"dans la région depuis" - Traduction Français en Arabe

    • في المنطقة منذ
        
    • في تلك المنطقة منذ
        
    • إلى المنطقة منذ
        
    • في المنطقة بعد
        
    • في هذه المنطقة منذ
        
    • على المنطقة منذ
        
    Le Directeur régional a également évoqué quelques-uns des événements marquants survenus dans la région depuis la dernière session du Conseil. UN وألقى المدير الإقليمي أيضا الضوء على بعض التطورات الهامة في المنطقة منذ انعقاد جلسة المجلس الماضية.
    Plusieurs projets concertés ont été exécutés dans la région depuis 1994. UN أٌُنجزت بضعة مشاريع تعاونية في المنطقة منذ عام 1994.
    Le Directeur régional a également évoqué quelques-uns des événements marquants survenus dans la région depuis la dernière session du Conseil. UN وألقى المدير الإقليمي أيضا الضوء على بعض التطورات الهامة في المنطقة منذ انعقاد جلسة المجلس الماضية.
    Des groupes nombreux des deux parties ont été signalés dans la région depuis l'incident. UN وأبلغ عن وجود مجموعات كبيرة من كلا الجانبين في المنطقة منذ ذلك الحدث.
    Le général de brigade Souleiman a fait valoir qu'au vu de la forte présence d'hommes armés dans la région depuis un certain temps, l'infiltration, dans ce secteur, de nouveaux groupes, à l'insu de ces derniers ou des groupes qui leur étaient affiliés était impossible. UN ووجه السليمان الانتباه إلى أنه وفي ظل الوجود الكثيف للمسلحين في تلك المنطقة منذ فترة، فإن من غير الممكن لأية مجموعة أن تدخلها إلا بمعرفتهم، أو معرفة المجموعات التابعة لهم.
    J'ai tracé tous les dépôts importants qui ont été effectués dans la région depuis le vol. Open Subtitles أحتفظت بالقيم على جميع الودائع الكبيرة في المنطقة منذ عملية السطو. ـ و؟
    Toutefois, il faut garder à l'esprit qu'il se heurte à la présence des ÉtatsUnis dans la région depuis plus de 40 ans. UN غير أنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن البلد يتعرض لوجود الولايات المتحدة في المنطقة منذ 40 عاما.
    Les familles bédouines expulsées vivaient dans la région depuis le début des années 50, période au cours de laquelle elles avaient été chassées de Tel Arad. UN وكانت أسر البدو المطرودين تعيش في المنطقة منذ نفيها من تل أراد في بداية الخمسينات من القرن العشرين.
    Les événements qui se sont produits dans la région depuis la conférence de Sofia montrent combien il importe de renforcer encore l'application de ces principes. UN والتطورات التي ما برحت تحدث في المنطقة منذ مؤتمر صوفيا تؤكد أهمية التعجيل بتنفيذ المبادئ المذكورة أعلاه.
    Elle a consacré plus de 450 millions de dollars à la coopération antiterroriste dans la région depuis 2002. UN وقد خصصت ما يزيد على 450 مليون دولار للتعاون في مكافحة الإرهاب في المنطقة منذ عام 2002.
    Il s'agit là du premier coup d'État perpétré dans la région depuis la fin de la guerre froide. UN وهذا أول انقلاب يقع في المنطقة منذ انتهاء الحرب الباردة.
    Une culture de l'impunité prévaut dans la région depuis trop longtemps. UN إن ثقافة الإفلات من العقاب موجودة في المنطقة منذ وقت طال أمده.
    1. Les combats qui se sont déroulés dans la région depuis la fin de l'année dernière ont coûté nombre de vies humaines. UN ١ - لقد أسفر القتال الذي دار في المنطقة منذ نهاية العام الماضي عن خسائر بشرية هائلة.
    Le Mouvement des non-alignés est vivement préoccupé par les événements tragiques qui sont survenus dans la région depuis le 28 septembre dernier. UN وتشعر حركة عدم الانحياز بقلق بالغ من الأحداث التي جرت في المنطقة منذ 28 أيلول/سبتمبر.
    Je félicite les peuples et les gouvernements d’Amérique centrale pour la détermination et le courage dont ils ont fait preuve pendant cette crise avec des capacités renforcées par les remarquables progrès réalisés dans la consolidation de la paix dans la région depuis 1983. UN وأنا أشيد بشعوب وحكومات أمريكا الوسطى على ما أظهروه من إصرار وشجاعة في التعامل مع هذه الكارثة بقدرات زادت منها المكاسب الملحوظة التي تحققت في ميدان توطيد السلام في المنطقة منذ عام ٣٨٩١.
    Le Mine Advisory Group (MAG) opère dans la région depuis 1992. UN ٨٤ - ويعمل الفريق الاستشاري المعني باﻷلغام، في المنطقة منذ عام ١٩٩٢.
    La présence de la Force d'application (IFOR) et de la Force de stabilisation (SFOR) en Bosnie-Herzégovine a été un facteur vital dans le maintien d'une sécurité relative dans la région depuis la signature de l'Accord de paix. UN إن وجود قوة التنفيذ وقوة تثبيت الاستقرار في البوسنة والهرسك كان عاملا هاما في ضمان اﻷمن النسبي في المنطقة منذ توقيع اتفاق السلام.
    Il n'y est pratiquement pas fait référence aux progrès enregistrés dans la région depuis la conférence de Madrid qui s'est tenue il y a cinq ans et ne tiennent pas compte des efforts des parties en présence visant à résoudre leurs différends de manière pacifique. UN فلم يشر فيها على اﻹطلاق الى التقدم الذي أحرز في المنطقة منذ عقد مؤتمر مدريد منذ خمس سنوات مضت، ولم يشر الى الجهود المضطلع بها من جانب الطرفين من أجل تسوية خلافاتهما من خلال المحادثات.
    Au vu de la forte présence d'hommes armés dans la région depuis un certain moment, Souleiman a fait valoir l'impossibilité de l'infiltration, dans ce secteur, de nouveaux groupes, à l'insu de ces derniers ou de groupes leur étant affiliés. UN ولفت السليمان إلى أنه وفي ظل الوجود الكثيف للمسلحين في تلك المنطقة منذ فترة، فإن من غير الممكن لأية مجموعة أن تدخلها إلا بمعرفتهم، أو معرفة المجموعات التابعة لهم.
    Environ deux tiers d'entre elles ont été délivrées à des personnes qui résidaient dans la région avant la guerre et environ un tiers à des personnes qui se sont installées dans la région depuis 1991. UN وأصدر نحو ثلثي هذه الشهادات لسكان المنطقة قبل الحرب ونحو الثلث لﻷشخاص الذين انتقلوا إلى المنطقة منذ عام ١٩٩١.
    Cette évolution de la situation sur le marché du travail a influencé les politiques d’emploi appliquées dans la région depuis 1995. UN 690 - وقد أثرت التغيرات في حالة سوق العمل المذكورة أعلاه على السياسات المتعلقة بالعمالة التي اتبعت في المنطقة بعد عام 1995.
    Le personnel humanitaire travaillant dans la région de l’Akobo sud a signalé que le choléra avait fait plus de 180 morts dans la région depuis le 6 avril lorsque les premiers cas ont été décelés. UN ٤٣ - وأفاد موظفو المساعدات اﻹنسانية العاملون في منطقة أكوبو الجنوبية بوفاة أكثر من ١٨٠ شخصا بالكوليرا في هذه المنطقة منذ اكتشاف أولى حالات اﻹصابة في ٦ نيسان/أبريل.
    La principale leçon à tirer de l'évolution de la situation dans la région depuis 1989 est que les pays qui ont mis en oeuvre les réformes nécessaires pour créer une véritable économie de marché commencent dans l'ensemble à avoir des résultats bien meilleurs que ceux dans lesquels, pour des raisons politiques ou autres, aucune réforme importante n'a encore été entreprise. UN والدرس الرئيسي المستفاد من التطورات التي طرأت على المنطقة منذ عام ١٩٨٩ هو أن البلدان التي ما برحت تنفذ التدابير اﻹصلاحية اللازمة ﻹقامة اقتصاد سوقي مكتمل النمو بدأ أداؤها إجمالا في التحسن بدرجة تفوق تحسن البلدان التي لم تتخذ فيها بعد خطوات إصلاحية كبرى ﻷسباب سياسية أو أسباب أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus