"dans la solution de" - Traduction Français en Arabe

    • في حل
        
    Même aujourd'hui, la Conférence du désarmement a encore une chance de prouver son utilité dans la solution de problèmes qui exigent des approches inhabituelles. UN ولا تزال الفرصة متاحة حتى اﻵن لمؤتمر نزع السلاح لكي يدلل على فائدته في حل المشاكل التي تتطلب نهجا مخالفة للمألوف.
    L'énergie nucléaire s'est avérée un facteur important dans la solution de nombreux problèmes de la planète. UN ثبت أن الطاقة النووية عامل هام في حل الكثير من المشاكل العالمية في كوكبنا.
    Le travail du groupe de la discrimination jouait donc un rôle central dans la solution de nombreux différends. UN ولذلك، كانت مهام الفريق رئيسية في حل العديد من المنازعات اليومية.
    Les hommes et les garçons ont un important rôle à jouer dans la solution de ce problème au lieu d'être stigmatisés comme en étant la cause. UN ولا بد أن يؤدي الرجال والفتيان أدوارا هامة في حل المشكلة بدلا من وصمهم بأنهم المشكلة.
    Tout retard dans la solution de ce problème empêcherait l’ONU de se montrer à la hauteur des tâches qui l’attendent aujourd’hui, outre qu’il ne renforcerait guère l’autorité de l’Organisation. UN والمماطلة في حل هذه المشكلة ستضعف قدرة اﻷمم المتحدة على مواجهة تحديات العصر بطريقة مناسبة ويحول دون زيادة نفوذ المنظمة.
    Tout retard dans la solution de ce problème empêcherait l'ONU de se montrer à la hauteur des tâches qui l'attendent aujourd'hui, outre qu'il ne renforcerait guère l'autorité de l'Organisation. UN والمماطلة في حل هذه المشكلة ستضعف قدرة اﻷمم المتحدة على مواجهة تحديات العصر بطريقة مناسبة ويحول دون زيادة نفوذ المنظمة.
    Elle constitue un pas en avant dans la solution de ce problème de l'élargissement qui nous occupe depuis longtemps. UN فهو يشكل خطوة إلى اﻷمام في حل مشكلة توسيع العضوية هذه التي ما برحنا نعالجها منذ أمد طويل.
    7. Il est devenu important que le Secrétaire général joue un rôle actif dans la solution de diverses crises internationales. UN ٧ - ولقـد أصبح من المهم وجود دور نشـط لﻷمـين العـام في حل مختلف اﻷزمـات الدوليـة.
    À ce titre, l'exemple du Groupe de surveillance dans la solution de la crise au Libéria est caractéristique, même s'il a manqué d'un appui financier et logistique international suffisant, aussi bien au stade initial qu'ultérieurement. UN وقد كانت تجربة فريق الرصد في حل اﻷزمة الليبيرية نموذجا مثاليا في هذا الشأن، رغم أن الدعم المالي والسوقي الدولي لهذه المبادرة لم يكن كافيا، سواء في المرحلة اﻷولية أو فيما أعقبها من مراحل.
    Israël est disposé à partager l'expérience qu'il a acquise dans la solution de ce problème. UN وأضاف أنَّ إسرائيل مستعدة لتبادل خبراتها في حل هذه المشكلة.
    Les différents travaux ont fait ressortir les réussites incontestables dans la solution de nombreux problèmes. UN وسَلَّطَت الأعمال المختلفة الضوء على النجاحات التي لا يمكن إنكارها في حل مشاكل عديدة.
    Le Groupe des États d'Afrique est heureux que l'Organisation des Nations Unies ait joué un rôle actif dans la solution de nombreux conflits du continent. UN وأعرب عن ارتياح المجموعة الأفريقية من قيام الأمم المتحدة بدور نشط في حل الكثير من النزاعات في القارة.
    En Afrique australe et au MoyenOrient, des progrès remarquables ont été faits dans la solution de certains des problèmes mondiaux les plus difficiles à régler, mais ils ne soutiennent pas la comparaison avec les conflits cauchemardesques de Bosnie, de Somalie et du Rwanda. UN ففــي الجنوب الافريقي والشرق اﻷوسط، تم إحراز تقدم رائع في حل بعض أعقد المشاكل في العالم، إلا أنها تتباين والصراعات الكابوسية التي تعصف بالبوسنة والصومال ورواندا.
    Les programmes de l'Association visent à élargir l'important rôle que l'espace joue dans l'observation de l'incidence des activités humaines sur la Terre, étant donné l'utilité des connaissances écologiques acquises depuis l'espace dans la solution de nombreux défis écologiques. UN وتلتمس برامج الرابطة توسيع الدور الهام الذي يلعبه الفضاء في رصد آثار النشاط اﻹنساني على اﻷرض، حيث أن المعرفة البيئية المكتسبة من الفضاء مفيدة في حل العــــديد من التحديات الايكولوجية.
    A cet égard, le système du cas par cas a montré ses limites et, en tout état de cause, l'interprétation étroite de l'Article 50 de la Charte et la seule implication des institutions financières internationales dans la solution de ce problème ne constituent pas une approche constructive et réaliste. UN وقد أثبت النظام الحالي القائم على أساس معالجة كل حالة على حدة أنه نظام مُقيد، وعلى أية حال، فإن التفسير الضيق للمادة ٥٠ واشتراك المؤسسات المالية الدولية فقط في حل المشكلة لا يُشكلان نهجا بناء وعمليا.
    Mais aucun progrès n'a été réalisé dans la solution de ce problème. UN ولكن لم يحرز أي تقدم في حل المشكلة.
    Faute de progresser dans la solution de cette question, aucun progrès dans le règlement de la crise qui sévit en Bosnie-Herzégovine ne pourra être envisagé pas plus que ne saurait être envisagée une véritable stabilisation de la situation en Europe du Sud-Est. UN وبدون التقدم في حل هذه المسألة، لا يمكن تصور التقدم في تسوية اﻷزمة في البوسنة والهرسك، ولا يمكن كذلك تصور أي استقرار حقيقي للحالة في جنوب شرقي أوروبا.
    Sans remettre en cause la nécessaire solidarité internationale ni la primauté de l'ONU dans le règlement des conflits, le Burkina Faso tout comme les autres pays africains, sait que l'Afrique doit être la première à s'investir dans la solution de ses problèmes. UN ودون التشكيــك فـي ضرورة التضامن الدولي أو في أسبقية اﻷمم المتحــدة في تسوية المنازعات تعرف بوركينا فاصو كغيرها من البلدان اﻷفريقية أن الواجب يحتـــم أن تكــون أفريقيــا أول المستثمرين في حل مشاكلها.
    Il a en outre indiqué qu'il était disposé, avec un bref préavis, à rencontrer les dirigeants iraquiens, à tout moment et où que ce soit, et que l'Iraq devait saisir l'occasion qui lui était encore offerte d'avancer dans la solution de cette importante question humanitaire encore en suspens. UN وأبدى كذلك استعداده للاجتماع، بشكل عاجل، بالمسؤولين العراقيين في أي وقت وأي مكان وقال إن العراق ينبغي له أن يغتنم الفرصة المتاحة له حاليا لكي يمضي قدما في حل هذه المسألة الإنسانية المتبقية.
    Les programmes de réinsertion prévoient des activités de formation, des consultations individuelles aux fins de l'emploi de ces victimes et l'octroi d'une aide pratique dans la solution de leurs problèmes de logement et des questions matérielles. UN وتتضمن برامج إعادة التأهيل عقد الدورات التدريبية والعمل مع فرادى الضحايا بهدف إلحاقهم بالمجال، فضلا عن تقديم المساعدة العملية في حل المشاكل التي يواجهونها في الحصول على السكن والممتلكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus