"dans la transition" - Traduction Français en Arabe

    • في عملية الانتقال
        
    • في الانتقال
        
    • في التحول
        
    • في المرحلة الانتقالية
        
    • في مرحلة الانتقال
        
    • في العملية الانتقالية
        
    • في عملية التحول
        
    • عند الانتقال
        
    • في انتقال
        
    • في عملية انتقال
        
    • في الفترة الانتقالية
        
    • في التحوُّل
        
    • في تحول
        
    • صعيد التحول
        
    • على درب الانتقال
        
    Considérant que la société civile peut jouer un rôle important dans la transition démocratique et la prévention des conflits, UN وإذ يدرك أن بإمكان المجتمع المدني أن يؤدي دورا هاما في عملية الانتقال إلى الديمقراطية وفي منع نشوء النزاعات،
    Considérant que la société civile peut jouer un rôle important dans la transition démocratique et la prévention des conflits, UN وإذ يدرك أن بإمكان المجتمع المدني أن يؤدي دورا هاما في عملية الانتقال إلى الديمقراطية وفي منع نشوء النزاعات،
    Au Yémen, l'élection du Président Al-Hadi marque une étape importante dans la transition politique. UN أما في اليمن، فإن انتخاب الرئيس الهادي يمثل معلماً هاماً في الانتقال السياسي.
    Fonds d'affectation spéciale pour la Conférence internationale sur le rôle de l'évaluation technique dans la transition vers le développement UN الصندوق الاستئماني للمؤتمر الدولي المعني بالتقييم التقني في التحول الى التنمية
    Dommage que personne n'ait besoin de travail bénévole en math. Essayons de ne pas tuer quelqu'un dans la transition. Il semble que j'ai une réunion avec un sondeur à l'air très sévère. Open Subtitles للأسف لا أحد يحتاج حل مسائل رياضية مجانًا فلنحاول ألا نقتل أي شخص في المرحلة الانتقالية يبدو أن لدي اجتماع مع مراقب الاقتراع الجاد جدًا
    Au cours des dernières années, la Géorgie a subi toutes les épreuves possibles dans la transition de l'ancien régime obsolète au nouveau régime progressif. UN في السنوات اﻷخيرة مــــرت جورجيا بكل تجربة ممكنة في مرحلة الانتقال من القديم والبالي إلى الجديد والتقدمي.
    L'amélioration des choix budgétaires et la lutte contre la corruption et la gabegie joueront obligatoirement un rôle fondamental dans la transition. UN وسيكون لتحسين تخصيص موارد الميزانية ومكافحة الفساد والاستخدام غير الكفؤ للموارد العامة دورٌ أساسي بالضرورة في العملية الانتقالية.
    Considérant que la société civile peut jouer un rôle important dans la transition démocratique et la prévention des conflits, UN وإذ يقر بأنه يمكن للمجتمع المدني أن يقوم بدور هام في عملية التحول إلى الديمقراطية وفي منع نشوب النزاعات،
    Considérant que la société civile peut jouer un rôle important dans la transition démocratique et la prévention des conflits, UN وإذ يدرك أنه بإمكان المجتمع المدني أداء دور مهم في عملية الانتقال إلى الديمقراطية ومنع نشوب النزاعات،
    Considérant que la société civile peut jouer un rôle important dans la transition démocratique et la prévention des conflits, UN وإذ يدرك أيضا أن بإمكان المجتمع المدني أن يؤدي دورا هاما في عملية الانتقال إلى الديمقراطية وفي منع نشوب النزاعات،
    Considérant que la société civile peut jouer un rôle important dans la transition démocratique et la prévention des conflits, UN وإذ يدرك أن بإمكان المجتمع المدني أن يؤدي دورا هاما في عملية الانتقال إلى الديمقراطية وفي منع نشوء النزاعات،
    Les Nations Unies ont dû lutter contre les lacunes qui existent dans la transition entre le conflit et le développement. UN وكان علـى الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة لسد الثغرات القائمة في الانتقال من الصراع إلى التنمية.
    Beaucoup de femmes, en particulier dans les pays en développement, ont besoin de capacité de développement à la demande et d'avoir un accès aux informations essentielles afin de devenir des participantes efficaces dans la transition vers une économie verte. UN ويحتاج كثير من النساء، ولا سيما في البلدان النامية، إلى تنمية القدرات القائمة على الطلب، وإلى الحصول على المعلومات المهمة من أجل أن تصبحن مشاركات بصورة فعالة في الانتقال الى الاقتصادات الخضراء.
    Tous les pays sont maintenant confrontés à de nouveaux défis dans la transition d'une économie basée sur les ressources vers une économie qui repose sur la connaissance. UN وجميع البلدان تواجه الآن تحديات جديدة في الانتقال من اقتصاد قائم على الموارد إلى اقتصاد قائم على المعرفة.
    :: Le secteur privé et les partenariats innovants ont un rôle important à jouer dans la transition vers le développement durable; UN :: وأن للقطاع الخاص والشراكات المبتكرة دوراً هاماً في التحول إلى التنمية المستدامة.
    L'UNESCO a souligné la nécessité de valoriser le rôle essentiel du savoir dans la transition vers des sociétés pacifiques et durables. UN وأكدت اليونسكو على ضرورة تعزيز دور المعرفة في التحول إلى مجتمعات سلمية ومستدامة.
    De l'avis général, si la nécessité d'une aide publique s'est dans l'ensemble atténuée, elle a encore un rôle important à jouer dans la transition. UN وتوافقت الآراء على أنه بينما تناقصت بوجه عام الحاجة إلى المساعدة الرسمية، ما زال لهذه المساعدات دور هام في المرحلة الانتقالية.
    Le quatrième domaine que je voudrais mentionner a trait à la nécessité de combler le fossé entre l'assistance humanitaire et l'aide au développement dans la transition de la guerre à la paix. UN والمجال الرابع الذي أريد أن أؤكد عليه هو ضرورة سد الثغرة بين المساعدة الإنسانية والمساعدة الإنمائية في المرحلة الانتقالية من الحرب إلى السلم.
    74. L'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle vital dans la transition vers un développement plus durable. UN ٧٤ - ويمكن أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور حيوي في مرحلة الانتقال إلى تنمية أكثر استدامة.
    Les élections tenues le 30 janvier constituent une étape importante dans la transition en Iraq. UN 82 - وتمثل الانتخابات التي جرت في 30 كانون الثاني/يناير منعطفا هاما في العملية الانتقالية في العراق.
    Considérant que la société civile peut jouer un rôle important dans la transition démocratique et la prévention des conflits, UN وإذ يقر بأنه يمكن للمجتمع المدني أن يقوم بدور هام في عملية التحول إلى الديمقراطية وفي منع نشوب النزاعات،
    Une certaine souplesse pourra donc s'avérer nécessaire dans la transition vers le nouveau régime budgétaire. UN ومن ثم فقد يلزم انتهاج نهج مرن عند الانتقال إلى نظام الميزانية الجديد.
    Ce phénomène embryonnaire est un élément important dans la transition que la Bosnie-Herzégovine effectue vers une économie de marché. UN وتمثل هذه البداية الجنينية عنصرا هاما في انتقال البوسنة والهرسك إلى اقتصاد السوق.
    Nous réitérons notre appel pour que l'ONU joue un rôle clair, efficace et crédible dans la transition de l'Iraq vers la démocratie et la reconstruction. UN ونكرر دعوتنا إلى ضمان دور واضح وفعال وموثوق به للأمم المتحدة في عملية انتقال العراق إلى الديمقراطية وفي إعادة تعمير البلد.
    L'Expert indépendant considère que de tels réarrangements sont naturels et salutaires dans la transition par laquelle passe El Salvador. UN ويرى الخبير المستقل أن هذه العمليات من إعادة التشكيل طبيعية ومفيدة في الفترة الانتقالية الراهنة في السلفادور.
    Le gaz naturel joue un rôle important dans la transition vers une économie à faible intensité de carbone. UN 57- ويؤدِّي الغاز الطبيعي دوراً هاماً في التحوُّل نحو اقتصاد منخفض الكربون.
    La violence reste un problème très grave dans la transition pacifique de l'Afrique du Sud. UN إن العنف لا يزال مشكلة خطيرة للغاية في تحول جنوب افريقيا السلمي.
    À défaut de progrès notables dans la transition à opérer au niveau de la fabrication, le Groupe pourrait se trouver dans l'impossibilité de recommander l'octroi de dérogations pour utilisations essentielles à l'avenir. UN وقد لا يتمكن الفريق من التوصية بأي تعيينات إضافية للاستخدامات الضرورية في المستقبل إذا لم يتم إحراز تقدم واضح على صعيد التحول إلى تصنيع الأجهزة الخالية من المركبات الكلورية فلورية.
    La mission de l'Envoyé spécial, qui a commencé le 29 avril 2005, est de faciliter la tenue dans le pays, le 19 mai 2005, d'élections paisibles et crédibles qui marqueront une étape importante dans la transition vers la pleine restauration de l'ordre constitutionnel et de la stabilité. UN وتتمثل مهمته، التي بدأها في 29 نيسان/أبريل 2005، في تيسير إجراء الانتخابات الرئاسية في البلد في أجواء سلمية ونزيهة يوم 19 حزيران /يونيه 2005، كخطوة هامة على درب الانتقال إلى استعادة النظام والاستقرار الدستوريين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus