"dans la relation entre" - Traduction Français en Arabe

    • في العلاقة بين
        
    • في إطار العلاقة بين
        
    • في علاقة
        
    • في الصلة بين
        
    Il a insisté sur le fait que le Comité élargi jouerait un rôle efficace dans la relation entre le PNUD et l'UNOPS. UN وأكد على أن لجنة تنسيق الإدارة الموسعة سيكون لها دورها الفعال في العلاقة بين البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع.
    C'était la première fois qu'une grave crise éclatait dans la relation entre les autorités yougoslaves et la Mission de vérification au Kosovo. UN وكانت هذه أخطر أزمة حتى اﻵن في العلاقة بين سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والبعثة.
    Comme indiqué dans le commentaire des articles sur la responsabilité de l'État dans la relation entre États : UN وكما ورد في الشرح المتعلق بمواد مسؤولية الدول في العلاقة بين الدول:
    Il existe un certain nombre d'éléments qui ne peuvent être englobés dans la relation entre l'État et l'individu; en particulier, la bonne santé ne peut être garantie par un État et les États ne peuvent pas davantage assurer une protection contre toutes les causes possibles de mauvaise santé de l'être humain. UN وثمة عدد من الجوانب التي لا يمكن التصدي إليها في إطار العلاقة بين الدول والأفراد فحسب؛ وعلى وجه الخصوص، فالدولة لا تستطيع أن تكفل الصحة الجيدة، كما لا تستطيع الدول أن توفر الوقاية من كل سبب يمكن أن يؤدي إلى اعتلال صحة الإنسان.
    Selon plusieurs études scientifiques, les 50 dernières années ont vu se produire le changement le plus rapide de toute l'histoire de l'humanité dans la relation entre l'homme et la nature. UN وفقا لدراسات علمية مختلفة، شهدت الـ 50 سنة الماضية أسرع تغييرات في علاقة جنسنا البشري مع عالم الطبيعة في تاريخ البشرية.
    Il y a une certaine incertitude dans la relation entre la profondeur d'enfouissement et la probabilité de découverte de l'objet. UN وهناك بعض عدم اليقين في الصلة بين عمق الدفن واحتمال العثور على صنف الذخيرة.
    Il a été répondu que cette approche s'expliquait par le fait qu'il ne fallait pas s'immiscer dans la relation entre une banque et son client. UN وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون.
    Il a été répondu que cette approche s'expliquait par le fait qu'il ne fallait pas s'immiscer dans la relation entre une banque et son client. UN وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون.
    Le droit à un recours devrait être considéré comme un élément central dans la relation entre déchets toxiques et droits de l'homme. UN وينبغي اعتبار الحق في الانتصاف أيضاً حقاً أساسياً في العلاقة بين مسألة النفايات السمية وحقوق الإنسان.
    Ledit congrès, organisé en collaboration avec la Fondation internationale Houphouët-Boigny pour la paix, a traité deux sujets principaux : la paix entre les hommes et la paix dans la relation entre l'homme et l'environnement. UN وهذا المؤتمر، الذي نظم بالتعاون مع مؤسسة هوفيه باونييه الدولية من أجل السلم، عالج بندين رئيسيين هما: السلم بين الرجال والسلم في العلاقة بين اﻹنسان والبيئة.
    Dans ce contexte, nous estimons que l'équilibre est essentiel dans la relation entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, conformément à leurs mandats respectifs tels qu'ils sont énoncés dans la Charte. UN وفي هذا السياق، نرى أن التوازن أساسي في العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن وينبغي أن يتحدد وفقا لولاية كل منهما الواردة في الميثاق.
    Mais ceci résultait principalement d'une confusion entre ce qui est nécessaire et ce qui est suffisant dans la relation entre une augmentation de la valeur des indicateurs et une augmentation du PIB. UN ولكن معظم هذه التساؤلات منشؤه اللبس القائم بين ما هو ضروري وما هو كاف في العلاقة بين زيادة قيمة المؤشرات وزيادة الناتج المحلي الإجمالي.
    Ils avaient dénoncé l'inégalité dans la relation entre le centre et la périphérie de l'économie mondiale, réclamé des réformes structurelles et préconisé des stratégies de remplacement des importations. UN فقد استنكر هؤلاء عدم المساواة في العلاقة بين المركز والمحيط في الاقتصاد العالمي، وطالبوا بإجراء إصلاحات هيكلية وأيدوا استراتيجيات الاستعاضة عن الواردات.
    Les problèmes de l'apatridie ou de double nationalité peuvent se présenter aussi bien dans la relation entre l'État prédécesseur et l'État successeur que dans les relations entre deux ou plusieurs États successeurs. UN ويمكن أن تظهر أيضا مشاكل انعدام الجنسية أو ازدواج الجنسية في العلاقة بين الدولة السلف والدولة الخلف وكذلك في العلاقات فيما بين دولتين أو دول خلف عديدة.
    Cela résulte en fait du déséquilibre pouvant exister dans la relation entre le médecin et le patient et le lien entre le chercheur et son sujet - en termes de confiance, de niveau de connaissance et d'expérience. UN وذكر أن هذا هو نتيجة لعدم توازن القوى الناجم عن وجود الثقة وعدم تكافؤ مستويات المعرفة والخبرة وهي أمور موجودة بطبيعتها في العلاقة بين الطبيب والمريض وبين الباحث وموضوع البحث.
    Néanmoins, il y a eu une réaction positive et des éloges pour un nombre de procédures du Conseil qui ont été considérées comme utiles, et pour une évolution survenue dans la relation entre l'Assemblée générale et le Conseil, qui a été jugée à la fois positive et prometteuse. UN ومع ذلك، كان هناك رد فعل إيجابي واستحسان إزاء عدد من إجراءات المجلس التي اعتُبرت مفيدة، وإزاء تطورات في العلاقة بين الجمعية العامة والمجلس اعتُبرت إيجابية ومبشرة بالخير.
    Son succès est largement tributaire des modifications introduites dans la relation entre donateurs et bénéficiaires, notamment pour ce qui est d'améliorer le rôle et l'impact de l'aide. UN ويتوقف نجاح الشراكة الجديدة بقدر كبير على التغييرات التي تحدث في العلاقة بين المانحين والمتلقين، وخاصة فيما يتصل بتحسين دور المعونة وتأثيرها.
    Selon de nombreuses études scientifiques, on a vu au cours des 50 dernières années se produire le changement le plus rapide dans la relation entre les êtres humains et la nature que l'on ait observé dans l'Histoire. UN ووفقا للعديد من الدراسات العلمية، شهدت الـ 50 سنة الماضية أسرع معدل للتغير في العلاقة بين الإنسان والطبيعة على مدى التاريخ.
    Il existe un certain nombre d'éléments qui ne peuvent être englobés dans la relation entre l'État et l'individu; en particulier, la bonne santé ne peut être garantie par un État et les États ne peuvent pas davantage assurer une protection contre toutes les causes possibles de mauvaise santé de l'être humain. UN وثمة عدد من الجوانب التي لا يمكن تناولها لها في إطار العلاقة بين الدول والأفراد فحسب؛ وعلى وجه الخصوص، لا تستطيع الدولة أن تكفل الصحة الجيدة، كما لا تستطيع الدول أن توفر الوقاية من كل سبب يمكن أن يؤدي إلى اعتلال صحة الإنسان.
    Il existe un certain nombre d'éléments qui ne peuvent être englobés dans la relation entre l'État et l'individu; en particulier, la bonne santé ne peut être garantie par un État et les États ne peuvent pas davantage assurer une protection contre toutes les causes possibles de mauvaise santé de l'être humain. UN وثمة عدد من الجوانب التي لا يمكن التصدي لها في إطار العلاقة بين الدول والأفراد فحسب؛ وعلى وجه الخصوص، فالدولة لا تستطيع أن تكفل الصحة الجيدة، كما لا تستطيع الدول أن توفر الوقاية من كل سبب يمكن أن يؤدي إلى اعتلال صحة الإنسان.
    la région, par des frictions grandissantes dans la relation entre l’Érythrée et Al-Chabab et par l’absence d’autres groupes armés d’opposition UN إريتريا في الصومال وفي المنطقة، وتزايد الخلافات في علاقة إريتريا مع حركة الشباب وعدم وجود جماعات مسلحة معارضة أخرى قادرة على البقاء، ساهمت جميعها
    En ces temps de mondialisation et de libéralisation commerciale accrues, on a constaté que le degré d'ouverture joue un rôle important dans la relation entre politiques de l'environnement et compétitivité. UN ولوحظ في إطار تزايد العولمة وتحرير التجارة، أن الانفتاح يلعب دوراً هاماً في الصلة بين السياسات البيئية والقدرة التنافسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus