"dans la résolution qui" - Traduction Français en Arabe

    • في القرار الذي
        
    • في القرار المعتمد
        
    • على شكل قرار
        
    Les normes d'examen des demandes de radiation doivent être transparentes et décrites en détail dans la résolution qui circonscrit le rôle de la Médiatrice. UN ينبغي أن تكون معايير استعراض طلبات رفع الاسم من القوائم شفافة وموضحة بتفصيل أكبر في القرار الذي يوجّه عمل أمين المظالم.
    Le Conseil attache la plus grande importance à la mise en oeuvre aussi rapide que possible des mesures de confiance mentionnées dans la résolution qui vient d'être adoptée. UN ويعلق المجلس أشد اﻷهمية على تنفيذ تدابير بناء الثقة المشار اليها في القرار الذي تم اتخاذه اﻵن، في أسرع وقت ممكن.
    Le Conseil attache la plus grande importance à la mise en oeuvre aussi rapide que possible des mesures de confiance mentionnées dans la résolution qui vient d'être adoptée. UN ويعلق المجلس أشد اﻷهمية على تنفيذ تدابير بناء الثقة المشار اليها في القرار الذي تم اتخاذه اﻵن، في أسرع وقت ممكن.
    À notre avis, cela n'est pas conforme au principe du roulement sur une base géographique énoncé dans la résolution qui a créé le BSCI en particulier, ni à la pratique suivie globalement au sein des Nations Unies. UN ونرى أن ذلك لا يفي بمبدأ التناوب الجغرافي المنصوص عليه في القرار الذي أنشأ مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بصفة خاصة، ولا يتماشى مع الممارسة المتعارف عليها في الأمم المتحدة، بصفة عامة.
    C'est pourquoi, dans la résolution qui vient d'être adoptée, l'Assemblée générale UN ولهذا السبب، فإن الجمعية العامة في القرار الذي اعتمد قبل قليل
    dans la résolution qui vient d'être adoptée, nous présentons des orientations sur la façon de faire avancer le processus de réforme. UN وقد وفرنا في القرار الذي اتخذناه من فورنا توجيهات وإرشادات تتعلق بكيفية المضي قدما في عملية الإصلاح.
    Nous aimerions que cette préoccupation soit mentionnée dans la résolution qui sera adoptée à la fin de nos débats. UN ونود أن نرى معالجة هذا الشاغل في القرار الذي سيعتمد في ختام مداولاتنا.
    Nous souscrivons aux nombreuses remarques positives faites à propos de la tâche accomplie par l'AIEA et figurant dans la résolution qui vient d'être adoptée. UN ونتفق مع الكثير من الملاحظات اﻹيجابية التي تعرب عن التقدير لعمل الوكالة، والواردة في القرار الذي اتخذ توا.
    En particulier, il y a certaines dispositions dans la résolution qui vient d'être adoptée qui exigeaient de nouvelles consultations pour ma délégation. UN وهناك بصفة خاصة أحكام معينة ترد في القرار الذي اتخذ توا، كانت تتطلب إجراء مزيــد مــن المشاورات من جانب وفدي.
    Il aurait été utile d'en prendre acte dans la résolution qui vient d'être adoptée. UN وكان من الأفيد لو تم الإقرار بذلك في القرار الذي اتخذ من فوره.
    Sur la question des sanctions, la Namibie appuie la position selon laquelle, avant d'imposer des sanctions, il faut en définir la portée et l'objectif, et en préciser clairement la durée dans la résolution qui les impose. UN وفيما يتعلق بمسألة الجزاءات، تؤيد ناميبيا الرأي القائل بأنــــه قبل أن تفرض الجزاءات، ينبغي تعريف نطاقها والغرض منها، وتحديد فترتها بوضوح في القرار الذي يفرضها.
    La délégation pakistanaise ne s'attendait pas à ce que des prévisions de dépenses détaillées soient soumises pour la Mission pendant la phase de démarrage et attendra que le Secrétaire général présente le rapport d'ensemble demandé dans la résolution qui vient d'être adoptée. UN وقال إن وفده لم يتوقع الحصول على تقديرات مفصلة لتكاليف البعثة أثناء مرحلة البدء وانه في انتظار أن يقدم اﻷمين العام التقرير الشامل المطلوب في القرار الذي اتﱡخذ لتوه.
    D'ici à ce qu'un référendum soit organisé, l'Assemblée générale devrait, dans la résolution qui doit être adoptée au cours de la session actuelle, demander le plein respect des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels au Sahara occidental. UN وفي انتظار تنظيم استفتاء، ينبغي للجمعية العامة أن تدعو، في القرار الذي ستعتمده في الدورة الحالية، إلى الاحترام الكامل للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الصحراء الغربية.
    2. On trouvera au chapitre I un aperçu des nouveaux éléments introduits dans la résolution qui définit le mandat de la Rapporteuse spéciale. UN 2- ويتضمن الفصل الأول من التقرير موجزاً للعناصر الجديدة المدرجة في القرار الذي يحدد ولاية المقررة الخاصة.
    Nous tenons à souligner que l'Azerbaïdjan continuera de travailler sur le projet de document relatif aux principes de base en tenant compte des principes énoncés dans la résolution qui vient d'être adoptée. UN ونود أن نشدد على أن أذربيجان ستستمر في الاسترشاد ، في إعداد مشروع المبادئ الأساسية، بالمبادئ الواردة في القرار الذي اعتمد للتو.
    18. En ce qui concerne les directives révisées applicables au personnel fourni à titre gracieux de type II, la délégation cubaine se félicite de l'assurance selon laquelle ce personnel ne pourra être accepté que des États Membres, et estime qu'une disposition à cet effet devrait figurer dans la résolution qui sera adoptée. UN ١٨ - وفيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية المنقحة للفئة الثانية من الموظفين المقدمين دون مقابل، أعربت عن ترحيب وفدها بما صدر من تأكيدات بعدم قبول هؤلاء الموظفين إلا من الدول اﻷعضاء فحسب، وقالت إن الوفد يرى وجوب إدراج حكم بهذا المعنى في القرار الذي سيجرى اعتماده.
    Il importe donc, au moment d'examiner de nouvelles demandes de participation présentées par des organisations intergouvernementales, de veiller au respect non seulement des États membres de l'Assemblée générale et de la Charte des Nations Unies mais également, comme cela est le cas dans la résolution qui vient d'être adoptée, des droits accordés aux États et entités ayant le statut d'observateur. UN ولذا فمن الأهمية بمكان، عند النظر في طلبات جديدة للمشاركة من جانب المنظمات الحكومية الدولية، المراعاة الواجبة ليس لعضوية الجمعية العامة وميثاق الأمم المتحدة فحسب ولكن أيضا، كما هو الحال في القرار الذي اتخذ للتو، الحقوق الممنوحة للجهات والدول والكيانات التي لها صفة مراقب.
    L'assainissement en particulier est un élément intrinsèque de la dignité humaine aux termes de la résolution 64/292 qui n'est malheureusement pas citée dans la résolution qui vient d'être adoptée. UN والمرافق الصحية، على نحو خاص، أساسية بالنسبة للكرامة البشرية، وهي ترد بوصفها حقا من حقوق الإنسان بموجب قرار الجمعية العامة 64/292 الذي لم يذكر لسوء الحظ في القرار الذي اتخذ قبل قليل.
    :: On a souligné que les critères d'inscription sur la Liste et les normes d'examen de ceux-ci doivent être transparents et édictés de façon plus détaillée dans la résolution qui régit le travail du Comité et du Médiateur et guider les États Membres qui demandent de nouvelles inscriptions sur la Liste. UN :: وتم التشديد على ضرورة أن تكون معايير الإدراج في القائمة والمعايير الخاصة بالاستعراض شفافة وأن تُشرح بتفصيل أكبر في القرار الذي يرشد أعمال اللجنة وأمين المظالم والدول الأعضاء التي تسعى إلى إدراج كيانات وأفراد جدد.
    La République argentine appuie les principes fondamentaux contenus dans la résolution qui vient d'être adoptée sur la situation en Bosnie-Herzégovine et reconnaît leur bien-fondé. UN إن جمهورية اﻷرجنتين تؤيد المبادئ اﻷساسية الواردة في القرار المعتمد توا بشأن الحالة في البوسنة والهرسك وتعتبرها عادلة.
    L'octroi de ce statut, analogue à celui dont jouit le Président du CCQAB, exigerait une décision à cet effet de l'Assemblée générale dans la résolution qui amendera le Statut du personnel. UN ويشترط لمنح هذا الوضع القانوني الذي يماثل الوضع الذي يتمتع به رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية اتخاذ إجراء من قبل الجمعية العامة على شكل قرار تعدل فيه النظام اﻷساسي للموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus