"dans la procédure judiciaire" - Traduction Français en Arabe

    • في الإجراءات القضائية
        
    • في العملية القضائية
        
    • في الإجراءات القانونية
        
    • في الاجراءات القضائية
        
    • في الإجراء القضائي
        
    • في الإجراءات أمام المحاكم
        
    • اﻹجراءات القضائية
        
    • مداولات المحكمة في
        
    • وفي الدعوى القضائية
        
    • في إطار إجراءات المحاكم
        
    • في الدعاوى القضائية
        
    • في سياق العملية القضائية
        
    • في دعواه القضائية
        
    • في العملية القانونية
        
    • على الاجراءات القضائية
        
    En 2010, une nouvelle loi est entrée en vigueur pour garantir une indemnisation dans les cas où est intervenu un retard dans la procédure judiciaire. UN وفي عام 2010، دخل حيز النفاذ قانون جديد يضمن منح تعويض في حال حدوث تأخير في الإجراءات القضائية.
    De même, il indique que les membres de la famille pouvaient intervenir dans la procédure judiciaire mais qu'ils ne l'ont pas fait. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه كان بإمكان أفراد الأسرة المشاركة كأطراف في الإجراءات القضائية ولكنهم لم يفعلوا ذلك.
    Ce fait confirme qu'il n'y a pas eu intervention inappropriée ou injustifiée dans la procédure judiciaire concernant l'affaire Megawati Soekarnoputri. UN ويؤكد هذا اﻷمر أنه لا يوجد أي تدخل غير مناسب أو غير لازم في العملية القضائية فيما يتصل بقضية ميغاواتي سويكرنوبتري.
    Certains hauts responsables du Kosovo ont publiquement critiqué le verdict, faisant ainsi craindre une ingérence politique dans la procédure judiciaire. UN وانتقد عدد من كبار مسؤولي كوسوفو القرار علنا، مثيرين مخاوف من تدخل سياسي في الإجراءات القانونية.
    7.4 Enfin, le conseil réaffirme que les délais intervenus dans la procédure judiciaire ne sont pas dus au fait que l'auteur ait exercé son droit d'appel, mais sont uniquement la conséquence de la " mauvaise gestion " de l'État partie. UN ٧-٤ وأخيرا، يكرر المحامي قوله إن حالات التأخير في الاجراءات القضائية لم تنشأ نتيجة لممارسة صاحب البلاغ حقوقه الاستئنافية بل نتيجة لمجرد " سوء إدارة " من جانب الدولة الطرف.
    M. Sobhraj demeure en détention, et les longs retards injustifiés dans la procédure judiciaire lui causent un préjudice supplémentaire. UN ولا يزال السيد صوبهراج محتجزاً، ومن شأن إطالة التأخير في الإجراءات القضائية دون داع إلحاق المزيد من الضرر به.
    De même, il indique que les membres de la famille pouvaient intervenir dans la procédure judiciaire mais qu'ils ne l'ont pas fait. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه كان بإمكان أفراد الأسرة المشاركة كأطراف في الإجراءات القضائية ولكنهم لم يفعلوا ذلك.
    Selon l'auteur, l'État partie prétend alléguer des faits nouveaux, non inclus dans la procédure judiciaire interne, et elle affirme que les privilèges qui accompagnaient autrefois le titre nobiliaire, et auxquels l'État partie fait allusion, n'existent plus. UN وترى أن الدولة الطرف تسعى إلى إدخال عناصر جديدة لم تكن مشمولة في الإجراءات القضائية المحلية وتؤكد أن الامتيازات التي أشارت إليها الدولة الطرف والتي كانت ملازمة للَّقب من قبل، لم يعد لها وجود الآن.
    Cette circonstance particulière explique pourquoi la Cour tient tant à ce que les États jouissent d'une représentation égale dans la procédure judiciaire. UN وهذه الخاصية بالذات تفسر الأهمية التي توليها المحكمة للتمثيل المتساوي للدول في الإجراءات القضائية.
    Cette circonstance particulière explique pourquoi la Cour tient tant à ce que les États jouissent d'une représentation égale dans la procédure judiciaire. UN وهذه السمة الخاصة تفسر الأهمية التي توليها المحكمة للتمثيل المتكافئ للدول في الإجراءات القضائية.
    L'État partie devrait veiller, chaque fois qu'une personne affirme avoir procédé à des aveux sous la torture, à ce que ces aveux ne soient pas invoqués comme preuve dans la procédure judiciaire et qu'une enquête approfondie soit menée à ce sujet. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسهر على عدم الاستشهاد بمثل هذه الاعترافات كدليل في الإجراءات القضائية في كل مرة يؤكد فيها الشخص على أنه قدم اعترافات تحت وطأة التعذيب، وينبغي إجراء تحقيق شامل في هذا الموضوع.
    De plus, le Gouvernement doit cesser de s'ingérer dans la procédure judiciaire et de l'entraver et doit respecter les décisions de justice; UN ويجب أن تكف الحكومة عن التدخل في العملية القضائية وعرقلتها، وأن تطيع أوامر المحاكم؛
    Elle voudrait savoir si les personnes impliquées dans la procédure judiciaire ont été sensibilisées aux directives. UN وتود أن تعرف إذا كان الأشخاص الضالعين في العملية القضائية قد تم إطلاعهم على المبادئ التوجيهية.
    Les décisions de la Cour constitutionnelle ont force obligatoire et l'annulation d'une décision est en réalité une ingérence dans la procédure judiciaire et contraire au paragraphe 4 des Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وتتسم قرارات المحكمة الدستورية بأنها ملزمة، ويعد إبطال قرار من قراراتها في حقيقة الأمر تدخلاً في العملية القضائية منافياً للمبدأ 4 من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    Par ailleurs, le Ministère de la justice et les membres de l'appareil judiciaire prennent des mesures visant à promouvoir un élargissement de l'utilisation de la jurisprudence internationale dans la procédure judiciaire. UN وتتخذ وزارة العدل وأفراد الهيئة القضائية أيضاً إجراءات لتعزيز الاعتماد بشكل أوسع على السوابق القضائية الدولية في الإجراءات القانونية.
    5.2 L'auteur considère que la décision de la Cour suprême lui déniant qualité pour intervenir dans la procédure judiciaire lie tous les autres tribunaux argentins et étend donc les violations qu'elle subit à tous les grands-parents et parents d'enfants disparus en Argentine. UN ٥-٢ وتحاجج مقدمة البلاغ بأن قرار المحكمة العليا بانكار تمتع مقدمة البلاغ بالصفة القانونية في الاجراءات القضائية ملزم لجميع المحاكم الارجنتينية اﻷخرى ويمتد نطاقه بالتالي لتشمل الانتهاكات التي تعاني منها مقدمة البلاغ جميع أجداد وآباء اﻷطفال المختفين في الارجنتين.
    Les auteurs ne peuvent se fonder sur leur échec dans la procédure judiciaire afin d'invoquer une telle discrimination dans la mesure où ils ne militent dans aucun parti politique au Burkina Faso, n'y vivent pas, et ne prennent pas directement part à la vie politique nationale. UN ولا يمكن لأصحاب البلاغ الاستناد إلى فشلهم في الإجراء القضائي للاحتجاح بمثل ذلك التمييز حيث إن أفراد تلك الأسرة لا ينتمون إلى أي حزب سياسي في بوركينا فاسو ولا يعيشون هناك ولا يشاركون بشكل مباشر في الحياة السياسية الوطنية.
    Aidés par des greffiers internationaux et un procureur international, ils assurent la formation des intervenants timorais dans la procédure judiciaire et siègent aux tribunaux de district. UN وهم يدربون الأطراف المشاركة في الإجراءات أمام المحاكم التيمورية ويقومون بدور موظفي المحاكم في المحاكم المحلية.
    Le Comité a également noté avec intérêt que deux Palestiniens avaient pu être à nouveau jugés après la découverte d'irrégularités dans la procédure judiciaire. UN كما لاحظت اللجنــة باهتمام الحكم بإعادة محاكمة اثنين من الفلسطينيين بعد ما ثبت من حدوث مخالفات في اﻹجراءات القضائية المطبقة عليهما.
    L'État partie a réfuté le grief de l'auteur qui affirme qu'il y a eu des délais déraisonnables dans la procédure judiciaire et a fait valoir que les appels formés par l'auteur ont été examinés par les tribunaux dans les délais prescrits aux articles 227 et 374 du Code de procédure pénale. UN ورفضت الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ الذي يفيد بأن مداولات المحكمة في قضيتها تأخرت بشكل غير معقول ودفعت بأن استئنافات صاحبة البلاغ بحثتها المحاكم بما يتوافق مع الحدود الزمنية المنصوص عليها في المادتين 227 و374 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Cette originalité se manifestait de manière très intéressante, par exemple dans le programme de réforme de la justice qui tenait compte des coutumes indiennes dans la procédure judiciaire. UN وثمة عنصر جديد شديد اﻷهمية يتمثل في برنامج اصلاح نظام العدالة الذي يأخذ في الحسبان أعراف الهنود في إطار إجراءات المحاكم.
    Le Comité recommande l'introduction de l'arbitrage en matière d'emploi en tant que recours possible et la prise de mesures destinées à prévenir les retards dans la procédure judiciaire. UN وتوصي اللجنة بتوفير التحكيم في مجال العمل كخيار، واتخاذ تدابير لمنع حالات التأخير في الدعاوى القضائية.
    Ce n'est qu'alors qu'ils sont officiellement enregistrés et réintégrés dans la procédure judiciaire régulière avec des dates et des données de facto falsifiées (art. 2, 11, 12, 15 et 16). UN وعندئذ فقط يتم تسجيلهم رسمياً في سياق العملية القضائية العادية ويعاد إدراجهم فيها مع تواريخ وبيانات مزورة في الواقع (المواد 2 و11 و12 و15 و16).
    5.4 Concernant le paragraphe 2 de l'article 14, l'auteur affirme que dans la procédure judiciaire, la présomption d'innocence a été élevée au rang de certitude procédurale dans le cadre d'un procès ordinaire qui a abouti à un jugement d'acquittement rendu exécutoire. UN 5-4 وفي ما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 14، أكد صاحب البلاغ أن قرينة براءته في دعواه القضائية قد رُفعت إلى مرتبة اليقين الإجرائي بإجراء محاكمة عادية انتهت بصدور حكم براءة نهائي.
    78. Le Représentant spécial recommande en outre qu'une stratégie à long terme du recours aux peines d'emprisonnement soit envisagée, compte tenu de toute modification intervenue dans la procédure judiciaire. UN ٨٧- ويوصي الممثل الخاص كذلك بالنظر في وضع استراتيجية طويلة اﻷجل لاستخدام العقوبات بالحبس، مع مراعاة أية تغييرات تُدخل على الاجراءات القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus