Cette décision courageuse des deux parties constitue un grand pas dans la recherche d'une solution politique globale au Proche-Orient. | UN | إن هذا القرار الشجاع الذي اتخذه الطرفان يمثل خطوة كبيرة في البحث عن حل سياسي شامل في الشرق اﻷوسط. |
C'est le lieu pour notre délégation de souligner le rôle fort utile joué par les pays amis dans la recherche d'une solution heureuse à la crise de notre pays. | UN | وينبغي أن يؤكد وفدنا هنا الدور المفيد للغاية الذي لعبته البلدان الصديقة في البحث عن حل ناجح لﻷزمة في بلدنا. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut se dérober à la responsabilité qui est la sienne dans la recherche d'une solution au problème de la dette. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتنصل من المسؤولية الواقعة على عاتقها والمتمثلة في البحث عن حل لمشكلة الديون. |
Mais elles représentent aussi une ressource utile dont le potentiel devrait être utilisé dans la recherche d'une solution durable aux problèmes des réfugiés. | UN | ولكن هذه الفئة تعد أيضا موردا مفيدا ينبغي أن تستغل امكاناته في التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين. |
L'Organisation des Nations Unies doit maintenant être à la disposition des parties intéressées dans la recherche d'un règlement global dans la région. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة اﻵن أن توفر المساعدة اللازمة لﻷطراف المعنية في السعي من أجل التوصل إلى تسوية شاملة في المنطقة. |
Je voudrais insister sur la reconnaissance du Kenya pour les initiatives et efforts personnels du Secrétaire général dans la recherche d'une paix et d'une sécurité internationales durables. | UN | وأود أن أسجل تقدير كينيا لﻷمين العام على ما يبذله من جهود ومبادرات شخصية بحثا عن السلم واﻷمن الدوليين. |
Le père Ellacuría avait joué un rôle important dans la recherche d'une solution négociée et pacifique au conflit. | UN | وقد قام اﻷب إياكوريا بدور مهم في البحث عن حل سلمي متفاوض عليه للنزاع المسلح. |
Elles sont également convenues que l'Organisation des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle essentiel dans la recherche d'une solution durable à la crise actuelle. | UN | كما اتفقت على أن تواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور أساسي في البحث عن حل دائم لﻷزمة الحالية. |
Le régime de sanctions constitue un élément important dans la recherche d'une solution. | UN | إن نظام الجزاءات عنصر هام في البحث عن حل. |
La communauté internationale a montré qu'elle avait un intérêt commun dans la recherche d'une solution politique au conflit. | UN | ولقد أظهر المجتمع الدولي أن له مصلحة مشتركة في البحث عن حل سياسي لهذا النزاع. |
Nous voudrions, dans ce contexte, rappeler que notre pays s'est activement impliqué dans la recherche d'une solution à ce conflit depuis 1992. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن بلادي تشارك بنشاط في البحث عن حل لهذا الصراع منذ عام ١٩٩٢. |
Par ailleurs, les organisations régionales peuvent jouer un rôle utile dans la recherche d'une solution pacifique à un différend, comme elles l'ont montré en Somalie. | UN | وفضلا عن ذلك فإن بوسع المنظمات اﻹقليمية الاضطلاع بدور مفيد في البحث عن حل سلمي للخلافات، كما برهنت على ذلك في حالة الصومال. |
Le succès dans la recherche d'une solution sera déterminant pour l'efficacité de l'action de l'ONU en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فالنجاح في البحث عن حل سيكون حاسما لفعالية عمل اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
À mon avis, ces éléments mériteraient d'être retenus, dans la recherche d'une entente sur les dispositions du compromis qui soulèvent encore des difficultés. | UN | وفي رأيي أن هذه العناصر تستحق اﻷخذ بها في البحث عن تفاهم بشأن أحكام التسوية التي لا تزال تثير صعوبات. |
Les délais artificiels, les calendriers stricts et les menaces de division permanente n'ont rien à faire dans la recherche d'une solution durable. | UN | والمواعيد النهائية المصطنعة، والجداول الزمنية الصارمة ومخاطر الانقسام الدائم، لا دور لها في البحث عن حل دائم. |
Il a encouragé les parties à faire preuve de la même détermination dans la recherche d'une solution durable au problème du Moyen-Orient. | UN | وشجع الطرفين على أن يبديا نفس القدر من التصميم في البحث عن حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط. |
L'Union européenne salue à cet égard le rôle important de la société civile dans la recherche d'une paix durable dans le pays. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بموجبه بالدور الهام الذي يقوم به المجتمع المدني في التوصل إلى سلام دائم في البلد. |
Il représente un pas important dans la recherche d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | هذا التطور خطوة رئيسية في السعي من أجل تحقيق سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Les États Membres doivent continuer à participer au débat dans la recherche d'un solution de consensus. | UN | ويجب على الدول اﻷعضاء مواصلة المناقشة بحثا عن حل يحوز على توافق اﻵراء. |
L'accord historique récemment conclu entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) marque un tournant dans la recherche d'une solution juste et durable à la question de Palestine et, en fait, au problème du Moyen-Orient. | UN | والاتفاق البالغ اﻷهمية الذي عقد مؤخرا بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية يمثل نقطة تحول في عملية البحث عن حل عادل ودائم للمشكلة الفلسطينية، وحقا لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
26.3 Le deuxième objectif est de suivre et d'analyser les tendances actuelles et futures dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale, afin d'aider les États Membres — et de permettre au Secrétaire général de les aider — dans la recherche d'accords. | UN | ٦٢-٣ والهدف الثاني هو متابعة وتقييم الاتجاهات حاليا ومستقبلا في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي، بغية تقديم المساعدة الى الدول اﻷعضاء ولتمكين اﻷمين العام من مساعدتها أيضا في سعيها من أجل الاتفاق. |
L'Arménie partage ce point de vue et elle continuera à participer aux négociations sur cette base dans la recherche d'un règlement pacifique, pleinement convaincue qu'un dialogue constructif peut notamment promouvoir et protéger les droits de l'homme, désamorcer les tensions et contribuer à la paix régionale et internationale. | UN | وأعلنت أن أرمينيا تشاطر هذه الرؤية وأنها ستواصل المشاركة في المفاوضات على هذا الأساس بحثاً عن تسوية سلمية، وهي على قناعة تامة بأن الحوارَ البنّاءَ ينطوي على جملة أمور منها إمكاناتُ تعزيز وحماية حقوق الإنسان ونزعُ فتيل التوترات، والمساهمة في السلام الإقليمي والدولي. |
Ce principe devrait guider la CDI dans la recherche d'une définition des immunités pénales des représentants de l'État. | UN | وهذا المبدأ ينبغي أن تسترشد به اللجنة في بحثها عن تعريف للحصانات الجنائية التي يتمتع بها مسؤولو الدول. |
Ils ont constaté avec satisfaction que grâce à ses efforts, des progrès avaient été accomplis cette année dans la recherche d'un accord-cadre global. | UN | ولاحظوا مع التقدير أنه تم بفضل جهوده إحراز تقدم، خلال هذه السنة، نحو التوصل الى اتفاق إطاري شامل. |
dans la recherche d'une solution, il faut appliquer partout les mêmes principes. | UN | وفي البحث عن حل، ينبغي أن تطبق نفس المبادئ تطبيقا شاملا. |
La communauté internationale a le devoir de continuer d'aider le peuple palestinien dans la recherche d'une solution juste et durable de son problème. | UN | من واجب المجتمع الدولي أن يواصل العمل لمساعدة الشعب الفلسطيني في بحثه عن حل عادل ودائم لمشكلته. |
Il a également insisté sur le fait que l'ONU pourrait jouer un rôle décisif dans la recherche d'une solution à la crise, avec le médiateur de la CEDEAO. | UN | وشدّد أيضا على أن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعي البحث عن حل للأزمة مع وسيط الجماعة الاقتصادية. |
Hier, la Mission permanente de l'Ouganda a publié un communiqué de presse soulignant le rôle de premier plan joué par le Président de l'Ouganda, S. E. M. Yoweri Museveni, dans la recherche d'une solution à la tragédie qui se déroule au Rwanda. | UN | أصدرت البعثة الدائمة ﻷوغندا، باﻷمس، بيانا صحفيا يسلط الضوء على ما يضطلع به سعادة الرئيس يوري موسفني، رئيس أوغندا، من دور قيادي في مجال السعي لايجاد حل للمأساة التي تدور رحاها في رواندا. |
Néanmoins, les jeunes et les enfants joueraient un rôle essentiel dans la recherche d'une croissance verte. | UN | ومع ذلك، يعد الشباب والأطفال من العوامل الأساسية في السعي لتحقيق النمو الأخضر. |
Nous nous félicitons de la reprise des négociations du Cycle de Manhasset en tant que démarche utile et nécessaire dans la recherche d'une solution politique mutuellement acceptable sur la question du Sahara occidental. | UN | ونرحب أيضا باستئناف جولة مفاوضات مانهاسيت كخطوة مفيدة وضرورية على صعيد البحث عن حل مقبول للجميع ودائم لقضية الصحراء الغربية. |