"dans la reconnaissance" - Traduction Français en Arabe

    • في الاعتراف
        
    • فيما يتعلق بالاعتراف
        
    • نحو الاعتراف
        
    • يمثل الاعتراف
        
    Il est également préoccupé par l'absence de progrès dans la reconnaissance du divorce sans faute et des droits économiques des femmes en cas de divorce. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء المستوى المتدني للتقدم في الاعتراف بالطلاق دون وجود خطأ يبرره، وبالحقوق الاقتصادية للمرأة لدى الطلاق بموجب القانون العام.
    On note également dans l'État des progrès importants dans la reconnaissance juridique des droits humains de la femme. UN وحدث في الولاية أيضا تقدم كبير في الاعتراف القانوني بحقوق الإنسان للمرأة.
    L'Année internationale des volontaires a été une étape majeure dans la reconnaissance du travail inlassable mené par les volontaires partout dans le monde. UN وكانت السنة الدولية للمتطوعين معلما في الاعتراف بالعمل الدؤوب للمتطوعين في جميع أنحاء العالم.
    La question de l'égalité et de la non-discrimination dans la reconnaissance, l'exercice et la jouissance du droit à l'éducation demande à être résolue de manière effective et durable. UN فمسألة المساواة وعدم التمييز في الاعتراف بالحق في التعليم وممارسته والتمتع به ينبغي أن تسوى تسوية فعالة ومستدامة.
    63. Des améliorations notables ont été enregistrées au cours de la dernière décennie dans la reconnaissance officielle des droits formels des femmes à l'éducation, à l'emploi et aux ressources économiques, sociales et politiques. UN 63- وقد تحقق تحسن كبير على مدى العقد الماضي فيما يتعلق بالاعتراف الرسمي والقانوني بحقوق المرأة في العمل والتعليم وفي الحصول على فرص في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Il y aurait un élément de satisfaction dans la reconnaissance du bienfondé de la communication. UN وسيكون هناك عنصر من الترضية في الاعتراف بأسس البلاغ الموضوعية.
    Le Programme d'action d'Almaty représente une étape importante dans la reconnaissance des besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral. UN إن برنامج عمل ألماتي يشكل معلماً بارزا في الاعتراف بالاحتياجات والمشاكل الخاصة للدول النامية غير الساحلية.
    L'intérêt de cette méthode réside dans la reconnaissance du fait que, pour établir la stabilité et la prospérité pour tous dans la région, le développement doit considérer l'être humain à la fois comme agent et comme bénéficiaire. UN وتكمن أهمية هذا النهج في الاعتراف بأن تحقيق الاستقرار والرخاء للجميع في المنطقة يقتضي أن يشكل السكان العناصر الفاعلة في تحقيق التنمية والمستفيدين منها.
    L'adoption, en 1986, d'une déclaration sur le droit au développement sous toutes ses formes a marqué un tournant dans la reconnaissance du développement en tant que droit humain fondamental. UN لقد كان إقرار إعلان الحق في التنمية بكافة أشكالها عــام ١٩٨٦ إيذانــا ببــدء مرحلة جديدة في الاعتراف بالتنمية كحق من الحقوق اﻷساسية لﻹنسان.
    Les réparations symboliques peuvent aussi jouer un rôle important dans la reconnaissance de la violence sexuelle et sexiste et dans l'affirmation du statut des victimes en tant que citoyens et détenteurs de droits, en particulier dans un contexte de stigmatisation sociale. UN ويمكن أن يؤدي الجبر الرمزي أيضاً دوراً قيماً في الاعتراف بالعنف الجنساني والجنسي وفي تأكيد وضع الضحايا كمواطنين وأصحاب حقوق، ولا سيما في سياق الوصم الاجتماعي.
    L'équipe de pays des Nations Unies en El Savaldor a constaté que des progrès avaient été accomplis dans la reconnaissance des peuples autochtones. UN 78- اعترف مكتب منظومة الأمم المتحدة في السلفادور بما أحرزه البلد من تقدم في الاعتراف بالشعوب الأصلية.
    Les syndicats et les mouvements sociaux avaient joué un rôle historique essentiel dans la reconnaissance des droits de l'homme, mais le rôle de forces de développement que ces institutions continuaient de jouer avait été négligé. UN وأشارت إلى أن النقابات والحركات الاجتماعية تؤدي دوراً أساسياً في الاعتراف التاريخي بحقوق الإنسان، ومع ذلك فإن الدور المستمر لهذه المؤسسات كقوة للتنمية لم يحظ بأي اهتمام.
    L'Année a marqué un tournant dans la reconnaissance du rôle et de la contribution du volontariat et de VNU comme centre de coordination pour l'Année et son suivi. UN وشكلت السنة الدولية للمتطوعين لحظة حاسمة في الاعتراف بدور ومساهمة العمل التطوعي، وببرنامج متطوعي الأمم المتحدة كجهة التنسيق للسنة الدولية للمتطوعين ومتابعتها.
    Elle protège également le droit à l'égalité dans la reconnaissance et l'exercice des droits et libertés et des droits politiques, judiciaires, économiques et sociaux. UN ويقر الميثاق أيضاً الحق في المساواة في الاعتراف بالحقوق والحريات وتطبيقها، والحقوق السياسية والقضائية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ce groupe d'experts examinera le meilleur moyen d'aller de l'avant dans la reconnaissance constitutionnelle des populations autochtones et présentera différentes options sous forme de projets d'amendement de la Constitution sur lesquelles le peuple australien se prononcerait par référendum. UN وسينظر فريق الخبراء في أفضل طريقة لتحقيق تقدم في الاعتراف دستورياً بالسكان الأصليين، وتقديم خيارات بشأن شكل التعديل الذي يمكن عرضه على الشعب الأسترالي في استفتاء على تعديل الدستور.
    On peut cependant trouver un réconfort dans la reconnaissance internationale de plus en plus grande des importants objectifs du désarmement et un soutien à ces objectifs que sont l'élimination des armes de destruction massive et la réglementation des armes classiques. UN ومع ذلك يمكننا أن نجد بعض المؤاساة في الاعتراف الدولي المتزايد بالأهداف الرئيسية لنزع السلاح ودعم تلك الأهداف، ألا وهي القضاء على أسلحة الدمار الشامل ووضع قواعد لتنظيم الأسلحة التقليدية.
    38. En ce qui concerne les violences familiales, objet de la question n° 8, d'immenses progrès ont été réalisés dans la reconnaissance de ce problème au Kosovo. UN 38- وفيما يتعلق بحالات العنف الأسري، وهو موضوع السؤال رقم 8، فقد أُحرز تقدم هائل في الاعتراف بهذه المشكلة في كوسوفو.
    Plusieurs experts ont également évoqué le rôle essentiel que les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté jouaient dans la reconnaissance de dettes contractées par un régime antérieur d'un état donné et assumées par un régime actuel. UN وذكر بعض المشاركين الآخرين أيضا أن ورقات استراتيجية تخفيف حدة الفقر كان لها دور رئيسي في الاعتراف بديون نظام سابق أصبح النظام الحالي لدولة ما مسؤولا عنها.
    Un rôle essentiel dans la reconnaissance de cette disposition a été joué par l'arrêt de la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction. UN واضطلعت محكمة العدل الدولية بدور أساسي في الاعتراف بهذا الحكم بالقرار الذي أصدرته في قضية Barcelona Traction.
    La représentante du Lesotho a rappelé que le Programme d'action d'Almaty avait marqué une étape importante dans la reconnaissance des besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral. UN 46 - وأشارت ممثلة ليسوتو إلى أن برنامج عمل ألماتي كان معلما هاما فيما يتعلق بالاعتراف بالاحتياجات والمشاكل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Cet arrêt de principe reflète le progrès significatif des tribunaux dans la reconnaissance de l'égalité des sexes. UN ويعكس هذا الحكم التاريخي إحراز تقدم كبير في المحاكم نحو الاعتراف بالمساواة بين الجنسين.
    Il y aurait un élément de satisfaction dans la reconnaissance du bien-fondé de la communication. UN ويمكن أن يمثل الاعتراف بشرعية البلاغ عنصراً من عناصر الترضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus