"dans la tradition" - Traduction Français en Arabe

    • في التقاليد
        
    • في تقاليد
        
    • في العرف
        
    • جرى العرف
        
    • في تقليد
        
    • ومن التقاليد
        
    • وفي التراث
        
    De même, dans la tradition védique, la mère occupe la position la plus élevée dans la famille. UN وبالمثل فإنه في التقاليد الهندوسية القديمة تحتل الأم أعلى موقع في الأسرة.
    Nous ne devons pas oublier la promotion des valeurs démocratiques et des droits de l'homme, qui sont profondément enracinés dans la tradition de notre pays. UN ويجب علينا ألا ننسى تعزيز القيم الديمقراطية وحقوق الإنسان، ذات الجذور العميقة في التقاليد الكوستاريكية.
    dans la tradition tchadienne, la fille est éduquée pour le mariage. UN وتنشَّأ الفتاة على الزواج في التقاليد التشادية.
    L'eau est un élément spécial dans la tradition et la vie des peuples et des nations, dans leurs pratiques et leur relation avec l'environnement. UN الماء عنصر خاص في تقاليد الشعوب والدول وحياتها، وممارساتها، وعلاقاتها مع البيئة.
    On sait bien que, dans la tradition juridique des pays de common law, une cour d'appel ne peut pas revenir sur l'acquittement prononcé par une instance de degré inférieur et, si elle le faisait, cela soulèverait de graves questions constitutionnelles. UN ومما لا شك فيه أن محكمة الاستئناف، في العرف القانوني السائد في بلدان القانون العام، لا يمكن أن تغير حكم براءة صادر عن محاكم من درجة أدنى، والواقع أن قيامها بذلك من شأنه أن يثير مسائل دستورية خطيرة.
    Un intervenant a fait observer que ces résultats positifs étaient tout à fait dans la tradition des ateliers organisés par la Finlande. UN وعلّق أحد المتكلمين قائلا إنه قد جرى العرف في حلقات العمل الفنلندية أن يخرج المشاركون بمثل هذه النتائج المثمرة.
    De fait, la volonté d'Israël d'améliorer la situation des migrants est profondément ancrée dans la tradition juive. UN والواقع أن التزام إسرائيل بتحسين تجربة المهاجر راسخة في التقاليد اليهودية.
    Bien qu’elle soit enracinée dans la tradition chrétienne, Malte a connu plusieurs siècles d’Islam. UN ورغم عراقة مالطة في التقاليد المسيحية، فقد مرت أيضا عبر قرون عديدة من الوجود اﻹسلامي.
    La pratique des enlèvements d'enfants à des fins de mariage est profondément enracinée dans la tradition. UN وتعتبر عملية خطف صغار البنات بهدف الزواج أمراً عميق الجذور في التقاليد.
    Trop enraciné dans la tradition chrétienne, pas comme Panny, qui représente tout parce qu'il n'est rien. Open Subtitles جذورة مرسوخة في التقاليد المسيحية عكس باني هنا، الذي يعتبر كل شيء لأنه لا شيء
    C'est la déesse de la vie et de la mort dans la tradition hindoue. Open Subtitles هي آلهة الحياة والموت في التقاليد الهندوسية
    dans la tradition populaire, le lapin est connu pour faire usage de la ruse et de la feinte pour tromper ses ennemis. Open Subtitles في التقاليد الشعبيّة، معروف عن الأرنب استخدامه الحيل والخداع للتفوُّق على أعداءه.
    Il a été fait remarquer que, dans la tradition juridique de certains pays, les projets d’infrastructure à financement privé supposaient la délégation, par l’entité publique compétente, du droit et de l’autorité de fournir un service d’utilité publique. UN ولوحظ أن مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص تتضمن، في التقاليد القانونية لبعض البلدان، تفويضا من قِبل الهيئة الحكومية المختصة لحق وسلطة تقديم الخدمة العامة.
    Il a été fait remarquer que, dans la tradition juridique de certains pays, les projets d’infrastructure à financement privé supposaient la délégation, par l’entité publique compétente, du droit et de l’autorité de fournir un service d’utilité publique. UN ولوحظ أن مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص تتضمن، في التقاليد القانونية لبعض البلدان، تفويضا من قِبل الهيئة الحكومية المختصة لحق وسلطة تقديم الخدمة العامة.
    Il ressort d'une étude réalisée en 2006 par l'Institute of Security Studies de l'Afrique du Sud que le rôle de subordination des femmes, en particulier dans les campagnes, dans de nombreux pays africains est profondément ancré dans la tradition. UN وفي عام 2006، توصلت دراسة أعدها معهد الدراسات الأمنية بجنوب أفريقيا إلى أن وجود المرأة في مكانة تابعة، وبخاصة المرأة الريفية في الكثير من البلدان الأفريقية، يضرب بجذوره في التقاليد.
    Nous croyons que la démocratie n'est pas une idéologie étrangère ou une conception d'un autre monde et qu'elle est ancrée dans la tradition de notre patrimoine islamique. UN إننا نؤمن أن الديمقراطية ليست أيديولوجية أجنبية أو فكرة غريبة بل إنها متأصلة في تقاليد تراثنا الإسلامي.
    Le respect des droits humains est profondément ancré dans la tradition de la Suisse et dans sa Constitution fédérale. UN إن احترام حقوق الإنسان فكرة راسخة في تقاليد سويسرا وفي دستورها الاتحادي.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et les efforts que nous déployons actuellement sont ancrés dans la tradition de cet organe. UN ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والجهود التي نضطلع بها حاليا عميقة الجذور في تقاليد هذه الهيئة.
    Nous espérons que sa lettre et son esprit seront progressivement intégrés dans la tradition humaine internationale et que son application sera l'un des moments où l'histoire se répétera. UN ونأمل أن يتم إدراجه نصا وروحا تدريجيا في العرف البشري الدولي، وأن يكون التقيد به واحدا من تلك الحالات التي يكرر فيها التاريخ نفسه.
    Enfin, il importe aussi d’examiner comment les projets d’infrastructure à financement privé sont perçus dans la tradition juridique du pays, en particulier de déterminer le régime juridique qui pourrait s’y appliquer. UN وأخيرا ، من اﻷهمية النظر في مدى تقبل مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص في العرف القانوني للبلد ، وخاصة ما هو النظام القانوني الذي سيطبق عليها .
    85. dans la tradition juridique de certains pays, les projets d’infrastructure à financement privé impliquent la délégation, par l’autorité contractante, du droit et de l’obligation de fournir un service public. UN 85- جرى العرف القانوني في بعض البلدان بأن تنطوي مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص على تفويض من جانب السلطة المتعاقدة لحق وواجب توفير خدمة عمومية.
    Ce texte est ancré dans la tradition, porte l'empreinte de l'évolution enregistrée depuis une année, et projette vers l'avenir la coopération entre l'ONU et l'OUA. UN وهذا النص متأصل في تقليد درجنا عليه، ويبين التطورات التي حدثت طوال السنة الماضية، ويعرض في نفس الوقت منظورا للتعاون بين اﻷمـــم المتحـــدة ومنظمـــة الوحدة اﻷفريقية في المستقبل.
    Il est dans la tradition bouddhiste d'offrir spontanément son temps et ses bras pour construire ou remettre en état des équipements collectifs - puits, bassins, barrages, routes et ponts. UN ومن التقاليد البوذية أن يقدم اﻷفراد وقتهم وسواعدهم لبناء أو إصلاح التجهيزات الجماعية - اﻵبار، واﻷحواض، والسدود، والطرق، والجسور.
    dans la tradition chrétienne, le deuxième Concile de Latran tenu en 1139 mérite une mention spéciale pour avoir interdit les armes trop cruelles pour être utilisées au combat, l'arbalète et les machines de siège, condamnées comme «meurtrières et odieuses au Seigneur» Résolutions du Deuxième Concile de Latran, Canon XXIX, cité par Nussbaum, A Concise History of the Law of Nations, 1947, p. 25. UN )٥٠١( Bello، المرجع السالف الذكر، الصفحتان ٢٠ و ٢١. وفي التراث المسيحي، قدم المجمع المسكوني الثاني المعقود في قصر لاتيران في عام ١١٣٩ توضيحا مهما لحظر اﻷسلحة التي لا ينبغي استخدامها في الحرب لشدة وحشيتها - وهي القوس والنشاب وآلة الحصار التي أدينت باعتبارها " مهلكة وشنيعة أمام الله " )٦٠١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus