Le TPIR ne pourra respecter les délais fixés dans la résolution du Conseil de sécurité que si on lui fournit des ressources suffisantes. | UN | ولا يمكن للمحكمة أن تمتثل للجداول الزمنية المحددة في قرار مجلس الأمن إلا إذا تم تزويدها بالموارد الوافية. |
II. Accès aux secteurs mentionnés dans la résolution du Conseil de sécurité | UN | ثانياً - الوصول إلى المناطق المحددة في قرار مجلس الأمن |
Cela étant, il est regrettable que la pratique consistant à désigner à tort le village d'Akyar se soit poursuivie dans votre rapport comme dans la résolution du Conseil de sécurité. | UN | ونشير، مع ذلك، باستنكار إلى استمرار الممارسة غير الملائمة بالاشارة إلى قرية أكيار سواء في تقريركم أو في قرار مجلس الأمن. |
Nous apprécions la déclaration faite par votre porte-parole adjoint à savoir qu'à l'ONU, aussi bien le Secrétaire général que le Secrétariat, se conforment à l'usage d'utiliser le terme ex-République yougoslave de Macédoine, tel qu'il figure dans la résolution du Conseil de sécurité. | UN | ونعرب عن تقديرنا للبيان الذي أدلى به في هذا الصدد نائب المتحدث باسمكم، الذي ورد فيه أن الممارسة المتبعة داخل الأمم المتحدة هي أن يستخدم الأمين العام والأمانة العامة اسم جمهورية مقدونيا اليوغسلافية السابقة في صورته المشار إليها في قرار مجلس الأمن. |
De plus, il continuera à rechercher d'autres moyens d'améliorer le respect de l'embargo sur les armements et des restrictions sur les voyages, notamment en privilégiant l'assistance aux pays voisins, en vue d'améliorer la surveillance des passages de frontières et de renforcer les interdictions énoncées dans la résolution du Conseil de sécurité. | UN | وفضلا عن ذلك، ستواصل دراسة اتخاذ المزيد من التدابير التي يمكن أن تحسﱢن تنفيذ الحظر على اﻷسلحة والقيود المفروضة على السفر، لا سيما عن طريق التركيز على تقديم المساعدة إلى الدول المجاورة، بهدف تعزيز رصد عمليات اجتياز الحدود وتعزيز الحظر المنصوص عليه في قرار مجلس اﻷمن المذكور أعلاه. |
Il est donc déroutant de parler de prétendues violations des sanctions comme si c'était ce qui déterminait le respect des exigences, alors qu'en fait c'est le respect des exigences précises énoncées dans la résolution du Conseil de sécurité qui constitue la seule condition à la levée des sanctions. | UN | ولذلك فالأمر يثير اللبس حينما نتكلم عن انتهاكات مزعومة لجزاءات كما لو كانت هذه الانتهاكات مؤشرات للامتثال للطلبات، بينما هي في الواقع امتثال لطلبات محددة واردة في قرار مجلس الأمن تمثل الشرط الوحيد لرفع الجزاءات. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les résolutions visées dans la résolution du Conseil de sécurité 2118 (2013) et mentionnées au paragraphe 4 du rapport du Secrétaire général sont la résolution 1540 (2004) sur la non-prolifération des armes de destruction massive ainsi que les résolutions 2042 (2012) et 2043 (2012) sur le Moyen-Orient. | UN | 11 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، بأن القرارات المتصلة بالموضوع المشار إليها في قرار مجلس الأمن 2118 (2013) والمذكورة في الفقرة 4 من تقرير الأمين العام هي قرارات مجلس الأمن 1540 (2004) المتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل؛ و 2042 (2012) و 2043 (2012) المتعلقان بالشرق الأوسط. |
Nous réitérons notre appel, que l'on retrouve dans la résolution du Conseil de sécurité 1887 (2009), exhortant tous les États qui ne sont pas parties au TNP à y adhérer en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires de manière à en assurer l'universalité dans les meilleurs délais, et, entre-temps, à en respecter les dispositions. | UN | وتجدد بنغلاديش دعوتها، التي تجسدت أيضاً في قرار مجلس الأمن 1887 (2009)، بأن على الدول التي ليست أطرافاً في معاهدة عدم الانتشار أن تنضم إليها بوصفها دولاً غير حائزة للأسلحة النووية كيما تتحقق للمعاهدة عالميتها في وقت مبكر، وأن تلتزم بأحكامها ريثما يتم ذلك. |
Les garanties qui sont mentionnées dans la résolution du Conseil de sécurité 984 (1995) et les déclarations unilatérales des États dotés de l'arme nucléaire tout en constituant de bonnes avancées comprennent, selon la plupart des États non dotés d'armes nucléaires, des garanties conditionnelles qui ne répondent pas aux aspirations des États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP. | UN | إن الضمانات الواردة في قرار مجلس الأمن 984 (1995) والإعلانات الانفرادية الصادرة عن الدول النووية رغم كونها خطوات جيدة، إلا أنها في رأي غالبية الدول غير النووية تنطوي على ضمانات مشروطة وتبقى دون طموحات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، ولم تستجب لشواغلها الأمنية المشروعة. |
De plus, il continuera à rechercher d’autres moyens d’améliorer le respect de l’embargo sur les armements et des restrictions sur les voyages, notamment en privilégiant l’assistance aux pays voisins, en vue d’améliorer la surveillance des passages de frontières et de renforcer les interdictions énoncées dans la résolution du Conseil de sécurité. | UN | وفضلا عن ذلك، ستواصل دراسة اتخاذ المزيد من التدابير التي يمكن أن تحسﱢن تنفيذ الحظر على اﻷسلحة والقيود المفروضة على السفر، لا سيما عن طريق التركيز على تقديم المساعدة إلى الدول المجاورة، بهدف تعزيز رصد عمليات اجتياز الحدود وتعزيز الحظر المنصوص عليه في قرار مجلس اﻷمن المذكور أعلاه. |