"dans la région qui" - Traduction Français en Arabe

    • في المنطقة التي
        
    • في المنطقة الذين
        
    • في المنطقة والتي
        
    • في المنطقة الممتدة
        
    Il rend compte des événements récents dans la région qui influent sur les conditions dans lesquelles la FORPRONU doit fonctionner. UN وهو يتضمن عرضا للتطورات اﻷخيرة في المنطقة التي أثرت في مناخ عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Israël est le seul État dans la région qui n'est pas partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وتستمر في كونها الدولة الوحيدة في المنطقة التي ليست طرفا في اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le rapport comprenait une sombre description de la situation dans la région, qui se caractérise par de nouveaux actes de violence et de terrorisme. UN وتضمَّنت الإحاطة وصفا قاتما للحالة في المنطقة التي اتسمت بمزيد من أعمال العنف والإرهاب.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région qui ne perçoivent pas de prime de risque. UN وتلاحظ مع الأسف أن موظفي الأونروا المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل المخاطر.
    La mission a donc engagé ceux de ses interlocuteurs dans la région qui pourraient avoir de l'influence sur les groupes armés et les milices à faire pression sur eux pour qu'ils cessent les hostilités et que le calme se rétablisse. UN ولذلك ناشدت البعثة محاوريها في المنطقة الذين لهم تأثير على الجماعات والميليشيات المسلحة على ممارسة ضغوط من أجل وقف الأعمال القتالية وإعادة الهدوء.
    93. Un intervenant a demandé des précisions sur le montant des fonds alloués à l'éducation dans la région, qui était inférieur à celui des années 80. UN ٩٣ - وطلب أحد المتكلمين إيضاحا بشأن حصة اﻷموال المخصصة للتعليم في المنطقة والتي انخفضت عن مستويات عام ١٩٨٠.
    Nous associons à ces sentiments les victimes des violences liées aux douloureux développements dans la région, qui s'accompagnent de nombreuses destructions et autres dégâts matériels particulièrement importants. UN إننا نشعر بنفس المشاعر بشأن ضحايا العنف المرتبط بالتطورات المؤلمة التي تقع في المنطقة. والتي ألحقت تدميرا هائلا وخسائر مادية كبيرة.
    Son objectif est de promouvoir l'universalisation du Code dans la région qui entame la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN وهدفها هو تشجيع إضفاء الطابع العالمي على المدونة في المنطقة التي بدأت مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    L'orateur voudrait également savoir si la charia est appliquée dans la région qui compte une forte minorité turque. UN وأضافت أنها تود أيضا أن تعرف ما إذا كانت الشريعة الإسلامية تنفّذ في المنطقة التي تسكنها أقلية تركية كبيرة.
    Cela a marqué la fin de tous les essais nucléaires dans la région qui a subi à la fois des essais souterrains et atmosphériques pendant cinq décennies. UN ويرمز ذلك الى انتهاء جميع التجارب النووية في المنطقة التي تعرضت لتجارب في الجو وتحت سطح اﻷرض على مدار خمسة عقود.
    En outre, certaines des fonctions prévues pourraient être assumées en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies présents dans la région qui s'occupent de questions similaires. UN ويمكن توفير بعض الخدمات المقترحة عبر توطيد التعاون مع الكيانات التابعة للأمم المتحدة في المنطقة التي عالجت نفس القضايا.
    Le rapport souligne aussi quelques défis nouveaux dans la région, qui pourraient imposer certains changements de politique aux Gouvernements africains. UN كما يبرز التقرير بعض التحديات البازغة في المنطقة التي قد تحتاج إلى تغييرات في السياسات من جانب الحكومات الأفريقية.
    Il y a seulement 4 fermes dans la région qui en utilise toujours dans leurs alimentation. Open Subtitles هناك فقط اربع مزارع في المنطقة التي لا تزال تستخدمها في غذائها
    Aussi, Israël demeure le seul État dans la région qui possède des armes et des programmes nucléaires, ainsi que des armes chimiques qui ne sont pas soumis à un contrôle international. UN وبذلك فإن إسرائيل تظل هي الدولة الوحيدة في المنطقة التي تملك أسلحة وبرامج نووية وأسلحة كيميائية خارج نطاق الرقابة الدولية.
    Nous devons encourager toutes les parties dans la région qui n'ont pas encore pris part à ces efforts à le faire et les prier instamment de calmer les esprits et de s'engager dans la voie appropriée, celle de la paix. UN ويجب أن نشجع جميع اﻷطراف في المنطقة التي لم تشترك بعد في هذا المسعى على أن تشترك فيه وأن نناشدها تهدئة الخواطر وطرق السبيل الصحيح، سبيل السلام.
    Israël est le seul État dans la région qui n'a ni adhéré au Traité de non-prolifération, ni exprimé son intention de le faire. Israël doit adhérer sans tarder au Traité et placer ses installations nucléaires sous le régime des garanties généralisées de l'AIEA, évitant ainsi une course aux armements dans la région. UN وتعتَبر إسرائيل الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تنضم ولم تعلن عن رغبتها في الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، وينبغي أن تنضم إلى المعاهدة دون إبطاء كدولة غير حائزة للأسلحة النووية وتُخضِع مرافقها النووية لنظام الضمانات الشاملة للوكالة، وذلك لتجنيب المنطقة السباق نحو التسلّح.
    La délégation syrienne regrette que les membres du personnel local de l'Office soient les seuls membres du personnel des Nations Unies dans la région qui ne perçoivent pas de prime de risque. UN ويعرب وفد بلده عن الأسف لأن الموظفين المحليين في الأونروا، هم موظفو الأمم المتحدة الوحيدون في المنطقة الذين لا يحصلون على بدل مخاطر.
    Il constate avec regret que ses 12 000 employés locaux dans le territoire palestinien occupé sont, paradoxalement, les seuls employés de l'ONU travaillant dans la région qui ne reçoivent aucune prime de risque, alors qu'ils sont manifestement les plus exposés au danger immédiat. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن الموظفين المحليين للأونروا البالغ عددهم 000 12 في الأرض الفلسطينية المحتلة هم الموظفون الوحيدون في الأمم المتحدة العاملون في المنطقة الذين لا يحصلون على بدل الخطر، في حين أنه يمكن القول بأنهم أكثر الموظفين تعرضا للخطر المباشر.
    Certains se sont dits contrariés par les retards intervenus dans l'exécution des activités du fait de la violence et de l'aggravation des tensions dans la région qui avaient nécessité l'évacuation du personnel international à trois reprises. UN وأعرب بعضهم عن إحباطهم أمام التأخير المسجل في تنفيذ البرامج بسبب العنف والتوترات المتزايدة في المنطقة والتي أدت إلى إجلاء الموظفين الدوليين في ثلاث مناسبات.
    Toutefois, la grave détérioration de la sécurité dans la région, qui a entraîné des restrictions frappant les déplacements et les voyages tant des membres du Comité que des témoins palestiniens, a poussé malgré lui le Comité spécial à reporter cette visite sur le terrain. UN إلا أن الحالة الأمنية المتدهورة بشكل خطير في المنطقة والتي أسفرت عن فرض قيود على الحركة والسفر على كل من اللجنة والشهود الفلسطينيين أجبرت اللجنة الخاصة على تأجيل زيارتها الميدانية على مضض.
    Celle-ci aurait pour principale tâche d'assurer, y compris au moyen d'escortes armées, la sécurité du personnel et des véhicules de la MONUT, surtout dans la région qui s'étend de Douchanbé à Komsomolabad et qui est considérée comme la plus exposée. UN وستتمثل المهمة الرئيسية التي تكلف بها الوحدة في توفير اﻷمن، بما في ذلك الحماية المسلحة، ﻷفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة ولوسائل انتقالهم وبصفة خاصة في المنطقة الممتدة من دوشانبي إلى كوزمولباد التي تعد أكبر مصدر لﻷخطار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus