civile se produisent. | UN | فهذه الهجمات لا تعتبر هجمات ضد السكان المدنيين بصفتهم تلك أو ضد فرادى المدنيين، حتى ولو حصلت إصابات في صفوف المدنيين. |
Alep a été soumise à une campagne de bombardements aux barils d'explosifs qui ciblaient des zones entières et semaient la terreur dans la population civile. | UN | وتعرضت حلب لحملة قصف بالبراميل المتفجرة استهدفت مناطق برمتها وبثت الرعب في صفوف المدنيين. |
Troisièmement, les abus inqualifiables perpétrés dans la région ont eu pour effet de répandre la terreur et la profonde angoisse dans la population civile. | UN | وثالثها، أن ما يرتكب في المنطقة من إساءات لا تحتمل يعمل على إشاعة الرعب وأشد الكرب بين السكان المدنيين. |
Les bombardements aériens sèment la terreur dans la population civile et sont interdits par le droit international humanitaire. | UN | ويبث قصف المناطق الذعر بين المدنيين وهو محظور بموجب القانون الدولي الإنساني. |
À Rutshuru, la MONUC a enquêté sur des attaques dans des villages situés à proximité de la frontière de l'Ouganda qui ont fait des victimes dans la population civile. | UN | وفي روتشورو، حققت البعثة في الهجمات التي أفضت إلى مقتل مدنيين في قرى تقع قرب منطقة الحدود الأوغندية. |
On compte 115 647 000 femmes et 107 710 000 hommes dans la population civile âgée de plus 16 ans et hors personnes placées en institution. | UN | يوجد 000 647 115 امرأة مقارنة ب000 710 107 رجل من السكان المدنيين غير المشمولين بمؤسسات في سن 16 سنة أو أكبر. |
Le fait que ce mouvement cherche à reconstituer ses forces au sud du fleuve Litani tout en se fondant dans la population civile ne fait qu'aviver cette préoccupation. | UN | وإن مما يزيد من حدة هذا القلق هو سعي حزب الله لإعادة تشكيل نفسه جنوب نهر الليطاني، في الوقت الذي يزرع نفسه في أوساط السكان المدنيين. |
Les jours suivants, le Hezbollah a continué de lancer des attaques transfrontières contre des avions israéliens, en tirant des missiles qui sont tombés sur des villes et villages du nord d'Israël ou à proximité, semant la panique dans la population civile. | UN | وفي الأيام التي أعقبت الهجوم، واصل حزب الله هجماته عبر الحدود على الطائرات الإسرائيلية، مطلقا قذائف سقطت على بلدات وقرى واقعة في شمال إسرائيل أو على مقربة منها، مما بث الرعب في صفوف السكان المدنيين. |
Il n'a pas été signalé de victimes dans la population civile. | UN | ولم يبلغ عن وقوع خسائر في صفوف المدنيين. |
X. Attaques sans discrimination des forces armées israéliennes ayant fait des morts et des blessés dans la population civile | UN | عاشراً - الهجمات العشوائية التي شنتها القوات المسلحة الإسرائيلية وأدت إلى خسائر في الأرواح وإصابات في صفوف المدنيين |
Selon la FIAS, il n'y aurait pas eu de morts ou de blessés dans la population civile, des munitions de précision ayant été utilisées à cette occasion; par contre, sept éléments antigouvernementaux présumés auraient été tués. | UN | ووفقا للقوة الدولية للمساعدة الأمنية، لم تقع خسائر في صفوف المدنيين بسبب استخدام ذخائر دقيقة وزعم أن سبعة عناصر من المناوئين للحكومة قد لقوا مصرعهم. |
Les rapports donnent à penser que les sousmunitions non explosées ont fortement contaminé les zones résidentielles et les terres agricoles, ce qui augmente le nombre de cas de blessures et de pertes en vies humaines dans la population civile. | UN | وتفيد التقارير بأن الذخائر الصغيرة غير المنفجرة قد لوثت بشدة المناطق السكنية والأراضي الزراعية وضاعفت من ثم حالات الإصابات في صفوف المدنيين والخسائر في الأرواح. |
Ils ont exprimé leur vive préoccupation devant la dévastation, le traumatisme et le désespoir causés par cette agression militaire dans la population civile. | UN | وأعربوا عن قلقهم العميق للدمار الشامل، وللصدمات واليأس اللذين سادا ما بين السكان المدنيين نتيجة لهذا العدوان العسكري. |
Il n'y a pas eu de victimes parmi les membres de l'APRONUC, mais il y en a eu dans la population civile comme parmi les agresseurs. | UN | ولم تقع خسائر في اﻷرواح بين صفوف السلطة الانتقالية ولكن أفيد بوقوع خسائر بشرية بين السكان المدنيين وكذلك بين المهاجمين. |
