"dans la proportion" - Traduction Français en Arabe

    • في نسبة
        
    • في النسبة
        
    • بنسبة هذا
        
    À tous les niveaux, des progrès ont été faits dans la proportion de femmes représentées dans le système éducatif où la parité a été réalisée dans presque tous les secteurs. UN فقد تحقق تقدم في نسبة النساء في نظام التعليم على جميع المستويات مع تحقيق التكافؤ في جميع المجالات تقريباً.
    Le Comité est de surcroît préoccupé par la discrimination visible, fondée sur le sexe, dans l'éducation, laquelle se reflète clairement dans la proportion de garçons et de filles dans les écoles, et la banalisation du viol. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التمييز القائم على نوع الجنس الواضح في التعليم، والذي ينعكس بوضوح في نسبة البنين إلى البنات في المدارس، ومسألة اعتبار الاغتصاب مسألة تافهة.
    Une baisse importante a été enregistrée dans la proportion des travailleuses régulièrement rémunérées; cependant, nous avons vu une lueur d'espoir avec l'augmentation de celles qui sont en emploi indépendant. UN وحدث انخفاض كبير في نسبة العاملات بأجور منتظمة، غير أننا نرى بصيص أمل في زيادة العاملات في الأعمال الحرة.
    La différence dans la proportion de filles au niveau secondaire est également reflétée dans le niveau d'instruction atteint à la fin de l'éducation. UN والاختلاف في نسبة البنات في المدارس الثانوية ينعكس أيضا في المستويات النهائية لإنجازهن التعليمي.
    Ce colloque examinera principalement les questions démographiques en Asie du Sud et en Asie de l'Est, notamment les préférences parentales pour les enfants de sexe masculin, ce qui entraîne une augmentation du meurtre d'enfants de sexe féminin et un déséquilibre dans la proportion des populations masculine et féminine. UN وستركز الندوة على القضايا السكانية المتصلة بأوجه التفضيل بين الجنسين بالنسبة لﻷطفال في جنوب وشرق آسيا مما يسفر عن ارتفاع معدل قتل الرضع من اﻹناث وعدم التوازن في النسبة بين أعداد الذكور واﻹناث.
    e) Les droits à prestations et le montant des prestations résultant de l'emploi à temps partiel sont réduits dans la proportion correspondant au rapport entre l'emploi à temps partiel et l'emploi à temps complet. UN (هـ) تخفض الحقوق في الاستحقاقات ومبلغ الاستحقاقات الناتجة عن العمل بدوام جزئي بنسبة هذا الدوام الجزئي إلى الدوام الكامل؛
    23. Pour ce qui est de la collecte des données de base, on a enregistré un déclin dans la proportion des fonds destinés à cette catégorie en Afrique depuis 1989. UN ٢٣ - وفيما يتعلق بجمع البيانات اﻷساسية، كان هناك انخفاض كبير في نسبة اﻷموال المخصصة لهذه الفئة في افريقيا منذ عام ١٩٨٩.
    En dépit de l'accroissement du nombre de femmes exerçant un emploi et de la l'amélioration de leurs qualifications, il n'y a pas eu de changement correspondant dans la proportion des femmes aux postes de direction ou de cadre supérieur. UN وبرغم زيادة حصتها من سوق العمل والتحسُّن النوعي في مؤهلات المرأة العاملة، فليس هناك تغيُّر مُكافئ في نسبة النساء كمديرات أو كرؤساء تنفيذيات.
    Il y a également eu une augmentation dans la proportion des femmes aux niveaux supérieurs du management : de 17 % en 2001 à 19,3 % en 2007. UN كانت هناك أيضاً زيادة في نسبة النساء في مستويات الإدارة العليا: من 17 في المائة في عام 2001 إلى 19.3 في المائة في عام 2007.
    Le domaine d'intervention no 2 demeure l'un des domaines les plus forts à cet égard, faisant apparaître par exemple une amélioration notable dans la proportion de pays indiquant que leur politique d'éducation comprend des mesures pour réduire les disparités. UN ولا يزال مجال التركيز 2 أحد أقوى مجالات التركيز في هذا الشأن، إذ أظهر، على سبيل المثال، تحسناً ملحوظاً في نسبة البلدان التي أبلغت بأن سياساتها التعليمية تتضمن تدابير ترمي إلى الحد من الفوارق.
    Les progrès dans la représentation des femmes ne sont pas pleinement reflétés dans la proportion de 30 % qui a été citée. Dans la plupart des comités locaux la parité existe entre les sexes et elle est à présent une condition à remplir dans les écoles normales. UN وأضافت أن تمثيل المرأة لا ينعكس بصورة كاملة في نسبة 30 في المائة المذكورة، ذلك أنه على مستوى القواعد الجماهيرية توجد مساواة بين الجنسين، وأن معاهد تدريب المعلمين تراعي هذه النسبة.
    On a aussi noté une augmentation à long terme dans la proportion de femmes qui occupent des postes de gestion; 37 % des personnes qui occupaient un poste de gestion étaient des femmes, comparativement à 30 % en 1987. UN وتحققت أيضا زيادة طويلة الأجل في نسبة النساء العاملات في مناصب إدارية؛ حيث كانت نسبة 37 في المائة من جميع العاملين في مناصب إدارية من النساء بعد أن كانت 30 في المائة في عام 1987.
    Le Comité est de surcroît préoccupé par la discrimination visible, fondée sur le sexe, dans l'éducation, laquelle se reflète clairement dans la proportion de garçons et de filles dans les écoles, et la banalisation du viol. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التمييز القائم على نوع الجنس الواضح في التعليم، والذي يتبين في نسبة البنين إلى البنات في المدارس، ومسألة اعتبار الاغتصاب مسألة تافهة.
    Toutefois, le rapport montre que la majorité des femmes employées continuent à travailler dans des professions dans lesquelles elles ont été traditionnellement concentrées et il n'y a virtuellement eu, au cours de la dernière décennie, aucun changement dans la proportion de femmes employées dans les professions dans lesquelles elles prédominent. UN بيد أن التقرير يبين أن أغلبية العاملات ما يزلن يعملن في مهن كُن مركزات فيها تقليديا، وأنه لم يحدث فعلا تغيير في نسبة العاملات في المهن التي تسيطر النساء عليها تقليديا خلال العقد الماضي.
    En 2011, l'écart dans la proportion de femmes aux classes P-3 et P-4 était de 5,8 points de pourcentage. UN 12 - وفي عام 2011، بلغ الفارق في نسبة النساء في الرتبتين ف-3 و ف-4 نسبة 5.8 نقاط مئوية.
    viii) Prenne note que l'application d'un taux harmonisé unique de recouvrement des coûts imputable aux autres ressources implique l'existence probable de variations dans la proportion des ressources ordinaires utilisées par chaque organisation pour financer ses coûts d'organisation. UN ' 8` أن يحيط علما بأن تطبيق معدل منسق واحد لاسترداد التكاليف على الموارد غير الأساسية يعني أنه من الأرجح أن يكون هناك تغاير في نسبة الموارد الأساسية التي تستخدمها كل وكالة لتمويل تكاليفها التنظيمية.
    Par rapport aux autres types d'infraction pénale, on ne note pas d'accroissement considérable du nombre de ces infractions : en ce qui concerne les infractions pénales comportant un préjudice corporel, on a constaté des fluctuations dans la proportion des femmes victimes de telles infractions, tandis que les proportions observées en ce qui concerne les infractions pénales comportant des menaces sont restées constantes. UN ولم توجد زيادة كبيرة بالنسبة لﻷنماط اﻷخرى من الجرائم: ففي الجرائم التي تتضمن اﻷذى الجسدي، لوحظت تغيرات في نسبة الضحايا من النساء، بينما كانت نسبتهن ثابتة في الجرائم التي تتضمن التهديد باﻷسحلة الهجومية.
    Cependant, il existe des différences dans la proportion des filles et des garçons en fonction du domaine de formation : dans les écoles formant les enseignants de l'enseignement préscolaire et primaire, le taux d'inscription des étudiantes est très élevé. UN غير أن هناك فوارق في نسبة الطلبة والطالبات حسب ميدان التدريب-ويرتفع بدرجة كبيرة معدل التحاق الاناث بكليات تدريب المعلمين لمرحلة ما قبل المدرسة والمرحلة الابتدائية.
    23. Pour ce qui est de la collecte de données de base concernant la population, on a enregistré depuis 1990 un déclin dans la proportion des fonds destinés à cette catégorie en Afrique subsaharienne, en Asie et dans le Pacifique. UN ٢٣ - وفيما يتعلق بجمع البيانات اﻷساسية المتعلقة بالسكان، كان هناك انخفاض في نسبة اﻷموال المخصصة لهذه الفئة منذ عام ١٩٩٠ في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وفي آسيا والمحيط الهادئ.
    À cet égard, il y a eu des améliorations notables dans la proportion des foyers ruraux ayant accès à l'eau potable - de 68 % en 1993 à 90,5 % en 2000. UN وفي هذا الصدد، تحقق تحسن كبير في نسبة الأسر الريفية التي تتمتع بإمكانية الحصول على المياه الصالحة للشرب - إذ ارتفعت من 68 في المائة عام 1993 إلى 90.5 في المائة عام 2000.
    Bien que l'ère de croissance rapide des populations de la région ait pris fin, son impact se fait encore sentir dans la proportion importante de jeunes parmi la population. UN وعلى الرغم من أن عهد النمو السكاني السريع في هذه المنطقة قد انتهى إلى حد كبير، فلا تزال آثاره ملموسة في النسبة المرتفعة للشباب في السكان.
    b) Les droits à prestations et le montant des prestations résultant de l'emploi à temps partiel sont réduits dans la proportion correspondant au rapport entre l'emploi à temps partiel et l'emploi à temps complet [et] sauf en cas de cotisations supplémentaires conformément à l'alinéa c) ci-dessous; UN (ب) تُخَفَّض الحقوق في الاستحقاقات ومبلغ الاستحقاقات الناتجة عن [هذا] العمل بدوام جزئي بنسبة هذا الدوام الجزئي إلى الدوام الكامل؛ [و] ما لم تسدد اشتراكات إضافية وفقاً للفقرة (ج) أدناه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus