Son conflit, jugé naguère être le plus difficile au monde à résoudre, est maintenant engagé dans la voie de la réconciliation et de l'apaisement. | UN | فالصراع فيه الذي وصف بأنه أصعب صراع على وجه اﻷرض، يسير اﻵن في طريق المصالحة وﻷم الجراح. |
Dans le même temps, des progrès plus rapides dans la voie de l'universalisation de la Convention et l'application pleine et effective de l'instrument restent des objectifs prioritaires. | UN | وفي الوقت نفسه، يظل تحقيق تقدم سريع في طريق عالمية الاتفاقية والتطبيق التام والفعال لها هدفاً من الأهداف ذات الأولوية. |
L'attitude de certains membres influents du Conseil de sécurité l'encourage malheureusement de plus en plus à persévérer dans la voie de l'obstruction et du blocage. | UN | وقد شجع مسلك بعض الأعضاء المؤثرين في مجلس الأمن المغرب للأسف على المضي قدما في طريق العرقلة والتعطيل. |
Les ministres saluent la tenue au Tchad de la Conférence nationale souveraine qui constitue une étape importante dans la voie de la paix, la réconciliation nationale et la stabilité. | UN | ويحيي الوزراء انعقاد المؤتمر الوطني ذي السيادة في تشاد، الذي يشكل مرحلة هامة على درب السلم والتصالح الوطني والاستقرار. |
Au Moyen-Orient et ce, depuis trois ans, des progrès considérables ont été accomplis dans la voie de la paix. | UN | وفــــي الشرق اﻷوسط أحرز تقدم ملموس على درب السلام في السنوات الثلاث اﻷخيرة. |
L'Union européenne considère qu'il est essentiel qu'une autorité légitime continue de poursuivre résolument dans la voie de la paix au Moyen-Orient. | UN | يعتبر الاتحاد الأوروبي أنه من الأساسي أن تواصل قيادة مشروعة السير بتصميم على الطريق نحو السلام في الشرق الأوسط. |
en Afrique du Nord et au Moyen-Orient 86. Il n'y a guère eu en 2000 de progrès dans la voie de solutions concrètes durables dans la région. | UN | 86- لم يحدث أي تقدم يستحق الذكر في التوصل إلى حلول دائمة في منطقة آسيا الوسطى وجنوب غرب آسيا وشمال أفريقيا والشرق الأوسط في عام 2000. |
Or le Gouvernement et le peuple coréens ont la volonté de progresser dans la voie de la démocratie et du plein respect des droits fondamentaux. | UN | إن الحكومة الكورية والشعب الكوري يريدان إنجاز تقدم في طريق الديمقراطية والاحترام الكامل للحقوق الأساسية. |
Dans ce contexte, ma délégation propose que nous saisissions cette occasion qui s'offre à nous aujourd'hui pour proclamer fermement notre volonté collective de poursuivre dans la voie de la réforme. | UN | وفي هذا الصدد يقترح وفدي أن نغتنم الفرصة اليوم لنعبر بقوة عن عزيمتنا الجماعية على الاستمرار في طريق اﻹصلاح. |
Je saisis cette occasion opportune pour exprimer notre reconnaissance au Secrétaire général, S. E. M. Kofi Annan, pour l'assiduité, le dévouement et l'obstination dont il a fait preuve pour engager l'Organisation dans la voie de la réforme et de la modernisation afin de lui permettre d'entrer renforcée dans le nouveau millénaire. | UN | ونغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن تقديرنا لﻷمين العام، السيد كوفي عنان لاجتهاده وإخلاصه وعمله المتفاني في قيادة المنظمة في طريق اﻹصلاح والتحديث اللذين سيجعلانها أشد قوة في اﻷلف سنة القادمة. |
De fait, la coopération au règlement des problèmes humanitaires provoqués par les mines antipersonnel peut renforcer la confiance entre des États qui se sont engagés dans la voie de la paix. | UN | وبإمكان التعاون في ميدان حسم المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد أن يعزز فعلاً الثقة بين الدول التي تنطلق في طريق السلام. |
L'ordre du jour est très chargé et devra être examiné en profondeur si l'on veut que l'Organisation s'acquitte efficacement de son mandat et persévère dans la voie de la réforme. | UN | وأشار إلى أن جدول الأعمال حافل ويحتاج إلى معالجة شاملة إذا أريد لليونيدو أن تتمكن من تنفيذ الولاية الموكلة إليها بفعالية ومن مواصلة السير في طريق الإصلاح. |
L'Inde, qui est partie au cinq Protocoles annexés à la Convention ainsi qu'à l'article premier modifié de cette dernière, note avec satisfaction les progrès enregistrés depuis la dernière Conférence d'examen dans la voie de l'universalisation de l'ensemble de ces instruments. | UN | والهند التي هي طرف في البروتوكولات الخمسة الملحقة بالاتفاقية وفي المادة الأولى المعدلة من هذه الأخيرة، تلاحظ بارتياح ما تحقق من تقدم في طريق عالمية مجمل هذه الصكوك، منذ آخر مؤتمر استعراضي. |
À cet égard, je tiens à souligner la satisfaction avec laquelle nous avons accueilli les déclarations faites la semaine passée par le représentant permanent du Royaume—Uni, l'Ambassadeur Soutar, et notre approbation des perspectives possibles de mesures ultérieures dans la voie de l'élimination progressive des armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أركز على ارتياحنا للبيانات التي قدمها في اﻷسبوع الماضي الممثل الدائم البريطاني، السفير سوتار، وعلى تقديرنا للامكانيات التي أصبحت تتراءى لنا بشأن مواصلة التقدم في طريق إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تدريجية. |
Mon pays s'est engagé dans la voie de la médiation tchado-tchadienne parce qu'il croit aux vertus du dialogue et de la concertation, et cela dans un esprit de tolérance et visant à l'unité dans la diversité des opinions politiques. | UN | لقـــد شرعت بلادي فــــي السير على درب الوساطة بين اﻷحزاب في تشــــاد، ﻷنها تؤمن بمزايا الحوار والتشاور بروح التسامح والوحدة في إطار تنوع اﻵراء السياسية. |
Au plan interne, mon pays a entrepris de s'engager dans la voie de la démocratie fondée sur le multipartisme intégral et responsable, afin d'asseoir un État de droit dans le respect de la personne. | UN | وعلى الصعيد الداخلــي، اضطلعت بلادي بالسير على درب الديمقراطية التي تقــوم علــى نظام متعدد اﻷحزاب بصورة شاملة ومسؤولة من أجل إنشاء دولة تقوم على القانون واحترام الفرد. |
Les principes adoptés à Helsinki ont permis à l'Europe d'avancer dans la voie de la transformation et de l'intégration démocratiques et continuent de représenter le fondement du futur développement démocratique. | UN | فالمبادئ المعتمدة في هلسنكي قد مكنت أوروبا من أن تشرع في السير على درب التحول الديمقراطي والتكامل وهي لا تزال تمثل أساس التطور الديمقراطي في المستقبل. |
En effet, c'est l'évidence même que les mobiles de cette rébellion, née au moment où justement le pays s'est engagé dans la voie de la démocratie et de l'institutionnalisation des libertés, sont avant tout économiques. | UN | فمن الواضح تماما أن الدوافع الكامنة وراء هذا العصيان، الذي بدأ في نفس الوقت الذي شرع فيه البلد بالسير على درب الديمقراطية وإضفاء الطابع المؤسسي على الحريات، دوافع اقتصادية أساسا. |
Je voudrais saluer le courage du peuple libérien et l'inviter à persévérer dans la voie de la paix et de l'espoir si chèrement retrouvée. | UN | وأود أن أهنئ شعب ليبريا على شجاعته وأن أشجعه على المثابرة في السير على درب السلام واﻷمل الذي دفع ثمنا باهظا من أجل إيجاده من جديد. |
L'Accord intérimaire israélo-palestinien et le Traité de paix entre Israël et la Jordanie sont des réalisations considérables dans la voie de la paix. | UN | إن الاتفاق اﻹسرائيلي - الفلسطيني المؤقت ومعاهدة السلم بين إسرائيل واﻷردن إنجازان بالغا اﻷهمية على الطريق نحو الســـلام. |
86. Il n'y a guère eu en 2000 de progrès dans la voie de solutions concrètes durables dans la région. | UN | 86- لم يحدث أي تقدم يستحق الذكر في التوصل إلى حلول دائمة في منطقة آسيا الوسطى وجنوب غرب آسيا وشمال أفريقيا والشرق الأوسط في عام 2000. |
Il faut alors aider chaque pays à adopter la vitesse qui lui est propre dans la voie de la démocratie, tout en tenant compte de l'histoire et des traditions de chaque peuple. | UN | ولذا، يجب أن يُساعد كل بلد على التحرك بالخطى المناسبة له على طريق الديمقراطية، مع مراعاة تاريخ كل شعب وتقاليده. |
Au Moyen-Orient, des nations en conflit ont accepté de s'engager dans la voie de la paix. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، وافقت البلدان المتنازعة على اتباع طريق السلام. |
39. Le Comité encourage l'Etat partie dans la voie de la systématisation de la vulgarisation auprès des enfants et des adultes des principes et des dispositions de la Convention, afin de sensibiliser et mobiliser l'opinion publique et la société civile pour qu'elles participent davantage à la promotion des droits de l'enfant. | UN | ٩٣- وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على الاستمرار في اتباع نهج منتظم في توسيع دائرة نشر المعرفة بمبادئ وأحكام الاتفاقية بين اﻷطفال والكبار على السواء، وبذا تزيد الوعي العام والمشاركة المدنية في تعزيز حقوق اﻷطفال. |