De telles attaques, dont les principales cibles sont des civils, ont manifestement pour objet de semer la terreur dans la population civile. | UN | وتدل هذه الهجمات، التي تستهدف المدنيين أساساً، على نية واضحة في بث الذعر بين السكان المدنيين. |
iii) Réduction de la présence des FDN dans la population civile grâce à l'adoption d'un plan national intégré pour la réforme du secteur de la sécurité | UN | ' 3` انخفاض نسبة تواجد قوة الدفاع الوطني البوروندية بين المدنيين عن طريق اعتماد خطة وطنية موحدة لإصلاح قطاع الأمن |
Mesure des résultats : pourcentage des FDN présentes dans la population civile | UN | مقاييس الأداء: نسبة تواجد قوة الدفاع الوطني البوروندية بين المدنيين |
Malgré les accords conclus à la Conférence de Londres et les nombreux autres qui les ont suivis, selon lesquels l'artillerie lourde serbe devait être neutralisée, la plupart des décès dans la population civile en Bosnie-Herzégovine continuent d'être imputables à ce type d'armes. | UN | فعلى الرغم من الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مؤتمر لندن وما تلاها من اتفاقات عديدة أخرى مؤداها تحييد المدفعية الثقيلة الصربية، ما برحت تلك اﻷسلحة تشكل السبب اﻷساسي لمعظم الوفيات بين المدنيين في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
Plus de 10 roquettes Orkan, contenant des bombes-grappes, ont été tirées au milieu de la journée sur Zagreb, la capitale de la Croatie, faisant six morts et plus de 100 blessés dans la population civile. | UN | وتم اطلاق أكثر من ٠١ صواريخ أوركان محملة بقنابل عنقودية أثناء ساعات الظهيرة على العاصمة الكرواتية زغرب، مما أدى الى مقتل ٦ مدنيين وجرح أكثر من ٠٠١ آخرين. |
Plus de 10 roquettes Orkan, contenant des bombes-grappes, ont été tirées au milieu de la journée sur Zagreb, la capitale de la Croatie, faisant six morts et plus de 100 blessés dans la population civile. | UN | وتم اطلاق أكثر من ٠١ صواريخ أوركان محملة بقنابل عنقودية أثناء ساعات الظهيرة على العاصمة الكرواتية زغرب، مما أدى الى مقتل ٦ مدنيين وجرح أكثر من ٠٠١ آخرين. |
Ces actes ont fait, et continuent de faire, des centaines de morts et de blessés dans la population civile ainsi que des dommages matériels aux biens privés et publics. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى استشهاد وجرح المئات من السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Le Groupe note également, toutefois, que suffisamment d’armes et de munitions prolifèrent dans la population civile de la Côte d’Ivoire pour qu’il soit relativement facile d’acquérir des armes. | UN | لكنه يلاحظ أيضا أن الأسلحة والذخائر منتشرة بما فيه الكفاية في أوساط السكان المدنيين بحيث أصبح اقتناء الأسلحة أمرا يسيرا نسبيا. |
Il y a toujours eu des craintes, craintes partagées par Cuba, quant à leur utilisation irréfléchie et sans discrimination et aux victimes qu'elles font dans la population civile. | UN | ولقد كان هناك دائماً شعور بالقلق تشعر به كوبا وغيرها بشأن الاستخدام العشوائي وغير المسؤول لهذه اﻷلغام والضرر الذي تنزله في صفوف السكان المدنيين. |
Toutes ces considérations entrent dans l'obligation générale de prendre des précautions dans l'attaque eu égard aux pertes possibles en vies humaines dans la population civile et aux dommages possibles aux biens de caractère civil. | UN | ويندرج هذا كله ضمن الالتزام العام بالتحوط في الهجوم فيما يتصل بالأضرار التي تلحق بالسكان المدنيين. |
iii) Dont on peut attendre qu'elle cause incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil ou une combinaison de ces pertes et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu. | UN | `3` أو يمكن أن يتوقع منه التسبب عرضاً في إزهاق أرواح مدنيين أو إصابتهم أو في إلحاق ضرر بأعيان مدنية. أو في مزيج من ذلك، مما يكون مفرطاً بالقياس إلى الفائدة العسكرية الملموسة والمباشرة المنتظرة منه. |